أحدث المشاركات

مصير الكوكب على متن الشراع الشمسي» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة فى بحث تجربة ميلغرام: التجربة التي صدمت العالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» وذُلّت الأعناق مقتطف من رواية قنابل الثقوب السوداء...» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» و تستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الفصل الأول من الرواية بقلم بوشعيب» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في بحث أمور قد لا تعرفها عن مستعمرة "إيلون موسك" المستقبلية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نعم القائد» بقلم عطية حسين » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» قراءة في مقال يأجوج و مأجوج ... و حرب العوالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الطفل المشاكس بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» @ تَعَاويــذ فراشَــةٍ عَاشِقـَـة @» بقلم دوريس سمعان » آخر مشاركة: دوريس سمعان »»»»»

النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة أبيات لشكسبير

  1. #1
    شاعر
    تاريخ التسجيل : May 2003
    الدولة : الخبر
    المشاركات : 249
    المواضيع : 54
    الردود : 249
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي ترجمة أبيات لشكسبير

    أخذت أربعة أسطر من قصيدة لشكسبير وترجمتهم بطرق مختلفة وصور متفاوتة ولكنها تحوم حول المعنى الأصلي:


    وعند ظلال أشجار المناهل
    أيجلس صاحب حدي ونائل

    ليعزف لحنه الحاني مرارا
    على أوتار حنجرة البلابل
    --------------------------------

    بظل غصون أشجار البراري
    ألا من مؤنـس يجـثـو جواري

    ويرسل أطيب النغمات لحنا
    بصوت خيوط حنجرة الهزار
    -------------------------------

    في الغابة الخضراء عند ظلال
    خلي أناشد أن يميل حيالي

    يصفو فتعزف لحنه قـيـثارة
    نغماتها نشوى كطير جبال
    --------------------------------

    فــوق الأديـم وظـل أغصانــي
    ناديـتـكـم والصوت أضـنـانـي

    أقبل صديقي واعزف اللحن الذي
    غـنـاه صـوت الطـائر الهاني
    -------------------------------

    القلب يسأل حبا ملؤه طرب
    يغدو ويجلس صوب الظل والشجر

    والحب يعزف ألحانا مشوقــة
    كالطير يـنـشـد نشوانا مـن السحـر

  2. #2

  3. #3
    الصورة الرمزية د. سمير العمري المؤسس
    مدير عام الملتقى
    رئيس رابطة الواحة الثقافية

    تاريخ التسجيل : Nov 2002
    الدولة : هنا بينكم
    العمر : 59
    المشاركات : 41,182
    المواضيع : 1126
    الردود : 41182
    المعدل اليومي : 5.29

    افتراضي

    أخي ريان:

    هذا دليل آخر على ملكتك وقدراتك الإبداعية ...

    ليس سهلاً رسم نفس الصورة بنفس الريشة بألوان ونكهات مختلفة ....

    نهنئ الواحة بك ...



    تحياتي وتقديري
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4

  5. #5
    الصورة الرمزية بندر الصاعدي شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    الدولة : المدينة المنورة
    العمر : 43
    المشاركات : 2,930
    المواضيع : 129
    الردود : 2930
    المعدل اليومي : 0.38

    افتراضي

    جميلةٌ هذه الترجمة أخي ريان
    وكلُّ شيء يكتبُ بغير العربية يفقد كثيراً من الروعة .

    وها أنت تجسد لنا تلك الصور بلغتنا الحيّة الجميلة الوفيّة .

    دمت بخير .
    في أمان الله .

  6. #6
    عضو أسرة الواحة
    تاريخ التسجيل : Nov 2004
    المشاركات : 11
    المواضيع : 1
    الردود : 11
    المعدل اليومي : 0.00
    من مواضيعي

      افتراضي

      قرأت مشاركة الأخ ريان ومجاهدته في ترجمة أربعة أسطر لشكسبير وذلك في خمسة محاولات ضعيفة الأسلوب وبعيدة عن روح شكسبير، وفيها من التحوير والتعديل ما لم يبقَ فيه من شكسبير إلا قوله:

      ليعزف لحنه الحاني
      على أوتار حنجرة البلابل

      وأبيات شكسبير المذكورة هي:

      قال شكسبير:
      تحت شجر الغابة الخضراء Under the greenwood tree

      من يحبّ أن يستلقي معي Who doth like to lie with me

      و(يدوزن) لحنه المرح And tune his merry note

      على حنجرة الطيور؟ Unto the bird’s throat


      وقد نظمتها شعراً :
      منْ ذا يوقّعُ لحنَهُ المرِحا
      شدواً يفوق الطائرَ الصدِحا

      مستلقياً قربي تظلِّلُنا
      خضْرُ الخمائلِ .. فالهوى سَنَحا

    • #7
      عضو أسرة الواحة
      تاريخ التسجيل : Nov 2004
      المشاركات : 11
      المواضيع : 1
      الردود : 11
      المعدل اليومي : 0.00
      من مواضيعي

        افتراضي شكسبير

        قرأت مشاركة الأخ ريان ومجاهدته في ترجمة أربعة أسطر لشكسبير وذلك في خمسة محاولات ضعيفة الأسلوب وبعيدة عن روح شكسبير، وفيها من التحوير والتعديل ما لم يبقَ فيه من شكسبير إلا قوله:

        ليعزف لحنه الحاني
        على أوتار حنجرة البلابل

        وأبيات شكسبير المذكورة هي:

        قال شكسبير:
        تحت شجر الغابة الخضراء Under the greenwood tree

        من يحبّ أن يستلقي معي Who doth like to lie with me

        و(يدوزن) لحنه المرح And tune his merry note

        على حنجرة الطيور؟ Unto the bird’s throat


        وقد نظمتها شعراً :
        منْ ذا يوقّعُ لحنَهُ المرِحا شدواً يفوق الطائرَ الصدِحا

        مستلقياً قربي تظلِّلُنا خضْرُ الخمائلِ .. فالهوى سَنَحا

      • #8
        شاعر
        تاريخ التسجيل : May 2003
        الدولة : الخبر
        المشاركات : 249
        المواضيع : 54
        الردود : 249
        المعدل اليومي : 0.03

        افتراضي

        الأخ الكريم أبا عاصم
        تحية طيبة
        يمكنك توجيه الحديث لي مباشرة ولا ضير لأنني أتقبل نقد النص.
        كنت قد كتبت هذه الأبيات لصديق لي كان يعمل على دراسة ترجة الشعر إلى العربية وكيف يفقد بعض المعاني أثناء الترجمة وبعض اللمسات الفنية فاعطيته عدة أمثلة عن مقطوعة واحدة وفيها تباين في قرب المعنى من النص الأصلي باللغة الإنكليزية، وأخذ كذلك من غيرى على ما أعتقد.
        المهم على رسلك يا رجل، مهلك عليّ في الاتهام قليلا فأراك تريد السجال أم ماذا؟ على كل الأحوال لك ذلك وحتما ضمن الأخوة في هذا المنتدى. أراك انتقدت النص ولم تدرج الاسباب والتعليلات الفنية وراء رايك علني أستفيد منها أكثر ثم أراك أتيت ببديل ليس هو أفضل وأحسن صنعة، وأراك أتيت على الترجمة الحرفية لأبيات شكسبير ولم تحسنها كثيرا حيث لا يوجد فيها دقة:
        مثلا :
        bird's throut ليست حنجرة الطيور بل حنجرة الطير لان الفاصلة الفوقية بين الدال والسين وهذه قاعدة في اللغة الانكليزية
        وضعت إشارة استفهام والنص الأصلي ليس فيه استفهام وإنما positive statement
        تحت شكر الغابة الخضراء ، أنت أتيت بما قد يعنيه والمقصود هو شجرة الغابة الخضراء حسب النص

        هي اجتهادات شكرا لك أخي أبا عاصم وأرجو في المستقبل أن أقول أحسن
        مع التحية
        ريان
        نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

      • #9
        شاعرة
        تاريخ التسجيل : Jan 2010
        الدولة : على أرض العروبة
        المشاركات : 34,923
        المواضيع : 293
        الردود : 34923
        المعدل اليومي : 6.74

        افتراضي

        ما كان أحلى أن يكون هذا التنويع في الترجمة لذات النص بروح أخوية تشبه واحتنا
        كانت الترجمة المتنوعة التي قدمها الكريم ريان الشققي بديعة لأكثر من سبب ليس أهمها أنه أعاد صياغة ذات المشهد برسم آخر في كل مرة، ولا ارقها البيات الجميلة التي اختار
        وكانت مشاركة الفاضل "ابو عاصم" حبة أخرى جميلة في عقد الجمان هنا
        فعلام خرجنا به عن روح الأخوة ليغدو خصاما!؟

        أنعم الله على امتنا جمعاء بالتواد والتراحم بفضله

        دمتم بخير
        تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

      المواضيع المتشابهه

      1. ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
        بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
        مشاركات: 4
        آخر مشاركة: 29-08-2010, 06:11 PM
      2. بنادق القسام(أبيات تحتاج منكم إلى ردود)
        بواسطة عدنان أحمد البحيصي في المنتدى مُنتَدَى الشَّهِيدِ عَدْنَان البحَيصٍي
        مشاركات: 9
        آخر مشاركة: 12-11-2004, 05:29 PM
      3. أبيات الرضوان في وصف الجنان
        بواسطة عدنان أحمد البحيصي في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
        مشاركات: 3
        آخر مشاركة: 11-06-2004, 10:56 AM
      4. أبيات..
        بواسطة نبيل شبيب في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
        مشاركات: 4
        آخر مشاركة: 22-07-2003, 05:27 PM
      5. أبيات للتشطير !!!
        بواسطة جمال حمدان في المنتدى حَلَبَةُ الوَاحَةِ الأَدَبِيَّةُ
        مشاركات: 7
        آخر مشاركة: 26-12-2002, 09:04 PM