المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تسائلات اهبل



زيدان
17-05-2004, 10:51 PM
تسائولات اهبل

ترجمه زيدان


هل تسائلت يوما لماذا ترحل الشمس بعيدا
Have you ever wondered way the sun sadly went away?

هل استمعت يوما الى خرير النهر
Have you ever listen to the rhythm of the river

هل وقفت يوما على قمة الجبل
Have you ever been on the top of the mountain?

وشعرت بقوة الريح
And felt the power of the wind

هل رقصت يوما مع امواج البحر
Have you ever danced with waves of the sea?

او غصت في اعماق سكون المحيط
Or dive deep to hear the glory silence of the ocean

هل نظرت يوما الى عيون طفل وليد لم يفتحها بعد
Have you ever looked to the eyes of new born baby?
لترى ابتسامة الملائكه
To see the smile of an angle
هل رايت يوما برائة الاطفال
Have you ever seen the purity of kids?
عندما يلعبون عراة مع اغاني المطر
When they play naked with the songs of the rain

هل جلدت يوما الدموع بعيدا عن يتيم
Have you ever whipped away the tears of an orphan?
وقلت له انه طائر الجنة الصغير
And told him that he is a little bird of heaven

هل منحت يوما حنانا جسيما لعجوز مشرد
Have you ever gave a worm huge to and homeless old man

يشعر بالبرد في الزاويه وغمرته بالحب والرعايه
Feeling so cold in the corner and feed him with love and care

هل احسست يوما بالصله بين الرجل العجوز والبحر
Have you ever felt the bond between the old man and the sea?
او بالعلاقه بين الطفل والثلج
or the bond betwen a child and snow

هل حررت يوما قلبك من الشهوات وشيطان النفس
Have you ever freed your heart from the desire and evil spirit?
واحسست بسحر الحقيقه والامل من الإله المحبوب
And felt the magic of faith and hope form the LOVING GOD

هل نظرت يوما الى السماء وشاهدت سمو العظمة الحاد
Have you ever looked to the sky and see the supreme dignity of a hawk?

هل كنت يوما في ارض الانهار، والشعر

Have you ever been to the land of rivers, poetry, knowledge and the house of
وبيتوت المعرفه في ارض بابل

wisdom in the Babel Land?

هل تسائلت يوما لما صرخت الطيور وغنت بحزن اغانيها المحبوبه
Have you ever wondered way the birds cried and sadly sing their lovely song

عندما جائت أيادي الشياطين الملطخة بالدماء واحتلت ارض بابل العظيمه
When the bloody hands of an evil captured the Great Babel land

هل شاهدت يوما ما حصل لارض بابل
Have you ever seen what happened to the Babel Land?

ان لم تكن رأيت كل ذلك، إذا فروحك حتما
If you haven’t seen all of these than your soul is

طائر في قفص او كالسجين الذي ينتظر الورود
A bird in a cage or like wilting rose in a jail

طائر الاشجان
17-05-2004, 11:38 PM
جميل منكم أخي زيدان ، ولكن في الواقع - وهذا رأيي الشخصي - بأن الشعر يفقد خواصه متى تُرجِم ، وهو يظهر بشكل جمل ليست ذات سجع وموسيقى ، ويحضرني قول الصحفي : جهاد الخازن ، عندما طلبت منه إحدى زميلاته الاوربيات في لندن السماح لها بحضور حفل غنائي تحيية كوكب الشرق ، على أن يقوم هو بالترجمة ، وبمجرد أن صدحت الست : " يا فؤادي لا تسل أين الهوى ، كان صرحاً من خيالٍ فهوى " واهتزت القاعة بالتصفيق المستمر والإعجاب يطفح فوق الوجوه ، والشوق يقتل صديقتنا لمعرفة معنى الكلمات بالانكليزية فبدأ يترجم ماذا قال ( Oh my hart , don't ask me where is the love )
هل اكمل ؟ ( It was a bulding and fall down ) فسخرت الزميلة وطلبت منه السماح لها بالانصراف ولم تكمل السهرة . هذا ما حدث ، وكان هذا من حسن حظه قبل أن تصل الست إلى (وعدونا فسبقنا ظلنا ) .
فإذن ترجمة الشعر وكذلك ترجمة القرآن الكريم لا أظنها ترقى إلى مستوى البلاغة التي تنفرد بها لغتنا الجميلة ولهذا كان القرآن معجزة الله في الارض .

تحياتــــي وشكري لهذا المجهود أستاذي زيدان .

أخوكم/ طائر الاشجان