أحدث المشاركات

أنا لن أحبك لأن الطريق مغلق» بقلم سيد يوسف مرسي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» نظرات فى كتاب علو الله على خلقه» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» من أوراق الولد الطائش» بقلم محمد نديم » آخر مشاركة: محمد نديم »»»»» ما الفرق بين ( رحمت الله) و( رحمة الله)» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» اتجاهات» بقلم بسباس عبدالرزاق » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» ابتهالات.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» نسجل دخولنا بذكر الله والصلاة على رسول الله» بقلم عوض بديوي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في كتاب رؤية الله تعالى يوم القيامة» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نظرات بمقال هل تعلم أن مكالمات الفيديو(السكايب) كانت موجودة قبل 1» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» افتكرني يا ابني» بقلم سيد يوسف مرسي » آخر مشاركة: سيد يوسف مرسي »»»»»

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 13

الموضوع: néant : Joethyar Thamr

  1. #1
    أديب
    تاريخ التسجيل : Apr 2006
    المشاركات : 9,079
    المواضيع : 101
    الردود : 9079
    المعدل اليومي : 1.38

    افتراضي néant : Joethyar Thamr


    néant : Joethyar Thamr
    ......................... traduction : Nidhal Najjar

    Quelques fois, je commence à disparaitre

    me trouvant sortir de mon corps

    Ma blessure me suit, et un peu de ma joie

    ma joie n'est rien

    à meusure avec ma blessure

    Ses secondes ne m'attirent pas

    Ses afflictions ne me parviennent

    Elle est vaincue par mon silence

    Que je léche

    puis je deviens néant

    pour toujours

  2. #2
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : فوق الأرض..وتحت السماء..وحيث اللحاف..النجوم!
    العمر : 32
    المشاركات : 2,044
    المواضيع : 86
    الردود : 2044
    المعدل اليومي : 0.34

    افتراضي

    ""Que je léche

    puis je deviens néant

    pour toujours ""

    M. Joethyar Thamr

    Bonne poème

    Cependant, vous pourrez toujours vous que je sache

    Être heureux

    اعذرني إن أخطأت في الكتابة فأنا لا زلت في طور تعلم الفرنسية..
    ولكن ما معنى كلمة..

    léche
    في
    Que je léche ؟؟؟

  3. #3
    الصورة الرمزية ليلى الزنايدي أديبة
    تاريخ التسجيل : Aug 2005
    المشاركات : 751
    المواضيع : 56
    الردود : 751
    المعدل اليومي : 0.11

    افتراضي

    نعم جو.. الجرح يتبعنا و الجسد يقتفي أثرنا نطفة للموت
    الصمت هو ما تبقى لحواسنا التي فقدت ذاكرتها..
    شدني وجعك النبع.. و عبرت عنه اللغة الفرنسية بعمق أكبر
    شكرا لنضال نجار على غوصها في غياهب حرفك الهادر أبدا..

  4. #4
    الصورة الرمزية مازن سلام شاعر
    تاريخ التسجيل : Jul 2007
    الدولة : فرنسا
    العمر : 62
    المشاركات : 645
    المواضيع : 16
    الردود : 645
    المعدل اليومي : 0.11

    افتراضي

    الأديب الراقي السيد جوتيار تمر المحترم
    .....
    وجدت النص العربي الغارق في محيطات المعاني
    يتحدث عن نفسه , ليس بنفسه بل برمق متعطـّش للخروج من الزمن...
    .....
    النص
    لا شيء...!
    أبدأ بالتلاشي
    أجدني أخرج من جسدي
    يتبعني جرحي.. و بعض فرحي
    لا شيء هو فرحي..
    إذا قيس بحجم جرحي
    لا تغريني ثوانيه ،
    ولا تصلني لهفاته
    يغلبه صمتي
    ألعق الأخير ،
    وأصير لاشيء إلى الأبد
    جوتيار تمر
    .....
    تقبـّل تحياتي و ربما لي عودة
    مازن سلام
    .....
    ملاحظة
    meusure = mesure
    léche = lèche

  5. #5
    الصورة الرمزية مازن سلام شاعر
    تاريخ التسجيل : Jul 2007
    الدولة : فرنسا
    العمر : 62
    المشاركات : 645
    المواضيع : 16
    الردود : 645
    المعدل اليومي : 0.11

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجدة ماجد صبّاح مشاهدة المشاركة
    ""Que je léche
    puis je deviens néant
    pour toujours ""
    M. Joethyar Thamr
    Bonne poème
    Cependant, vous pourrez toujours vous que je sache
    Être heureux
    اعذرني إن أخطأت في الكتابة فأنا لا زلت في طور تعلم الفرنسية..
    ولكن ما معنى كلمة..
    léche
    في
    Que je léche ؟؟؟
    الآنسة ماجدة ماجد صبّاح المحترمة
    .....
    ـ Bonne poème = Bon لأن كلمة قصيدة بالفرنسية هي على صيغة المذكـّر
    ـ أمّا الجملة التي تلي , أعتقد أنك قصدتِ أنّ باستطاعة أديبنا الكتابة بأسلوب فرح !!!
    و أعتقد أنّ الجملة تكون أفضل ترجمة بهذا الشكل:
    cependat, vous pourrez toutefois, que je sache écrire des textes gais et radieux
    ـ الإستفسار عن الكلمة / ألعق /
    الفعل lécher و لكن عند تصريف الفعل يُكتب بحسب الضمير مرة léche و مرة lèche
    .....
    كل التحية
    مازن سلام

  6. #6

  7. #7
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : فوق الأرض..وتحت السماء..وحيث اللحاف..النجوم!
    العمر : 32
    المشاركات : 2,044
    المواضيع : 86
    الردود : 2044
    المعدل اليومي : 0.34

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مازن سلام مشاهدة المشاركة
    الآنسة ماجدة ماجد صبّاح المحترمة
    .....
    ـ Bonne poème = Bon لأن كلمة قصيدة بالفرنسية هي على صيغة المذكـّر
    ـ أمّا الجملة التي تلي , أعتقد أنك قصدتِ أنّ باستطاعة أديبنا الكتابة بأسلوب فرح !!!
    و أعتقد أنّ الجملة تكون أفضل ترجمة بهذا الشكل:
    cependat, vous pourrez toutefois, que je sache écrire des textes gais et radieux
    ـ الإستفسار عن الكلمة / ألعق /
    الفعل lécher و لكن عند تصريف الفعل يُكتب بحسب الضمير مرة léche و مرة lèche
    .....
    كل التحية
    مازن سلام
    أ. مازن سلام،،القدير
    كل التحية لك..وشكرا جزيلا لأنك صححت لي
    فأنا هنا لأتعلم منكم، ليس فقط العربية، ولكن لربما غيرها أيضا
    واعذروني مجددا ،، فأنا لا أزال أتعلم الفرنسية، ولم أتقنها بعد، ولم أصل بعد لمرحلة تمكنني من التحدث بشكل جيد بها، فلم ألتحق بدورة تعليم اللغة الفرنسية إلا منذ نحو شهرين...
    استفدت من حضرتك
    كل التقدير

  8. #8
    الصورة الرمزية النواري محمد الأمين شاعر
    تاريخ التسجيل : Mar 2007
    الدولة : المغرب
    المشاركات : 824
    المواضيع : 42
    الردود : 824
    المعدل اليومي : 0.13

    افتراضي

    monsieur :Joethyar Thamr
    tu te trouve tres tres bien en Francais comme en Arab ..
    j'ai bien aimé se style plein d'exageration, de metaphore..
    j'avais vecu des moments agreables dans ce gasidae expriment, et je voudrais me fondre dans des autres dans le plus proche ..
    mon salut ..
    فأتعس مازار الهوى قلب عاشق = وألطف مازار الهوى قلب شاعر

  9. #9
    أديب
    تاريخ التسجيل : Apr 2006
    المشاركات : 9,079
    المواضيع : 101
    الردود : 9079
    المعدل اليومي : 1.38

    افتراضي

    ماجدة العزيزة..........

    شكرا لمرورك الكريم...................

    وكل عام وانت بالف خير

    ملاحظة :
    لست اجيد الفرنسية..........

    واتمنى لك ان تجيدها حتى تصبحي في المستقبل القريب مترجمة في الواحة.......

    دمت بخير

    كل عام وانت بخير
    محبتي لك
    جوتيار

  10. #10

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة