بعض الترجمة استيحاء
قراءة فى مقال آثار غامضة ... هل هي أكاذيب أم بقايا حضارات منسية؟» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» النصر المؤزر. ..!!» بقلم محمد الحضوري » آخر مشاركة: محمد الحضوري »»»»» لن أفقد الأمل.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: عمر الصالح »»»»» الوردةُ ليست لك وحدَك!» بقلم فوزي الشلبي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» هلوسة انتخابية ! .. قصة قصيرة جدا ً» بقلم مهند التكريتي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» إحـســاس الـحـبـيـبـة» بقلم يحيى البحاري » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» عودة موسى بن أبي الغسان» بقلم احمد المعطي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» الخبز عند العاشقين شفاه!» بقلم محمد حمدي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» خرافة وهم سبق الرؤية .. ديجا فو» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» أنواع القلوب في الأسلام.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»»
بعض الترجمة استيحاء
الترجمة العربية لما هو مكتوب بالإنجليزي هو:
سأرسل لك قبلة مع الريح...
وأعرف أنك ستسمعينها وتعودين...
ولكن لن تريني... لأني سأكون هناك في قبلة...
وستعرفين كل شيء لم أخبرك عنه...
أما النص العربي:
الشطر الأخير لم أفهمه:...لماذا عدتَ...وليست عدتُ...أو عدتِ...وهل هي سافِرتي...أم سافرتِ...وما علة جر بواحِ...أم هي بواحِ...أي بواحةٍ..!!
تحياتي أيها العروضي والشاعر الكبير...وآمل أن تبين للمقصرين أمثالي ما عجز عن فهمه وإدراك مغزاه...مع خالص الشكر سلفا..
شكرا لاهتمامك أخي وأستاذي الكريم
أنا اعتبرت المتكلم أنثى وأنت اعتبرته رجلا
وعليه فإن الفعل ( عُدتَ ) بحركة فتح التاء لا ضمها كما في ( لتسمعَها و تسرع )
البواح تعني البوح أي الإفشاء وعدم الكتم.
شفتين سافرتي بواح ِ( سافرتي بواح ) مضاف ومضاف إليه، وسافرتي نعت لشفتين مفصول عنها
أظن أن معنى البيت أصبح واضحا.
والله يرعاك.
تترجمه فيصلح بانفتاح
......................وتقرأه فتشعرُ بانشراح
أشعر بالسرور كلما قرأت لك
أشكرك
نَحْنُ اليَمَانُونَ ،مَنْ يَجْرُؤْ يُسَاوِمُنَا*****على الأصَـالَةِ نَسْتَأصِلْهُ كَالـوَرَم