أحدث المشاركات
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة قصيدة ((بوابة الهمس)) للفرنسية

  1. #1
    قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Nov 2006
    المشاركات : 136
    المواضيع : 27
    الردود : 136
    المعدل اليومي : 0.02

    افتراضي ترجمة قصيدة ((بوابة الهمس)) للفرنسية

    بوابة الهمس
    شعر عمار الجنيد
    ترجمة فرنسية نجيب كعواشي
    الليل بوابة الهمس أيقونة الشهقة الضارية
    خندريس الشياطين
    شرفة السهو
    نشيد الجذور البساتين في رحم الكائنات
    سبحة الهم
    سجادة الرغبة العارية
    لحظات التحرر من شبح الطين
    من غباء الحواس
    من ظلمة الشمس
    من فم بارد كالتراتيل
    أكاد أكون مصابيح سكرانة تملأ الكون عتمة
    *****
    الليل حنجرة الغيم صبابة طير الشجون
    مسخ أغنية الشمع
    خاطرة الزنجبيل
    الليل يلبس وجهي الحزين
    يسكبني غضة للتعازي
    يفرش قلبي رصيفا لآلهة الصبر
    للأسى المتطهر من كذبة الآدمية
    للجحيم المسقى بوعد السماء
    للهجين المشبّع بالعدمية
    *****
    أنا أضلع مستطيلة
    أتكور سرا بدائرة الخوف
    لأهرب من شبهة الظل من سقطات الزوايا
    *****
    وحده الليل كم يتحمل عبئ الضياع المجسد في زفرتي
    وضجيج الجراحات
    يتحمل طيش الجذوع السقيمة بالمكر
    والرغبة الفاجرة
    وحده الليل يمنحني سلطة الكون
    يسافر بي في حنين الندى
    في زرقة الصمت
    في شفاه المجرات
    في سماء مشبّعة بخيالات
    كنت فيها إله قديم
    *****
    أيها الليل جرح الحياة أنا
    لست غمد المقابر
    لست نرجيلة يشرب الدين مهجتها وتكتم آلامها
    كي تقيم الشعائر
    لست ذاك الدخان الفقير إلى رئة الأرصفة
    لست بؤسا تبلد بالبشرية لست أحداق يعقوب
    كي أتشرد بالحزن
    أو مقلة خائفة
    لست أوتار زرياب تعزف للتخمة الزائفة
    لست ذاك وهذا
    لست هم .....
    ليسوا غيري ....
    ولست أنا ..............
    Le portail des murmures
    Traduction Najib Kaouachi
    La nuit est le portail des murmures
    L’icône du sanglot féroce
    Le vin des démons
    Le créneau de l’omission
    L’hymne des racines
    Les jardins dans la matrice des êtres
    Le chapelet du souci
    Le tapis de prière de l’envie dévêtue
    Les instants de l’affranchissement du spectre de la boue
    De la bêtise des sens
    De l’obscurité du soleil
    D’une bouche froide telle les psaumes
    Je suis presque des lampes éméchées remplissant l’univers de ténèbres
    * * * *
    La nuit est le gosier des nuages
    La ferveur des oiseaux de chagrin
    La métamorphose du chant des candélabres
    La pensée du gingembre
    La nuit se vêtit de la tristesse de mon visage
    Me verse honteusement aux condoléances
    Etale mon cœur tel pavé à la divinité de la patience
    A l’affliction purifiée du mensonge des hommes
    A l’enfer arrosé de la promesse du ciel
    À l’hybride saturé de néant
    * * * *
    Je suis des cotés rectangulaires
    Je m’enroule en secret du cercle de la peur
    Pour échapper au soupçon de l’ombre incidente
    * * * *
    Seule la nuit
    Combien elle supporte le fardeau de la perte incarnée dans mon soupir
    Et le vacarme des plaies
    Supporte l’insouciance des troncs valétudinaires par la ruse
    Et l’envie débauchée
    Seule la nuit me procure le pouvoir de l’univers
    Me fait visiter la nostalgie de la rosée
    Dans le silence bleu
    Dans les lèvres des galaxies
    Dans un ciel saturé d’ombres
    j’y étais une antique divinité
    * * * *
    Ô nuit je suis la plaie de la vie
    Je ne suis pas la gaine des sépultures
    Je ne suis pas le narguilé que la religion boit son âme et tait ses douleurs
    Pour accomplir les rites
    Je ne suis pas cette fumée à court d’air des pavés
    Je ne suis pas une misère abrutie par les humains
    Je ne suis pas les paupières de Jacob
    Pour errer de tristesse
    Ou un œil apeuré
    Je ne suis pas les cordes de Ziryab jouant pour l’indigestion factice
    Je ne suis ni l’un ni l’autre
    Je ne suis pas eux…
    Ils ne sont pas moi…
    Et je ne suis pas moi-même[/CENTER[/SIZE
    ]]
    قال لي صديقي أن العالم كذبة وعندما وجدتك كان صديقي هو الكذبة

  2. #2

  3. #3
    قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Nov 2006
    المشاركات : 136
    المواضيع : 27
    الردود : 136
    المعدل اليومي : 0.02

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوتيار تمر مشاهدة المشاركة
    الجنيد المبدع...
    تبقى جهودك عظيمة ورائعة
    دم بخير
    محبتي
    جوتيار

    عزيزي جوتيار تكون عظيمة حين تعانق صفاء قلبك

    محبتي

  4. #4
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : فوق الأرض..وتحت السماء..وحيث اللحاف..النجوم!
    العمر : 32
    المشاركات : 2,044
    المواضيع : 86
    الردود : 2044
    المعدل اليومي : 0.34

    افتراضي

    وجدت النص بالعربية،
    زاخر بالمعاني،
    ووجدت النقل زاخر بالجهود
    مشكور يا أخي المبدع!

  5. #5
    الصورة الرمزية بابيه أمال أديبة
    تاريخ التسجيل : Apr 2006
    الدولة : هناك.. حيث الفكر يستنشق معاني الحروف !!
    المشاركات : 3,047
    المواضيع : 308
    الردود : 3047
    المعدل اليومي : 0.46

    افتراضي

    الأخ عمار
    أتت الترجمة بأسلوب سلس حاكى النص الأصلي وأضاف له جمالية أخرى لولا بعض توقفات وجدتها هنا :

    ---------------------------------------
    سبحة الهم
    سجادة الرغبة العارية
    لحظات التحرر من شبح الطين
    من غباء الحواس
    من ظلمة الشمس
    من فم بارد كالتراتيل
    أكاد أكون مصابيح سكرانة تملأ الكون عتمة

    -------------------------------------
    لست غمد المقابر
    لست نرجيلة يشرب الدين مهجتها وتكتم آلامها
    كي تقيم الشعائر

    ------------------------------
    في سماء مشبّعة بخيالات
    كنت فيها إله قديم
    ------------------------------


    فما السبحة في معتقداتنا المسلّمة لله كل أمر سوى تكملة لسجادة نترفع بالصلاة عليها عن كل رغبات الجسد المخلوق من طين حتى ما تسمو الحواس والروح منا في ملكوت الله بذكر قرآن نزلت آياته لترتل ترتيلا !
    وما الدين سوى شريعة أقرها إله موسى وعيسى ومحمد صلوات الله عليهم وسلامه كيما يكون نبراس حياة لكل خلقه على الأرض وطوق نجاة يوم العرض !

    فهلا تفضلت يا سيدي بشرح ما استعصى علي من معاني كلمات وخزت حب الفهم لدي ؟
    أرجو الجواب قريبا يا رب..
    سنبقي أنفسا يا عز ترنو***** وترقب خيط فجرك في انبثاق
    فلـم نفقـد دعـاء بعد فينا***** يــخــبــرنا بـأن الخيــر باقــي

المواضيع المتشابهه

  1. جنون الهمس ,وأريج الأسرار
    بواسطة محمد نديم في المنتدى النَّثْرُ الأَدَبِيُّ
    مشاركات: 28
    آخر مشاركة: 08-02-2022, 05:54 PM
  2. ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 29-08-2010, 05:11 PM
  3. ترجمة القبة للفرنسية
    بواسطة ابراهيم خليل في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 27-11-2008, 05:10 PM
  4. بوّابة الهمس
    بواسطة عمار الجنيد في المنتدى النَّثْرُ الأَدَبِيُّ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 28-08-2007, 10:15 PM
  5. باقي الهمس .........!!!
    بواسطة صابرين الصباغ في المنتدى النَّثْرُ الأَدَبِيُّ
    مشاركات: 40
    آخر مشاركة: 13-05-2007, 12:06 PM