أحدث المشاركات

مصير الكوكب على متن الشراع الشمسي» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة فى بحث تجربة ميلغرام: التجربة التي صدمت العالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» وذُلّت الأعناق مقتطف من رواية قنابل الثقوب السوداء...» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» و تستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الفصل الأول من الرواية بقلم بوشعيب» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في بحث أمور قد لا تعرفها عن مستعمرة "إيلون موسك" المستقبلية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نعم القائد» بقلم عطية حسين » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» قراءة في مقال يأجوج و مأجوج ... و حرب العوالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الطفل المشاكس بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» @ تَعَاويــذ فراشَــةٍ عَاشِقـَـة @» بقلم دوريس سمعان » آخر مشاركة: دوريس سمعان »»»»»

النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: الطريق العذراء/ The road not taken

  1. #1
    قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Jul 2007
    الدولة : الشآم
    المشاركات : 190
    المواضيع : 24
    الردود : 190
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي الطريق العذراء/ The road not taken

    The road not taken


    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that, the passing there
    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how may leads on to way
    I doubted if should ever come back

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I
    I took the one less travelled by,
    And that has made all the difference

    Robert Frost

    الطريق العذراء


    دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء
    لم اطرق كليهما
    كنت مسافرا وحيدا
    وقفت على مفترق الطريق
    حدقت في مواطىء القدم
    الى حيث انحنت الحشائش
    لكنني سلكت الدرب الآخر
    كان معشوشبا بوحشية
    لا تمش فيه فهما متشابهان
    حذروني
    لكنني فعلت
    هناك الصباح يستلقي على وريقات
    لا تطؤها الاقدام
    سامشي في الطريق الاول غدا
    عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات
    فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة
    المفرد:الكتابة ، المثنى :العشق ، الجمع : الحياة

  2. #2
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jun 2006
    العمر : 54
    المشاركات : 3,604
    المواضيع : 420
    الردود : 3604
    المعدل اليومي : 0.56

    افتراضي

    جميا ماقرأته جارتي العزيزة
    بانتظار تواصلك....
    بعيدة قريبه
    واسمحي لي بنقل الموضوع باسمك عندي
    تحية
    فرسان الثقافة

  3. #3
    قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Jul 2007
    الدولة : الشآم
    المشاركات : 190
    المواضيع : 24
    الردود : 190
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريمة الخاني مشاهدة المشاركة
    جميا ماقرأته جارتي العزيزة
    بانتظار تواصلك....
    بعيدة قريبه
    واسمحي لي بنقل الموضوع باسمك عندي
    تحية
    مساء الخير ريمو
    عزيزتي جميل ان الترجمة أعجبتك
    و لك ان تنقلي الموضوع عندك
    سازورك قريبا

  4. #4
  5. #5
    الصورة الرمزية سارة محمد الهاملي قلم نشيط
    تاريخ التسجيل : Jan 2005
    المشاركات : 535
    المواضيع : 14
    الردود : 535
    المعدل اليومي : 0.08

    افتراضي

    شكراً لك أختي الأديبة المترجمة ريم بدرالدين على ترجمة هذه القصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست. ككل قصائد فروست تحمل هذه القصيدة أكثر من معنى؛ المعنى السطحي والمعنى الأكثر عمقاً، لذلك لنا أن نقرأها كما نشاء. ليس لي تجارب في ترجمة النصوص الأدبية ولكنني شعرت أن الترجمة تحتاج إلى المزيد من المراجعة. ما رأيك بالترجمة التالية للعنوان : "الدرب الآخر"؟ هذا فقط استفسار، لأنني أحب أن أتعلم الترجمة الأدبية، بل أصابتني العدوى وأنا في طور ترجمة إحدى قصائد آن برونتي!

    لك كل الشكر والتقدير لجهدك المضني في الترجمة فهي متعبة بحق.

  6. #6
    الصورة الرمزية زياد موسى العمار شاعر
    تاريخ التسجيل : Jul 2007
    الدولة : سورية
    المشاركات : 597
    المواضيع : 16
    الردود : 597
    المعدل اليومي : 0.10

    افتراضي

    Dear Friend Reem
    I was here when spring began to give birth to flowers
    refreshing perfume spread all over the place

    Robert Frost, America's poet-1874-
    Born on March 26 in San Francisco, first child of Isabelle Moodie and William Prescott Frost Jr. Named after Confederate General Robert E. Lee.
    الأخت الراقية ريم
    تقديري لك على هذا الجهد المضني
    ولك الورد العطر

  7. #7
    قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Jul 2007
    الدولة : الشآم
    المشاركات : 190
    المواضيع : 24
    الردود : 190
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سارة محمد الهاملي مشاهدة المشاركة
    شكراً لك أختي الأديبة المترجمة ريم بدرالدين على ترجمة هذه القصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست. ككل قصائد فروست تحمل هذه القصيدة أكثر من معنى؛ المعنى السطحي والمعنى الأكثر عمقاً، لذلك لنا أن نقرأها كما نشاء. ليس لي تجارب في ترجمة النصوص الأدبية ولكنني شعرت أن الترجمة تحتاج إلى المزيد من المراجعة. ما رأيك بالترجمة التالية للعنوان : "الدرب الآخر"؟ هذا فقط استفسار، لأنني أحب أن أتعلم الترجمة الأدبية، بل أصابتني العدوى وأنا في طور ترجمة إحدى قصائد آن برونتي!
    لك كل الشكر والتقدير لجهدك المضني في الترجمة فهي متعبة بحق.

    صباح الخير
    اختي الكريمة سارة الهاملي
    في الحقيقة ترجمة الشعر متعبة بحق
    و لو اجتهدت لاصيب المعنى كاملا لن استطيع فضلا عن انني لا اقرض الشعر العربي فكيف بالشعر الامريكي؟؟؟
    و لكن كما ذكرت فان روبرت فروست من الشعراء الذين عندما تقراينهم يبدو لك المعنى بسيطا و لكنه بالتامل يحمل عمقا فلسفيا
    اعجبتني الفكرة فكرة الطريق التي لا ناخذها في الحياة لاننا تعودنا الطريق الاولى و قد يكون الجمال و الروعة كامنان في الطريق الاخر و نحن نهمله باتخاذنا طريقا معهودة
    بالنسبة لاقتراحك تسميتها الدرب الاخر
    الدرب الاخر يعني طريقا مشى فيها اخرون
    و لكن الطريق العذراء يعني الطريق التي لم يتخذها احد ابدا
    شكرا لتنبيهي و ربما اراجع النص و اعيد بناءه
    اشكر لك المرور المثمر
    لك ارق التحايا

  8. #8
    قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Jul 2007
    الدولة : الشآم
    المشاركات : 190
    المواضيع : 24
    الردود : 190
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زياد عمار مشاهدة المشاركة
    Dear Friend Reem
    I was here when spring began to give birth to flowers
    refreshing perfume spread all over the place
    Robert Frost, America's poet-1874-
    Born on March 26 in San Francisco, first child of Isabelle Moodie and William Prescott Frost Jr. Named after Confederate General Robert E. Lee.
    الأخت الراقية ريم
    تقديري لك على هذا الجهد المضني
    ولك الورد العطر
    أخي الكريم زياد عمار
    صباح الورد
    بذلت جهدا مضنيا في الترجمة و لكنني لم آت بها بشكل متكامل
    عسى في المرة القادمة ان أوفق أكثر
    شكرا لك
    تحياتي شآمية

  9. #9
    الصورة الرمزية د. سمير العمري المؤسس
    مدير عام الملتقى
    رئيس رابطة الواحة الثقافية

    تاريخ التسجيل : Nov 2002
    الدولة : هنا بينكم
    العمر : 59
    المشاركات : 41,182
    المواضيع : 1126
    الردود : 41182
    المعدل اليومي : 5.29

    افتراضي


    شدني العنوان وترجمته بقوة فقلت أدخل لأشكرهما فإذا بي أقع على واحدة من أجمل القصائد لإنجليزية اتي قرأتها تركيب وحسا ولفظا.

    لله درك من شاعرة مميزة جدا في اللغة وفي الشاعرية!


    بهرني نصك حقا فلك الشكر الكبير.



    تحياتي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

المواضيع المتشابهه

  1. ياابن طهر العذراء
    بواسطة محمد حيدر في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 19-11-2013, 08:08 AM
  2. العذراء..
    بواسطة نهاد صلاح معاطي في المنتدى القِصَّةُ وَالمَسْرَحِيَّةُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 22-06-2013, 06:47 PM
  3. Do not disturb...حبيبتي تنام
    بواسطة عمر امين في المنتدى النَّثْرُ الأَدَبِيُّ
    مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 04-02-2012, 06:44 PM
  4. سينما الطريق/ الطريق في السينما
    بواسطة محمود الغيطاني في المنتدى أَنْشِطَةُ وَإِصْدَارَاتُ الأَعْضَاءِ
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 15-04-2007, 11:16 AM
  5. ياابن طهر العذراء
    بواسطة محمد حيدر في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 8
    آخر مشاركة: 09-01-2004, 03:52 PM