أحدث المشاركات
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 24

الموضوع: When tomorrow comes

  1. #11
    قلم نشيط
    تاريخ التسجيل : Nov 2005
    الدولة : هنا .. تماماً !!
    المشاركات : 603
    المواضيع : 45
    الردود : 603
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيبة بنت كعب
    السلام عليكم

    اخى الكريم احمد قؤاد شكرا على المتابعة والارشاء

    تفهمت من الأدب الشعبى المترجم مثل الGreek Mythology

    مثلا وتأثيرة على الأد ب عامة الى ما شابه ذلك وينشر باللغة العربية وليس العكس

    على كل هى واحتكم وانتم الأدرى - أعتذر للتدخل ولكن حسيت ان وجب التنويه

    تحياتى
    في البداية أعتذر للأخ الغالي / محمد السحّار , على تلك المُقاطعة و هذا النقاش في موضوعه , و له حرية الإختيار إن أراد أن أختزل تلك المُناقشة في موضوع مُستقلّ , و له مني كل تقدير و احترام.



    الأخت العزيزة / نسيبة

    أشكركِ لتفاعلكِ الجميل , و حميتكِ على لغتنا الحبيبة , مُناقشتكِ التي تفتح لنا جميعاً آفاقاً واسعة للإطلاع على وجهات النظر المُختلفة , للإتفاق على وجهة نظر واحده مُتقاربة لوجهات النظر جميعاً .


    بالنسبة لـ( الGreek Mythology) , و هي من أروع الملاحم و الأدب الشعبي الذي قرأته , و إن كانت ترجمتها الحرفية , قد أصابت القارئ ببعض الغموض و حالة من عدم الإستيعاب الكامل للأحداث , و ذلك لأن كل بلد و له طريقة مُعينة في كتابة الأدب الخاص به , و لهذا فإن هُناك الكثير ممن يعزف عن الأدب المُترجم بشكل عام , و ذلك بسبب عدم تناسق المحتوى اللغوي مع الخلفية الثقافية للقارئ , و يتضح هذا جليّاً عند قراءة القارئ العربي لترجمة لقصيدة إنجليزية مثلاً , لأنها - بخلاف معاني الكلمات في ذاتها - لا تحتوي على أي وحدة تركيبية أو صور بلاغية مُتماسكة , و هذا شئ طبيعي للإختلاف السابق الذكر في الأدب بين البلاد المُختلفة , و لا أخفي ضيقي عند قراءة رواية أجنبية بسبب طريقة الكتابة التي تجعل الجملة قبل الإفصاح عن هوية المُتحدّث , وهذا يُسبب - في حين ترجمته حرفيّاً - نوع من إفساد التشويق المُفترض في القصة , و هذه وجهة نظر شخصية قد لا توجد بالنسبة لبقية القُرّاء.

    على أية حال , أنا لا أطالب الأخوة الأعضاء بالُمشاركة بلغة أخرى بشكل أساسي , و إنما أعتقد إن الترجمة العربية يُفترض أن يصحبها النص الأصلي بلغته الأصلية , حتى يصل المعنى بشكل واضح في حالة غموض الترجمة على القارئ .

    قد لا يتفق البعض معي في هذا الرأي , و لهذا فنستطيع أن نتشاور مع بقية الأعضاء في المُنتدى حتى نتفق على منهج واحد يجمع كل وجهات النظر .

    لا تعتذري على تدخّلكِ و على إبداء وجهة نظركِ , لأن هذا هو المُفترض أن نتحلّى به , مُناقشتكِ هذه تُسعدني حقاً لأننا نحاول أن نتناقش , للإرتقاء بمستوانا الفكري إلى آفاق رحبة نستطيع معها أن نقوم بتأدية رسالتنا معاً .

    و لكِ مني كل تقدير


    أحمد فؤاد
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #12

  3. #13
    الصورة الرمزية محمد سمير السحار شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,014
    المواضيع : 144
    الردود : 2014
    المعدل اليومي : 0.30

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيبة بنت كعب
    عندما يأتى الغد


    ِ
    جميلة تلك الخواطر اخى محمد
    وأهديك هذه الترجمة

    حسبت ان هذا المنتدى للعربية فقط !

    عيدك مبارك بلا نصب ولا صخب

    تحياتى
    أختي الفاضلة نسيبة بنت كعب
    أشكركِ جداً على مروركِ الجميل وهذه الهدية الرائعة وهي الترجمة الدقيقة للنص
    واعتذر أنني لم أقم بترجمة النص بنفسي ولكن البركة بكِ أختي الكريمة فقد قمتِ بها ولا فرق بيننا إن شاء الله
    وكل عام وأنتِ بخير وعذراً على التأخير
    مع خالص تقديري وأطيب أمنياتي
    أخوكِ
    محمد سمير السحار
    إلى الشَّامِ أَرْنو بِعيْنٍ وأُرْنو
    إلى القُدْسِ بالشَّامِ فالشَّامُ عَيْني

  4. #14
    الصورة الرمزية حمود الشمري شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    الدولة : الكويت 1984م
    المشاركات : 143
    المواضيع : 24
    الردود : 143
    المعدل اليومي : 0.02

    افتراضي

    Dear Mohammed Samir Alsahhar

    it's nice poetry of course

    and each line is better than an other as we see

    but I have comment on the some replies

    I hope to read the poetry in English Language without

    translation of it , we have to read it and if we face any word

    or term we don't know it meaning , at this moment we can

    translate the word , but don't translate all the gasida from the

    beginning to the end. Because the gasida will lost it value.

    that what I see .

    Eventually each one from us has his way to read نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    I repeat my thanking to you

    With all my respect and regards

    Your brother : Hamoud Alshemeri
    نثرت العمر بدروبك

  5. #15
    الصورة الرمزية محمد سمير السحار شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,014
    المواضيع : 144
    الردود : 2014
    المعدل اليومي : 0.30

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد فؤاد
    Dear Mr. Mohamad

    really it's so delicate words.

    what about publish your english gasida with arabic translation ?


    waiting نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    Ahmad Fouad
    أخي الغالي أحمد فؤاد
    أشكركً على مرورك الراقي
    في بعض النصوص الإنجليزية عندما نترجمها تفتقد جمالها
    وفي هذا النص شعرتُ أنَّ الترجمة لا تخدم النص ففضلتُ عدم الترجمة
    ولكن من أجلكَ سوفَ أفعل ذلك عندما يتاح لي ذلك وذلك بسبب كثرة مشاغلي هذه الأيام
    لكَ خالص شكري وتقديري
    أخوك
    محمد سمير

  6. #16
    قلم نشيط
    تاريخ التسجيل : Nov 2005
    الدولة : هنا .. تماماً !!
    المشاركات : 603
    المواضيع : 45
    الردود : 603
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سمير السحار
    أخي الغالي أحمد فؤاد
    أشكركً على مرورك الراقي
    في بعض النصوص الإنجليزية عندما نترجمها تفتقد جمالها
    وفي هذا النص شعرتُ أنَّ الترجمة لا تخدم النص ففضلتُ عدم الترجمة
    ولكن من أجلكَ سوفَ أفعل ذلك عندما يتاح لي ذلك وذلك بسبب كثرة مشاغلي هذه الأيام
    لكَ خالص شكري وتقديري
    أخوك
    محمد سمير


    أخي الحبيب / محمد

    أتعلم أنني أيضاً لا أحب الترجمة الحرفية كثيراً , لأن تراكيب الجمل مُختلف في اللغات المُختلفة , مما يتسبب في كسر الصور الجمالية في الخاطرة أو الشعر عند ترجمتها حرفياً , و لهذا يذهب أغلب المُترجمون , إلى ترجمة النصوص الغربية بتصرّف , و ليس حرفياً , حتى تتناسب و جمال حرفها مُتناغمة مع ما ندركه و نفهمه نحن , و لهذا فأنا في الواقع ليس من مؤيدي الترجمة الحرفية .

    بالتأكيد تدرك ما أعنيه , و أوضح مثال على ذلك , الأمثال الشعبية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال ,إن نقلناها حرفياً لن نفهم منها شيئاً واضحاً.

    و لكني رغبت في وجود الترجمة العربية مع النسخة الأجنبية , لسببين ... الأول و هو أن توضيح القطعة الأدبية بشكل جيد بالنسبة لبعض الأعضاء بسيطي المهارة اللغوية الأجنبية , مما يُساعد على فهم القطعة الأدبية بشكل سلس , و السبب الثاني هو توضيح المُفردات اللغوية المُقارنة بين اللهجات المُختلفة .


    و لعلّك تذكر أنني قد طلبت منك في إحدى قصائدك التي قُمت بترجمتها إلى العربية , أن تتفضّل بوضع النص الأصلي .


    على كل حال في انتظار ترجمتك , و تقبّل مني خالص التحية.


    أحمد فؤاد

  7. #17
    الصورة الرمزية محمد سمير السحار شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,014
    المواضيع : 144
    الردود : 2014
    المعدل اليومي : 0.30

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الصباح
    لايمكننا شرب الملح
    بل قد نضطر لأكله
    تنبيه نسيبه - نريد رد عليه واعجبني هذه المقطوعة وزاد بهاؤها بالترجمة
    أخي الكريم الصباح
    شكراً على مروركَ وشكراً للأخت الكريمة نسيبة على ترجمة النص
    مع خالص تحياتي

  8. #18
    الصورة الرمزية محمد سمير السحار شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,014
    المواضيع : 144
    الردود : 2014
    المعدل اليومي : 0.30

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حمود الشمري
    Dear Mohammed Samir Alsahhar

    it's nice poetry of course

    and each line is better than an other as we see

    but I have comment on the some replies

    I hope to read the poetry in English Language without

    translation of it , we have to read it and if we face any word

    or term we don't know it meaning , at this moment we can

    translate the word , but don't translate all the gasida from the

    beginning to the end. Because the gasida will lost it value.

    that what I see .

    Eventually each one from us has his way to read نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    I repeat my thanking to you

    With all my respect and regards

    Your brother : Hamoud Alshemeri
    أخي الكريم حمود الشمري
    أشكركَ على مرورك الجميل وكلماتك النبيلة
    أتفق معك أنّ الترجمة الحرفية للنص تفقد النص جماله
    ولكن الترجمة بتصرف جميل قد تكون محببة
    أعتذر عن تأخري في الرد بسبب انشغالي في الفترة السابقة
    سعدتُ بمرورك أيها الكريم
    مع خالص تقديري واحترامي ومحبتي
    أخوك
    محمد سمير

  9. #19
    الصورة الرمزية محمد سمير السحار شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,014
    المواضيع : 144
    الردود : 2014
    المعدل اليومي : 0.30

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد فؤاد
    أخي الحبيب / محمد

    أتعلم أنني أيضاً لا أحب الترجمة الحرفية كثيراً , لأن تراكيب الجمل مُختلف في اللغات المُختلفة , مما يتسبب في كسر الصور الجمالية في الخاطرة أو الشعر عند ترجمتها حرفياً , و لهذا يذهب أغلب المُترجمون , إلى ترجمة النصوص الغربية بتصرّف , و ليس حرفياً , حتى تتناسب و جمال حرفها مُتناغمة مع ما ندركه و نفهمه نحن , و لهذا فأنا في الواقع ليس من مؤيدي الترجمة الحرفية .

    بالتأكيد تدرك ما أعنيه , و أوضح مثال على ذلك , الأمثال الشعبية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال ,إن نقلناها حرفياً لن نفهم منها شيئاً واضحاً.

    و لكني رغبت في وجود الترجمة العربية مع النسخة الأجنبية , لسببين ... الأول و هو أن توضيح القطعة الأدبية بشكل جيد بالنسبة لبعض الأعضاء بسيطي المهارة اللغوية الأجنبية , مما يُساعد على فهم القطعة الأدبية بشكل سلس , و السبب الثاني هو توضيح المُفردات اللغوية المُقارنة بين اللهجات المُختلفة .


    و لعلّك تذكر أنني قد طلبت منك في إحدى قصائدك التي قُمت بترجمتها إلى العربية , أن تتفضّل بوضع النص الأصلي .


    على كل حال في انتظار ترجمتك , و تقبّل مني خالص التحية.


    أحمد فؤاد
    أخي الكريم أحمد فؤاد
    أشكركَ على تفاعلك واهتمامك
    وأتفق معك تماماً أن الترجمة بتصرف جميل محببة ومفيدة

    لكن أخي في قصيدتي" تذكّريني" كانت الترجمة مرافقة للنص الأصلي باللغة الإنجليزية
    كيفَ لم تشاهد النص باللغة الإنجليزية
    https://www.rabitat-alwaha.net/molta...ad.php?t=10571
    والذي فهمته من ردّك أنَكَ ترغب ببقية القصيدة فهي جزء اخترته من قصيدتي " صدقيني "
    وتقبّل خالص تقديري واحترامي
    أخوك
    محمد سمير

  10. #20
    قلم نشيط
    تاريخ التسجيل : Nov 2005
    الدولة : هنا .. تماماً !!
    المشاركات : 603
    المواضيع : 45
    الردود : 603
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي

    أخي الحبيب محمد

    يبدو أن الأمر قد أختلط عليّ , فأنا طلبت منك أن تضع ترجمة هذا النص , و يبدو أنني قد ظننت أنني طلبت ذلك منك في مُشاركة أخرى سابقة , فأرجو أن تعذرني على هذ االسهو الغير مقصود.


    لك أطيب التحية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    أحمد فؤاد

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. Tomorrow And Today
    بواسطة مروان المزيني في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 17
    آخر مشاركة: 11-02-2011, 01:12 PM