بعض الترجمة استيحاء
غار النصر في غزة» بقلم احمد المعطي » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» قصة أدبية مؤثرة» بقلم هائل سعيد الصرمي » آخر مشاركة: هائل سعيد الصرمي »»»»» عميل» بقلم إبراهيم ياسين » آخر مشاركة: إبراهيم ياسين »»»»» قراءة فى مقال حديقة الديناصورات بين الحقيقة والخيال» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» فصلُ الخِطاب» بقلم عبد الحليم منصور الفقيه » آخر مشاركة: عبد الحليم منصور الفقيه »»»»» اللحاق بالشمس قبل الندم» بقلم حسين إبراهيم الشافعي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» دَوَائِي دَائِي» بقلم علي عبدالله الحازمي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» وحدوا الصف» بقلم عدنان عبد النبي البلداوي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» نظرات فى مثال متلازمة ستوكهولم حينما تعشق الضحية جلادها» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نظرات في مقال أمطار غريبة» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»»
بعض الترجمة استيحاء
الترجمة العربية لما هو مكتوب بالإنجليزي هو:
سأرسل لك قبلة مع الريح...
وأعرف أنك ستسمعينها وتعودين...
ولكن لن تريني... لأني سأكون هناك في قبلة...
وستعرفين كل شيء لم أخبرك عنه...
أما النص العربي:
الشطر الأخير لم أفهمه:...لماذا عدتَ...وليست عدتُ...أو عدتِ...وهل هي سافِرتي...أم سافرتِ...وما علة جر بواحِ...أم هي بواحِ...أي بواحةٍ..!!
تحياتي أيها العروضي والشاعر الكبير...وآمل أن تبين للمقصرين أمثالي ما عجز عن فهمه وإدراك مغزاه...مع خالص الشكر سلفا..
شكرا لاهتمامك أخي وأستاذي الكريم
أنا اعتبرت المتكلم أنثى وأنت اعتبرته رجلا
وعليه فإن الفعل ( عُدتَ ) بحركة فتح التاء لا ضمها كما في ( لتسمعَها و تسرع )
البواح تعني البوح أي الإفشاء وعدم الكتم.
شفتين سافرتي بواح ِ( سافرتي بواح ) مضاف ومضاف إليه، وسافرتي نعت لشفتين مفصول عنها
أظن أن معنى البيت أصبح واضحا.
والله يرعاك.
تترجمه فيصلح بانفتاح
......................وتقرأه فتشعرُ بانشراح
أشعر بالسرور كلما قرأت لك
أشكرك
نَحْنُ اليَمَانُونَ ،مَنْ يَجْرُؤْ يُسَاوِمُنَا*****على الأصَـالَةِ نَسْتَأصِلْهُ كَالـوَرَم