أحدث المشاركات
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: جسر ميرابو غيوم أبولينير ترجمة سعيد الجندوبي

  1. #1
    الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : تونس/فرنسا
    المشاركات : 210
    المواضيع : 19
    الردود : 210
    المعدل اليومي : 0.03

    Arrow جسر ميرابو غيوم أبولينير ترجمة سعيد الجندوبي

    جسر ميرابو

    شعر غيوم أبولينير (1880-1918)
    ترجمة سعيد محمد الجندوبي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحت جسر ميرابو يجري "السَّان"*
    وحبّنا
    هل من اللّزوم تذكيري به
    الفرحة كانت تأتي دوما بعد الأسى

    ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
    فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني

    يديّ بين يديك فلنمكث وجها لوجه
    بينما تحت
    جسر ذراعينا تمرّ
    عبر النظرات الأزليّة الموجة المنهكَة

    ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
    فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني

    الحبّ يذهب كهذا الماء الجاري
    الحبّ يذهب
    كم بطيئة هي الحياة
    وكم عنيف هو الأمل

    ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
    فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني

    تمرّ الأيّام وتمرّ الأسابيع
    لا الزمن الذي مرّ
    ولا حبّنا يَعودان
    تحت جسر ميرابو يجري "السّان"

    ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
    فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني
    ____________________________________________
    * "السّان" أو "السّين" نهر يشقّ مدينة باريس. وجسر ميرابو هو أحد الجسور الرابطة بين ضفّتي باريس "اليمنى" و"اليسرى" كما يقولون.


    Le Pont Mirabeau

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Et nos amours
    Faut-il qu'il m'en souvienne
    La joie venait toujours après la peine
    Vienne la nuit sonne l'heure
    Les jours s'en vont je demeure
    Les mains dans les mains restons face à face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des éternels regards l'onde si lasse
    Vienne la nuit sonne l'heure
    Les jours s'en vont je demeure
    L'amour s'en va comme cette eau courante
    L'amour s'en va
    Comme la vie est lente
    Et comme l'Espérance est violente
    Vienne la nuit sonne l'heure
    Les jours s'en vont je demeure
    Passent les jours et passent les semaines
    Ni temps passé
    Ni les amours reviennent
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Vienne la nuit sonne l'heure
    Les jours s'en vont je demeure
    Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

  2. #2
    الصورة الرمزية ليلى الزنايدي أديبة
    تاريخ التسجيل : Aug 2005
    المشاركات : 751
    المواضيع : 56
    الردود : 751
    المعدل اليومي : 0.11

    افتراضي

    قصيدة بطعم الحريق للشاعر أبولينير زادتها ترجمة المبدع سعيد الجندوبي روعة و بهاء..
    شكرا شكرا من القلب على هذا الاختيار و على ترجمتك التي أنتجت نصا محلّقا..
    لك الود و الورد و الأغنيات..

  3. #3
    الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : تونس/فرنسا
    المشاركات : 210
    المواضيع : 19
    الردود : 210
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليلى الزنايدي مشاهدة المشاركة
    قصيدة بطعم الحريق للشاعر أبولينير زادتها ترجمة المبدع سعيد الجندوبي روعة و بهاء..
    شكرا شكرا من القلب على هذا الاختيار و على ترجمتك التي أنتجت نصا محلّقا..
    لك الود و الورد و الأغنيات..
    العزيزة ليلى الزنايدي

    سعدت بمرورك العبق من هنا وبكلماتك البلسمية العذبة
    اعتز بمعرفة شاعرة تونسية رقيقة مثلك

    مع محبتي

    سعيد محمد الجندوبي

  4. #4

  5. #5
    الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : تونس/فرنسا
    المشاركات : 210
    المواضيع : 19
    الردود : 210
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوتيار تمر مشاهدة المشاركة
    ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
    فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني
    يعجبني النصوص التي تؤرخ ماهية الزمن في طياتها
    دم بخير
    محبتي
    جوتيار

    العزيز جوتيار

    يسعدني دوما مرورك الجميل

    مع محبّتي وتقديري

    سعيد محمد الجندوبي

  6. #6
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Nov 2019
    المشاركات : 3,444
    المواضيع : 234
    الردود : 3444
    المعدل اليومي : 2.15

    افتراضي

    جميلة هى القصيدة وقد ازدادت روعة بتلك الترجمة الماهرة
    بوركت على هذا الإختيار الجميل والنص المترجم الرائع
    ولك كل الشكر والتقدير.

المواضيع المتشابهه

  1. البحيرة\شعر لامارتين\ترجمة سعيد محمد الجندوبي
    بواسطة سعيد محمد الجندوبي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 22-01-2021, 06:01 PM
  2. حدّثيني عن الحبّ للشاعر الفرنسي كورناي ترجمة سعيد الجندوبي
    بواسطة سعيد محمد الجندوبي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 02-01-2021, 11:34 AM
  3. ممرّ في حديقة لوكسمبورغ/ج. د. نرفال/ترجمة س. الجندوبي
    بواسطة سعيد محمد الجندوبي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 01-01-2021, 10:22 PM
  4. النّعش قصّة بقلم سعيد محمد الجندوبي
    بواسطة سعيد محمد الجندوبي في المنتدى القِصَّةُ وَالمَسْرَحِيَّةُ
    مشاركات: 11
    آخر مشاركة: 22-02-2015, 07:49 PM
  5. القطار قصة قصيرة جدّا بقلم سعيد محمد الجندوبي
    بواسطة سعيد محمد الجندوبي في المنتدى القِصَّةُ وَالمَسْرَحِيَّةُ
    مشاركات: 16
    آخر مشاركة: 06-07-2014, 09:17 PM