أحدث المشاركات

بكاء على الاطلال» بقلم أحمد بن محمد عطية » آخر مشاركة: أحمد بن محمد عطية »»»»» مصير الكوكب على متن الشراع الشمسي» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة فى بحث تجربة ميلغرام: التجربة التي صدمت العالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» وذُلّت الأعناق مقتطف من رواية قنابل الثقوب السوداء...» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» و تستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الفصل الأول من الرواية بقلم بوشعيب» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في بحث أمور قد لا تعرفها عن مستعمرة "إيلون موسك" المستقبلية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نعم القائد» بقلم عطية حسين » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» قراءة في مقال يأجوج و مأجوج ... و حرب العوالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الطفل المشاكس بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»»

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 18

الموضوع: نصوص مترجمة لــ يوسف الحربي

  1. #1
    أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    المشاركات : 674
    المواضيع : 124
    الردود : 674
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي نصوص مترجمة لــ يوسف الحربي

    من تلك التي
    حرف / يوسف الحربي
    ترجمة لـ الألمانية / ريم البان ( سعاد العلس )
    ....................
    .............

    من تلك التي ؟


    تبقى المشاعر ساكنة مالم يحرك سكونها قوة شوق
    ,
    ,
    من تلك التي تختال فوق حرفك ؟
    من تلك ؟ ..لم يكن سؤالاً عابراً يبحث عن إجابة اعتيادية .. كان وكأنه يريد الوصول لمكامن نفسي , يمتصني عمق السؤال وأهوي .. لا أملك سوى البحث عن سترة نجاة أخرج بها من دوامة الذهول
    من تلك ؟ ..كان السؤال يداً من جوع الفضول تمتد وتفرد كفها تستجدي أواني المعرفة .
    معول السؤال يحفر تحت جدار الذاكرة , ينهار جرف الماضي وتنهال أتربة السنين تحاصر أذرع الإجابة , أنكمش في داخلي وأعيش اللا مقدرة على التمدد ..
    يا ذا السؤال شباكه من ركود مياه الزمن تنتشلني , تفاعلات الماضي تتكيء على جفون الشجن وتلقي بظلالها على أهداب الذكرى دمعة انفعال
    سؤال مربك في البحث عن إجابة بقدره , الظواهر لا تمنحنا كمال الجمال وبلوغ تلك النقطة يتأتى بالإيغال حد المنابت , تتكوم في داخلي الأجوبة وأختار الأجمل المتغلغل في شراييني .. أنتِ عمري
    أنتِ عمري .. ترحل على صهوة جواد يعقوبي الصهيل , تخطو فوق مرابع حزن غائمة بالفقد , تلامس شوق المتلقى , تسعى بين مسامعه والحنايا فترتد من جوفه آهة عشق كأنه يعيد بها
    ترتيب شراييني المحمّلة بالأجوبة ونبض الأمنيات
    أنتِ عمري .. تجدّل ضفائر العمر المبللة بالأماني , تزنر حلماً أخوض به الذكرى .. تحدد حول شفاه الحنين معانيها وتفوح الأيام عطراً من أوانيها
    أيها المتورّد على خدود الغياب ..كم أشتاق سؤالك ..من أنا يا يوسف ؟
    عندها تكون الاجابة ...عطر أيامي

    الحربيــ يوسف
    .............
    .....

    من تلك التي
    ترجمه إلى الألمانية / سعاد العلس
    Verfasser:Herr Al Harbi yousef
    Uebersetzer: Frau Al Alas Suad / Reemalban

    ?Wer ist sie

    Die Gefühle waren erstarrt, doch die Sehnsucht nach ihr wühlt sie auf.

    Wer beflügelt deine Worte?

    Wer ist sie? Was ist ihr innerstes Ich ?

    Du stellst tiefgründige Fragen - die Vergangenheit bricht hervor, sie holt mich ein. Der Staub vieler Jahre hinderte mich
    dich zu erreichen.

    Ich ziehe mich in mich selbst zurück. Ich mache mich klein - unsichtbar - ich trete aus deinem Leben.
    Aus Trübnis befreit - wie durch ein Netz emporgehoben.

    Doch erfüllen mich die Schatten der Vergangenheit mit Wehmut. Meine Lider werden schwer, ich neige meinen Kopf,
    lehne ihn an.
    Ich bin verwirrt.

    Um deine Schoenheit zu würdigen muess; ich dein ganzes Wesen erfassen.

    Wir umfassen einander in Traurigkeit. Die Hoffnung wird unser Leben erfüllen.

    Du bist nicht bei mir und doch laesst du mich bluten. Fragst mich, wer ich bin ?

    Ich antworte dir: Der Duft deines Lebe
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    في لحظة لا تشبه الوقت .. وجدتكـــ
    الحربيـــ يوسف

  2. #2
    أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    المشاركات : 674
    المواضيع : 124
    الردود : 674
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي

    ألوذ بمن وأين المفر ؟

    أين المفر وطيفك يكسو مذاهب الطريق

    ألوذ بمن ؟
    بــــــــــــــــــــــ
    الزهر المعتّق بأنفاس الحالمين

    الليل المطرز بأسرار العابرين

    الأرصفة المتعبة بالتفاتات التائهين

    النوافذ المشرعة على همس العاشقين
    ألوذ بمن ؟

    وحزني ينثرني ..يبعثرني

    على الحدائق شحوبا

    الشوارع وجوما ..الأمكنة امتقاعا

    أهرب منك

    أدفن وجهي في أدخنة سيجارتي

    تعيدني أبخرة الذكرى ثانية إليك

    أهرب منك ..لا أستطيع ..

    فــ كل الدروب توسّدت ..ناظريك

    يوسف الحربي
    ............................
    .............
    ألوذ بــ من
    حرف / يوسف الحربي
    ترجمه إلى الفرنسية
    ابراهيم درغوثي / نائب رئيس جمعية إتحاد الكتاب والأدباء التونسيين

    Où fuir ?

    Un poème de : Youssef El Harbi

    Traduit en Français par :

    Brahim Darghouthi/Tunisie

    M’abriter chez qui et s’enfuir où ?
    Où me cacher de ton ombre qui apparaît dans tous les sentiers de la route
    M’abriter chez qui ?
    Chez les roses embaumées du souffle des rêveurs…
    Chez la nuit brodée des secrets des passants..
    Chez les chaussées fatiguées des regards furtifs des vagabonds..
    Chez les fenêtres grand ouvertes sur les chuchotements des amoureux..
    M’abriter chez qui ?
    Tandis que ma tristesse me parsemait, me
    dispersait
    Dans les jardins publics, comme une mauvaise mine
    Dans les rues, comme une consternation
    Dans les endroits, comme une altération
    Vous quitter..
    Je cache alors mon visage dans la fumée de ma cigarette
    Et les vapeurs du souvenir me renvoient de nouveau chez toi
    Vous quitter … Je ne le pourrai jamais
    Car tous les chemins ont endossé tes regards

  3. #3
    أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    المشاركات : 674
    المواضيع : 124
    الردود : 674
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي

    غريــــب

    على ابواب المدينة

    رآها

    تغني و ترقص

    و هي حزينة

    تلهو و تركض

    و ذاتها سجينة
    ..
    حكى لهم كثيراً

    عن الحدود

    و قبضة القيود

    عن الموانئ

    و دفة السفينة

    لكنهم تخوفوا

    و ضاعت السكينة
    ..
    تخرصوا و قالوا

    رجل مريب

    ينفث فينا

    أحقاده الدفينة
    ..
    كــ سنبلة

    في طريق الريح
    ..
    صوته ..

    تذروه نحو المدى

    ذاب في دمعه
    كــ زهرةٍ

    غطاها الندى
    ..
    تلاشى الغريب
    تخفى .. أو اختفى
    نُفي بعيداً .. أو انتفى
    تردده الريح حيناً
    بقايا صدى
    ..
    و أُغلقت المدينة
    و الأنفس الحزينة
    تحارب الضغينة
    و الأيدي اللعينة
    و تبحث في الشوارع
    عن أمكنة
    يقال إنها أمينة

    يوسف الحربي
    ................
    .............
    غريب
    حرف / يوسف الحربي
    ترجمه إلى الفرنسية
    ابراهيم درغوثي


    Un étranger
    Poème de : Youssef El Harbi
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi
    Comme un étranger
    Devant les portes de la ville
    Il l’a aperçue
    Entrain de chanter et danser
    Toute triste
    Elle jouait et vagabondait
    En se sentant emprisonnée
    **
    Il lui a parlé beaucoup
    Des frontières
    De la force des chaînes
    Des ports
    De la barre de la barque
    Ils ont eu peur mais
    Ils ont perdu la tranquillité
    ..
    Ils ont dit :
    Un homme suspect
    Soufflait vers nous
    Sa haine ensevelie
    ..
    Comme un épi
    Dans le chemin du vent
    Etait sa voix..
    Que le vent dispersait
    Vers l'infini
    Sa voix qui a fondue
    Comme une larme
    Cachée dans la rosée
    ..
    L'étranger s'est évaporé
    Il s'est déguisé… Ou il s'est caché
    Il a été déporté … Ou il s'est exilé
    Et le vent le répétait
    Comme des restes d'un écho
    ..
    Et la ville s'est renfermée
    Pendant que les esprits tristes
    Faisaient la guerre à la haine
    Et aux mains maudites
    Et cherchaient dans les rues
    Des endroits
    Dits en paix

  4. #4
    أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    المشاركات : 674
    المواضيع : 124
    الردود : 674
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي

    سوارق حلم
    .
    خيطان من دمع
    وغديرتان
    عمر يتأرجح
    بين
    أنداء ذكرى
    وأصداء كلمات لا تخون
    دائرة الوحدة
    ينبض مركزها بالحنين
    يحتوشها شقاء صمت
    وحشد من دموع

    أميرة القلوب
    ضاقت بأشواقها
    الدنيا المثقلة
    بالحدود ... القيود
    في الحنايا تتقد الأماني
    وفي الفؤاد
    زفرة تستعر
    بتفاعلات ماضٍ
    على أهداب التذكر يشتعل
    أميرة القلوب
    ترفع طرف خوفها
    تكشف عن آمالها
    وتخوض لجة التفكير
    تترنح
    تلوذ بضفاف الأخيلة
    وتملأ بالأحلام فراغ الحياة

    أميرة الحلم
    تسبل جفنيها
    على ملامح المكان
    تمتليء دواخلها نوراً
    تشيع فيه أحلام عذاب
    يتراءى حيالها طيف
    يلوح ... يختفي
    كـــ شمس شتاء
    تعبث بالنهار
    انتظرته طويلا
    حد مشيب الانتظار
    كـــ جدول رقراق
    تناجيه العصافير في أعشاشها
    تنساب إليه
    ترحل بنشوة حب
    تعبر غلالة الحزن
    وسياج الدموع
    تقترب
    تشرع ذراعيها
    لــ هبة القدر ونعمته
    يد النهار تمتد
    تطفئ شمعة الحلم
    تنتشلها
    تعيدها لشوارع الحياة من جديد
    كان حلماً ... حلماً فقط

    يوسف الحربي
    .................
    .............
    سوارق حلم
    حرف / يوسف الحربي
    ترجمه إلى الفرنسية
    ابراهيم درغوثي

    Des voleurs de rêves
    Un poème de :
    Youssef El Harbi
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi

    Deux fils en larmes
    Et une tresse
    Une vie qui oscillait
    Entre
    Les rebords d’un souvenir
    Et les échos de mots qui ne trahissent jamais
    Le centre du cercle de la solitude
    Bat de nostalgie
    Assiégé par la peine du silence
    Et un spectacle en larme

    *
    La princesse des cœurs
    Ne supporte plus ses passions
    Ce monde alourdi
    De limites.. de chaînes
    Dans les entrailles brûlaient les désirs
    Et un souffle qui s’allumait d’espoirs
    Dans le cœur
    Un soupir s’embrasait
    Des réactions d’un passé
    Qui brûlait sur les paupières d’un souvenir

    *

    La princesse des cœurs
    Levait le rebord de sa peur
    Elle découvrait ses espérances
    Elle plongeait dans la mer des pensées
    Elle vacillait
    Elle s’abritait dans les bords des chimères
    Et emplissait de rêves une vie déserte
    La princesse du rêve
    Baissait ses paupières
    Sur les apparences de l’endroit
    Alors ses intérieurs s’emplissait d’éclats
    Où régnaient de doux rêves
    Alors une silhouette apparaît
    Se montrait … Se cachait
    Comme un soleil d’été
    Qui taquinait le jour
    Je l’avais attendu longtemps
    Jusqu’au vieillissement de l’attente
    Comme une rigole qui coulait
    Dans leurs nids , les oiseaux lui chuchotaient

    Puis s’en allaient vers lui
    Emportés par l’extase de l’amour
    Ils changeait l’habit de tristesse
    Et la clôture en larmes
    Ils s’approchait
    Ouvraient grands les bras
    A la fraîcheur du destin et à sa grâce
    Ils éteignait la bougie du rêve
    La ramassait
    Et la remettait de nouveau dans les rues de la vie
    Ce n’était qu’un rêve…Seulement un rêve

  5. #5
    أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    المشاركات : 674
    المواضيع : 124
    الردود : 674
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي

    سوارق حلم
    حرف / يوسف الحربي
    الترجمة للانجليزية
    منير مزيد

    thieves

    By Youssef Al-Harbi

    Translated by Munir Mezyed



    Threads of dreams
    And two creeks
    And an age swinging
    Between
    The Colleague of memory
    And echo of words that knows not how to cheat
    The circle of loneliness
    Whose center beats with longing
    Is extracted by the misery of silence
    And crowd of tears..

    O princess of hearts
    Life becomes so constricted with its yearning
    As life is fraught with
    Boundaries and handcuffs
    In space hopes glow
    And in the heart
    A gasp rages
    With past Interactions
    Upon the burning of the eyelashes of remembering…


    Princess of hearts
    Lifts up the side of her fear
    Reveals her hopes
    And engages in the swarm of thinking
    Reeling
    Seeking refuge in the banks of visions
    Filing life’s emptiness with dreams

    Princess of dream
    Fixes her eyelashes on
    The features of the place
    Thus her depths are fraught with light
    By it, she buries the torment of dreams
    Her ghost appears a spectrum
    Waving…disappearing
    Like the Sun in winter
    Tampering with daylight
    As it waits it for long
    Till the awaiting become gray
    Like glittering stream
    And sparrows plea for it in their nests
    Glide over it
    And depart with ecstasy of love
    Passing the veneer of grief
    And the fence tears
    They draw near
    With arms wild open
    To the gift of fate and its grace
    The hand of days stretches
    To extinguish the dream candle
    Lifts up
    Bringing it back again to the streets of life
    It was a dream…. Just a dream…!

  6. #6
    أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    المشاركات : 674
    المواضيع : 124
    الردود : 674
    المعدل اليومي : 0.09

    افتراضي

    عيناك
    عيناك مساء على احمرار جبينه ترتع الاحلام ..بين ضماد العتمة ونزف الأفق تسكب عيناك في رحل الليل بريقها وتهمس بالسر لــ فراشة على اختلاج البدر تغسل لونها , خبأته في منابت الروح , أودعته ظلال الصمت وفضحته زهرة على حبال الانتشاء تنشر عطرها .
    عيناك وجار شوق على مشارف دفئه ينصب الشتاء خيامه العذرية , يحتبي الانتظار وتَرِد قِرَب السهر المشدودة على أهداب الترقب غدران الأرق , ذاك الوهج ثقاب يوقد في يبس الحناجر الحداء ويسرد على رمل الليل أسرار العابرين ..بين رنين الأمكنة وترانيم الحداء قوافل بكل ألوان التوجع تحن وعلى الوهاد تغدو المشاعر مشاعل تضيء للحلم دروب أوبته ..
    عيناك بارق ذكرى يلامس غيم الأيام ويضيء كهوفاً عانق خريف العمر ظلالها ..على ايقاع هتون التذكّر تصحو أغصان المشاعر وتنفض أنداء النوم من أوراقها .
    عيناك سحابة صيف تعبر منازل الحنين , تروي شِعاب التهيج وتعبث بالدروب ..تمنح الآبار لغة الرواء وتكتب عطر الحياة على خضب البشام
    عيناك قدر على جبين العمر حروفه , متون الحزن / هامش الفرح , سطور الأماني /آخر الصد
    بيني وعينيك روابي الحلم / سقيا الاشتياق
    يوسف الحربي
    ................
    ..............
    عيناك
    حرف / يوسف الحربي
    ترجمه إلى الفرنسية
    الاستاذ ابراهيم درغوثي
    http://nassjay.activebb.net/Poesie-1...p3548.htm#3548
    Tes yeux
    Un texte de :
    Youssef El Harbi
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie
    Tes yeux sont un soir où des rêves trottinaient sur le rougeoiement de son front…
    Etre le pansement des ténèbres et l’hémorragie de l’azur tes yeux déversaient leur éclat dans la croisière de la nuit et chuchotaient le secret à un papillon qui lavait sa couleur sur le frémissement de la lune.
    Sa couleur cachée dans les sources de l’âme et déposée dans les ombres du silence.
    Sa couleur dévoilée par une rose qui dégageait sur les cordes de l’enivrement son parfum.
    Tes yeux sont une caverne d’énergie, sur les périphéries de sa tiédeur l’hiver installait ses tentes d’amour à la recherche des temps perdus.
    Les outres du Veil attachées aux paupières du guet allaient s’abreuver dans les lacs de l’insomnie.
    Son éclat n’était qu’une allumette qui enflammait dans la sécheresse des gorges des chants tristes et contait aux sables de la nuit les secrets des passants …entre le retentissement des endroits et les mélodies des caravanes.
    Des mélodies égorgeaient de toutes sortes de souffrances qui s’attendrissaient sur les monts.
    Les sentiments ne seront que des torches qui éclairaient à l’utopie les chemins du retour.
    Tes yeux sont l’éclair d’un souvenir qui touchait les nuages des journées et éclairait les cavernes de l’automne de la vie …
    Sur le rythme de ses souvenirs s’éveillaient les branches des sentiments pour secouer la rosée sur les feuilles qui somnolaient.
    Tes yeux sont un nuage d’été qui passait sur les maisons de la nostalgie, qui arrosait les sentiers de l’exaltation et qui se moquait des chemins.
    Un nuage qui offrait aux puits le langage de la désaltération et écrivait le parfum de la vie sur la fertilité des rassasiés.
    Tes yeux sont un destin avec des lettres écrites sur le front de la vie/ des textes de la tristesse/ la marge de la joie/les lignes de l’espérance/ un dernier refus …
    Entre tes yeux et moi des monts de rêves/ une pluie d’envie.

  7. #7
  8. #8
    الصورة الرمزية يسرى علي آل فنه شاعرة
    تاريخ التسجيل : May 2004
    الدولة : سلطنة عمان
    المشاركات : 2,428
    المواضيع : 109
    الردود : 2428
    المعدل اليومي : 0.33

    افتراضي

    أخي الكريم الأديب يوسف الحربي

    تسعدني القراءة لك واجد في نصوصك الكثير من الجمال ممثلاً

    في رهافة التعبير وصدقة ودقة التصوير مع رقتة

    هنا سعدت أن تلاقي نصوصك الجميلة حقها في الترجمة لتصل لأكبر

    عدد من الأدباء والمتذوقين عالمياً

    شكراً لهذه الباقة الجميلة من نصوصك

    سأتابعها بإذن الله تعالى

    الى الأمام وبالتوفيق دائماً
    سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

  9. #9
    الصورة الرمزية سارة محمد الهاملي قلم نشيط
    تاريخ التسجيل : Jan 2005
    المشاركات : 535
    المواضيع : 14
    الردود : 535
    المعدل اليومي : 0.08

    افتراضي

    أخي الأديب يوسف الحربي
    أشرك على عرض هذه النصوص المترجمة، وعلى الرغم من أنني لا أعرف إلا الإنجليزية إلا أنني أتفق مع الأخت يسرى على أهمية الترجمة كموصل ثقافي وأدبي عالمي. المهم فيها أن تكون قوية ومنقولة بأمانة وتنقل إحساس الكاتب بكل صدق.

    لي عودة إن شاء الله بعد قراءة الترجمة الإنجليزية.

    تقبل الاحترام والتقدير.

  10. #10
    الصورة الرمزية عبدالملك الخديدي شاعر
    تاريخ التسجيل : Feb 2006
    الدولة : السعودية
    المشاركات : 3,954
    المواضيع : 158
    الردود : 3954
    المعدل اليومي : 0.60

    افتراضي

    نصوص رائعة من عذب البيان وسحر الكلام
    بورك فيك أيها الشاعر الملهم المبدع
    نبارك لك وللأدب العربي ترجمة مثل هذه النصوص الجميلة

    للتثبيت

    احتفاء بهذه النصوص الرائعة التي قل أن نقرأ مثلها.

    تقبل فائق التحية والتقدير .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. مساجلة شعرية بين بنت البحر زاهية ود.الشاعر المجيد يوسف الحربي
    بواسطة زاهية في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 21
    آخر مشاركة: 04-07-2019, 06:43 PM
  2. يوسف الحربي في لقاء على صفحات العرب أون لاين
    بواسطة يوسف الحربي في المنتدى لِقَاءَاتُ الوَاحَةِ
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 05-03-2008, 06:54 PM
  3. كــلام ( يودِّي لــ " أبو زعبــل " )
    بواسطة جمال حمدان في المنتدى الأَدَبُ السَّاخِرُ
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 03-12-2007, 12:21 PM
  4. نصوص مترجمة (1): من بطليموس الغنوصي إلى فلورة المسيحية
    بواسطة عبدالرحمن السليمان في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 01-11-2007, 08:09 PM
  5. يوسف الحربي في كتاب نصوص عربية من المحيط إلى الخليج بلغات عالمية
    بواسطة ريم البان في المنتدى أَنْشِطَةُ وَإِصْدَارَاتُ الأَعْضَاءِ
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 20-05-2007, 02:57 PM