أحدث المشاركات
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: يا جارة الوادي ـ الترجمة الكاملة

  1. #1
    قلم منتسب
    تاريخ التسجيل : Nov 2007
    الدولة : المغرب
    المشاركات : 77
    المواضيع : 17
    الردود : 77
    المعدل اليومي : 0.01

    افتراضي يا جارة الوادي ـ الترجمة الكاملة

    يسرني أن أنثر على هذا المتصفح واحدة من روائع الأدب العربي وذرة من ذرر عيون الشعر الخالد ـ يا جارة الوادي ـ لأمير الشعراء أحمد شوقي.. وقد أفلحت في ترجمتها إلى الإنجليزية بعد عناء، لأن النص ينهض في الغالب على الصورة الشعرية.. أملي أن تستمتع الأذواق السليمة بعبق هذا الشذى الرومانسي الخلاب..

    يا جارة الوادي طربت وعادني
    ما يشبه الأحلام من رؤياك
    ***
    مثلت في الذكرى هواك وفي الكرى
    والذكريات صدى السنين الحاك
    ***
    ولقد مررت على الرياض بربوة
    غناء كنت حيالها ألقاك
    ***
    ضحكت إلي وجوهها وعيونها
    ووجدت في أنفاسها رياك
    ***
    لم أذر ما طيب العناق على الهوى
    حتى ترفق ساعدي فطواك
    ***
    وتأودت أعطاف بانيك في يدي
    واحمر من خفريهما خذاك
    ***
    ودخلت في ليلين فرعك والدجى
    ولثمت كالصبح المنور فاك
    ***
    وتعطلت لغة الكلام وخاطبت
    عيني في لغة الهوى عيناك
    ***
    لا أمس من عمر الزمان ولا غد
    جمع الزمان فكان يوم رضاك

    neighbor valley i have sing, and visited me almost the dreams from your memory,
    I represented in memory your love, and in sleep,, but the memories are an echo recounting of the years,,,,

    I passed to the fields, at a flourishing hill..
    where i had met you .
    its faces and eyes laughed to me
    and I found in her breaths your smell

    I don’t know what the good embrace by love,,,
    Until my arm bent you gently.


    The sides of your body bent in my hands,,,
    And your cheeks were red of shame

    I entered in two nights: your hair and dark
    And I kissed your mouth like a bright morning.

    the language talk disrupted, and your eyes talked to
    my Eyes by love’s language

    Not yesterday, not tomorrow from the long time
    The long time had collected, and it was a day of your
    Satisfaction*

  2. #2
    الصورة الرمزية سحر الليالي أديبة
    تاريخ التسجيل : Sep 2005
    الدولة : الحبيبة كــويت
    العمر : 38
    المشاركات : 10,147
    المواضيع : 309
    الردود : 10147
    المعدل اليومي : 1.50

    افتراضي


    الفاضل " محمد غالمي"

    أهلا بك في احياء الواحة...
    سع ــدت بـ موضوعك هذا ،وبــ ترجمتك الجميلة....!!

    سلمت ذائقتك

    لك كل تقديري وباقة ورد

  3. #3
    قلم منتسب
    تاريخ التسجيل : Nov 2007
    الدولة : المغرب
    المشاركات : 77
    المواضيع : 17
    الردود : 77
    المعدل اليومي : 0.01

    افتراضي

    إلى سحر الليالي.. أسعدني مرورك الكريم وما يحمل من آيات الترحاب والتحفيز..
    تحياتي وامتناني..
    محمد

  4. #4

  5. #5
    الصورة الرمزية أحمد محسن الحديدي شاعر
    تاريخ التسجيل : Oct 2007
    الدولة : المنصورة - مصر
    المشاركات : 237
    المواضيع : 22
    الردود : 237
    المعدل اليومي : 0.04

    افتراضي

    أخي محمد غالمي أقدر لك ترجمتك لبعض أبيات قصيدة "زحلة " أوكما يطلقون عليها " ياجارة الوادي " ولكن أريد أن أخبرك شيئا : ترجمة النص من لغة لأخرى يفقده رونقه وبهاءه . ولي اقتراح مارأيك لو اقتصرنا الترجمة على القصص والروايات فقط دون القصائد ؟ تحيتي لك .

  6. #6
    قلم منتسب
    تاريخ التسجيل : Nov 2007
    الدولة : المغرب
    المشاركات : 77
    المواضيع : 17
    الردود : 77
    المعدل اليومي : 0.01

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوتيار تمر مشاهدة المشاركة
    المبدع الغالمي....
    كم جميل ان نقرأ الروئع بلغات العالم كلها
    جهد مشكور
    محبتي لك
    جوتيار
    العزيز جوتيار.. أسعد الله مساءك
    لقد تأخرت كثيرا في الرد لأني لم أزر هذا الباب منذ مدة، إذ حصرت نفسي في منتدى القصة ولم أنتبه لردودكم على النص فمعذرة..
    مع خالص تحياتي وتقديري لأرائكم المشجعة..
    محمد

  7. #7
    قلم منتسب
    تاريخ التسجيل : Nov 2007
    الدولة : المغرب
    المشاركات : 77
    المواضيع : 17
    الردود : 77
    المعدل اليومي : 0.01

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد محسن الحديدي مشاهدة المشاركة
    أخي محمد غالمي أقدر لك ترجمتك لبعض أبيات قصيدة "زحلة " أوكما يطلقون عليها " ياجارة الوادي " ولكن أريد أن أخبرك شيئا : ترجمة النص من لغة لأخرى يفقده رونقه وبهاءه . ولي اقتراح مارأيك لو اقتصرنا الترجمة على القصص والروايات فقط دون القصائد ؟ تحيتي لك .
    الأخ الكريم أحمد محسن.. أنعمت مساء
    من أعماقي الخالصة أعتذر لكم عن تقصيري غير المقصود في الردوأشكركم جزيل الشكر على انطباعكم وملاحظتكم المكفولة بجميل امتناني وتقديري..
    فيما يتعلق بأقتصار الترجمة على القصة والرواية دون قصيدة الشعر أرى أن الموضوع يقال فيه الشيء الكثير، وإذا كان ما لا يدرك كله لا يترك جله أشير بأن الترجمة الدقيقة للنص الشعري لا تفقده جمالياته ورونقه شريطة أن يتحرى المترجم كامل الدقة في نقل الصورة الشعرية للنص بأمانة وبكل أطيافها وظلالها وأشكالها.. وأكيد سيشعر القارئ ـ غير العربي طبعا ـ بجمالية النص ويدرك دلالات مجازاته وانزياحاته..
    كما هو الشأن بالنسبة للعربي الذي لا يستسيغ ويتذوق النص العربي إلا بلغته الأصلية..التي يتسع لها خياله وتنفعل بها مشاعره.. تحياتي لك مجددا..
    محمد

  8. #8
    أديب
    تاريخ التسجيل : Aug 2007
    الدولة : سيرتـا
    العمر : 46
    المشاركات : 3,845
    المواضيع : 82
    الردود : 3845
    المعدل اليومي : 0.63

    افتراضي

    روح النص في لغته بدون أدنى شك و لكن للتواصل مع الآخر حري بنا أن ننقل له روائع أدبائنا بلغته التي يفهمها و يستسيغها ...
    ألف شكر لك سيدي على هذا الجهد الواضح .

    اكليل من الزهر يغلف قلبك
    هشــــأم
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #9
    قلم منتسب
    تاريخ التسجيل : Nov 2007
    الدولة : المغرب
    المشاركات : 77
    المواضيع : 17
    الردود : 77
    المعدل اليومي : 0.01

    افتراضي

    الأخ العزيز هشام .. أسعدني رأيك الذي لا يخرج عما أومن به.. ونقل أدبنا للآخر بلغته هو ما يرفع ـ بلا ريب ـ من شأن أدبنا العربي الغني بأخيلته وصوره ودلالته.. لك خالص التقدير..
    محمد

  10. #10
    الصورة الرمزية عبد الرحمن أحمد عبد الحي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Feb 2009
    الدولة : الجيزة - مصر
    العمر : 34
    المشاركات : 179
    المواضيع : 14
    الردود : 179
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اختيار موفق وترجمة رائعة
    تقبل مروري سيدي الفاضل
    ومن الماء ما يذوبُ زلالا=ومن الشعر ما يذوبُ جمالا

المواضيع المتشابهه

  1. في الترجمة للكلمات والمصطلحات الأجنبية
    بواسطة باسم سعيد خورما في المنتدى المُعْجَمُ
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 30-10-2012, 01:21 PM
  2. الترجمة وأثرها في إهمال العدد الوصفي
    بواسطة فريد البيدق في المنتدى عُلُومٌ وَمَبَاحِثُ لُغَوِيَّةٌ
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 07-03-2010, 11:06 AM
  3. يَا مِصْرُ يَا فَخْرَ العَرَبْ ( بمناسبة فوز مصر بكأس إفريقيا )
    بواسطة محمد سمير السحار في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 12
    آخر مشاركة: 28-06-2008, 02:50 PM
  4. يا جارة الوادي سلام
    بواسطة محمد إبراهيم الحريري في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 33
    آخر مشاركة: 19-12-2006, 02:51 PM