أحدث المشاركات
صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 21

الموضوع: ترجمات

  1. #1
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمات

    خاطرة ( طيفك ) :
    بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
    ____
    اجوب المدن
    والقرى
    والنجوع
    المح طيفك
    فتسبقنى الدموع !
    ____
    الترجمة الى اللغة الفرنسية :
    ترجمة : ابراهيم درغوثى :
    _______
    Ton spectre
    Un texte de / Ibrahim Khalil Ibrahim
    Traduit en Français par
    Brahim Darghouthi / Tunisie
    Je parcourais les villes
    Les villages
    Et les contrées
    J'observais ton spectre
    Et je serai devancé par mes larmes

  2. #2
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة ( دم الحبيب ) الى الانجليزية

    اقصوصة ( دم الحبيب ) :
    بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
    _____
    دم الحبيب :
    قصة / إبراهيم خليل إبراهيم
    ________
    التقيا
    تحابا
    ذات يوم صدمتها سيارة مسرعة
    نقلوها الى المستشفى
    طلبوا دما اليها
    لم تتوافق فصيلة مع فصيلة دمها
    فقط فصيلته هو التى تتوافق معها
    اعطاها دمه .. ومات !
    ______________
    ترجمة القصة الى الانجليزية :
    ترجمة : حسن حجازى :
    The beloved 'S blood
    By : Ibraheem Khalil Ibraheem
    Translated by : Hassan hegazy
    They met , loved each other, one day she was hit by a crazy car,taken to hospital
    ,she needed blood , no blood type
    was compatible to hers , his blood type was the only one to fit her,he gave her his blood, then died !

  3. #3
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة ( دم الحبيب ) الى الفرنسية

    اقصوصة ( دم الحبيب ) :
    بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
    _____
    دم الحبيب :
    قصة / إبراهيم خليل إبراهيم
    ________
    التقيا
    تحابا
    ذات يوم صدمتها سيارة مسرعة
    نقلوها الى المستشفى
    طلبوا دما اليها
    لم تتوافق فصيلة مع فصيلة دمها
    فقط فصيلته هو التى تتوافق معها
    اعطاها دمه .. ومات !
    ________
    ترجمة قصة دم الحبيب الى الفرنسية
    نص ابراهيم خليل ابراهيم
    ترجمها : ابراهيم درغوثي / تونس
    Le sang du bien aimé
    Une nouvelle de:Brahim Khalil Brahim
    Traduite en Français par:
    Brahim Darghouthi/ Tunisie
    Ils se sont rencontrés
    Ils se sont aimés
    Un jour, elle a été heurtée par une folle voiture
    Elle a été transportée à l'hôpital
    On lui cherché du sang
    Aucun groupe sanguin ne s'est accommodé avec le sien
    Seul son groupe était concordant
    Il lui a offert son sang..et il a trouvé la mort

  4. #4
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة ( ياكلمة الحق ) إلى الإنجليزية

    ياكلمة الحق
    ياقايله للظلم ... لأ
    ليه النهارده
    بنزق فيكى زق
    ياكلمة الحق
    يامنورة كل القلوب
    امانة عليكى
    خليكى حمى المغلوب
    وخلى الظالم يرق
    يا.. كلمة الحق
    _______
    وقد ترجمها المترجم والشاعر حسن حجازى إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
    Word of right
    You saying
    No
    To injustice
    Why today we push you
    Hard
    Why are you too late?
    Word of right
    You filled all heart
    with light,
    Please
    For God 's sake
    Take the side of
    victim of injusticeفاث
    And beg the wrongful
    To be kink
    You !
    the word of right !

  5. #5
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة ( الشاعر ) إلى اللغة الإنجليزية

    أيها الشاعر ..
    النابض بفيض البحور
    يامن أضات الطريق..
    بقناديل من النور
    منك المعانى ..
    ومنا الجسور
    فأنتَ الصمودُ
    وأنتَ الخلود ُ
    على مر العصور .
    _____
    وقد ترجمها المترجم حسن حجازى إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
    The poet
    You are the pulse of our heart
    Your sweet rhymes are
    Illuminating our road ..
    With candles of light ,
    From you the meaning
    And from us the bridges
    You are the steadfastness
    Eternity
    All years long
    For all of us.

  6. #6
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة (غزة تحترق ) إلى اللغة الإنجليزية

    غزة تحترق
    _______
    بقلم الكاتب الباحث / ابراهيم خليل ابراهيم
    __________
    ترجمها الى الانجليزية :
    حسن حجازي
    ________
    غزة تحترق
    غزة تختنق
    والعالم فى صمت
    مغرق
    أين نعيش ؟
    فى أي زمان نحن نعيش ؟
    في أي زمان ؟
    ياضمير الانسانية ..
    يادعاة السلام والحرية ..
    ياعصر الفرد ..
    حقراء نحن ..
    واكثر من حقراء ..
    ان ندع الذئب
    يفتال الحرية ..
    ان يعلو صوت الهمجية
    ______
    خاطرة بقلم :
    ابراهيم خليل ابراهيم
    الساعات الاولى ليوم 21/1/2008
    ________
    Gaza is burning
    By Ibraheem Khalil
    Translated By :
    Hassan hegazy
    ____________

    Gaza is burning
    Gaza is suffocated
    And the world is totally silent,
    Absent minded,
    Where do we live
    In what time are we living ?
    In what time ?
    Ah , man kind!
    All man kind!
    Where is your
    Consciousness?
    Your awareness?
    Your dignity ?
    The callers of peace and liberty
    The peace makers
    You the age of individualization !
    We are nothing!
    More than nothing!
    To let the wolf kill freedom,
    The savage!
    And let the voice of savagery
    brutality
    To be high !!

  7. #7
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة ( قولى لهم ) إلى اللغة الإنجليزية

    خاطرة ( قولى لهم ) :
    بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
    قولى لهم حبيبتي
    انك غابة عشقي
    و انكسار الظل
    فوق شعاعي
    قولى لهم حبيبتى
    فى نني عينى صورتك
    وفى اعماق قلبى
    نبضك
    قولى لهم حبيبتي
    انك عشقى
    ونبضي
    وحياتى
    وترجمها حسن حجازى إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
    Tell Them
    By:
    Ibrahim Khalil Ibrahim

    Translated By :
    Hassan Hegazy

    Tell them my sweetheart
    You are the forest of my love
    And you are the beauty of my life
    The splendid ray on my shadow
    Tell them my sweetheart
    Your picture is always
    in my sight
    you are always in my heart
    Tell them my love
    you are my affection
    My intention
    My future
    You are every thing in my life
    You are all my life

  8. #8
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة ( الإرادة تصنع المعجزات ) إلى اللغة الإنجليزية

    مقال "الإرادة تصنع المعجزات ":
    بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
    ____________
    الأمل هو وقود الحياة والإرادة الحرة تصنع المعجزات فهاهى ( هيلين كيلر ) التى قدمت للبشرية درسا عمليا فى الأمل الذى قهر العجز والإرادة التى حولت اليأس الى واقع ملموس فقد ولدت بولاية ( الاباما ) الامريكية وقبل ان تكمل عامها الاول بدات تمشى وتنطق ببعض الكلمات ولكن عندما بلغت الشهر التاسع عشر أصيبت بحمى أفقدتها البصر والسمع والكلام وكانت تتدرك الاشياء باللمس والشم وعندما بلغت عامها الخامس اقبلت على التعليم بطريقة ( بريل ) واظهرت تفوقا مذهلا ونبغت فى الجبر والهندسة واللغة الالمانية واللاتينية والادب والكتابة وخلال دراستها الجامعية أصدرت كتابيها ( قصة حياتى _ التفاؤل ) واكدت على أن ( من يريد ان يحصل المعرفة الحقة ينبغى أن يتسلق الجبل وحده ) وفى مذكراتها قالت ( لقد تعثرت مرارا ووقعت لكنى كنت اقف على الفور واتخطى العقبات )
    وهاهو ( البرت إينشتين ) صاحب نظرية النسبية التى هزت العالم .. فى شبابه تقدم إلى معهد ميوينخ الفنى ولكن المعهد رفضه بحجة انه لايبشر بالخير فاضطر للعمل كساع للبريد حتى يواصل دراسته لعلم الفيزياء الذى يعشقه حتى توصل لنظريته التى وضعته فى سجل العلماء النابغين
    أما الموسيقار العالمى ( بيتهوفن ) فقد أصيب بالصمم ولكنه لم يتوقف أو ييأس بل واصل أبداعه وقدم موسيقاه التى مازالت تسعد العالم
    و( إميل زولا ) فى تعليمه الاولى أعطاه مدرس الأدب الفرنسى ( صفرا ) ولكن هذا الصفر لم يمنع تفوقه وواصل علمه وأبداعه إلى أن أصبح من أعظم أدباء فرنسا
    اما( رديارد كبلينج ) فى شبابه تقدم إلى إحدى الصحف الإنجليزية ليعمل محررا ولكن رئيس تحرير تلك الصحيفة رفضه بحجة انه لايجيدأستخدام اللغة الإنجليزية ولكن ( رديارد) فيما بعد حصل على جائزة نوبل فى الادب
    وعميد الأدب العربى ( طه حسين ) فقد بصره وهو طفلا ولكنه أصر على التعليم حتى أصبح أستاذا فى الجامعة ثم وزيرا للتربية والتعليم بمصر وقدم للمكتبة العربية مجموعه من الكتب الخالدة واكد على ( ان التعليم كالماء والهواء للناس .. كل الناس )
    وفنان مصر والعالم العربى ( عبد الحليم حافظ ) كان ينزف الدم ولكنه ماغاب يوما عن ادااء دوره الفنى والوطنى وعاشت أغنياته حتى يومنا هذا خالدة خلود الزمن فى وجدان الانسانية
    والبطل ( عبد الجواد محمد مسعد سويلم ) عشق مصر والوطن منذ نعومة أظافره ففى طفولته كان يقوم بعمليات بطولية ضد قوات الاحتلال وعندما التحق بالخدمة الوطنية تم توزيعه على سلاح الصاعقة وفقا لرغبته وتدرب مع الابطال وقام اثناء معارك الاستنزاف والتى بدأت بعد هزيمة 1967 بتنفيذ 18 عملية عبور خلف وداخل خطوط القوات الاسرائيلية ودمر 16 دبابة و11 مدرعة و2 عربة جيب و2 بلدوزر و6 طائرات واتوبيسا من القوات الاسرائيلية واصيب بصاروخ اسرائيلي ففقد ساقه اليمنى وايضا اليسرى كما بتر ساعده الايمن وفقد عينه اليمني وبعد تركيب الاطراف الصناعية رفض الخروج من الخدمة العسكرية وواصل كفاحه وعبر مع القوات المصرية قناة السويس في معارك اكتوبر 1973
    هذا على مستوى الافراد .. اما اذا نظرنا الى تجربة الامم والشعوب فسوف نجد اليابان مثالا للعبقرية والتحدى فبعد معاناتها من ويلات القنبلة الذرية صممت على التقدم والازدهار برغم ان الخبراء اكدوا على استحالة وجود اللون الاخضر على ارضها .. ولكن من منا لايقدر تقدم اليابان ونهضتها العظيمة ؟
    وقبل كل هذا وذاك لنا فى خير البرية ( محمد ) صلى الله عليه وسلم الاسوة الحسنة فقد رفض مغريات الحياة الدنيا لاداء رسالته وقال لعمه مقولته التى مازال صداها يرن فى سمع الزمان ( والله ياعم لو وضعوا الشمس فى يمينى والقمر فى يسارى على ان اترك هذا الامر ماتركته )
    فياصديقى : لاتقل انا ضعيف .. فالايمان هو الامل
    لاتقل لامحالة فغدا سوف تشرق الشمس من جديد.
    ___________
    هذا وقد قام الأديب الناقد الأكاديمي الدكتورعبد الله حسين كراز بترجمة المقال .. حيث قال :
    الأخ الحبيب إبراهيم خليل إبراهيم ... لك مني كل التحايا
    وهاك محاولتي في ترجمة مقالتك...A
    Tentative Translation of Mr. Ibrahim Kh Ibrahim's Article "Will Makes Miracles"
    Will Makes Miracles" by Ibrahim Kh. Ibrahim – Egypt
    ________
    Hope is life fuel, and the free will makes miracles. To exemplify, Helen Keller, who was born in Alabama in North America, offered the humanity a practical lesson of hope, which conquered her deficiency, and of will, which turned despair into tangible reality. Keller started walking and uttering before she was a year old. When she was nineteen months old, she had fever which caused her blindness, deafness, and dumbness. Yet, she used to realize things with her senses of touch and smell. When she was 5 years old, she pursued learning Brill and showed supremacy that she could master Algebra, Mathematics, German and Latin languages. She also read literature and wrote a lot. During her university study life she published her book: "My Life: Optimism," – An Autobiography, where she emphasized that whoever wanted real knowledge, he/she should alone climb the mountain. Also, in her memoirs, she talked about her pitfalls; yet, she soon stood erect and overstepped these obstacles. Moreover, Albert Einstein, whose "Theory of Relativism" surprised the world, applied for a job at Munich Technical Institution, but they refused him for he had no abilities, so he worked as a postman and continued his education in Physics till he had put his theory, which put him in the first ranks in Jensen's' book. As for the world-celebrated musician Beethoven, who caught deafness, he continued his creativeness and never stopped, offering his influential music to the world. Emily Zola is another example, he was given a zero degree by his French Literature teacher, but he continued his education and creativity till he became one of the best French authors and critics. Rudyard Kipling, in hid youth-hood, applied for a job in English newspaper as an editor, but the editor-in-chief refused him as he had no mastery of English language. However, Kipling was awarded Noble Prize in literature. Taha Hussein is another example who lost his sight when he was a child. Nevertheless, Hussein insisted on pursuing his education till he became a university teacher, then a Minister of Education in Egypt, and he offered the Arabic library a huge number of influential books. Hussein asserted that education is like water and air for people… all people.
    Furthermore, Egypt and world recognized artist-singer Abdul-Halim Hafez, who was bleeding but never stopped his artistic and national role. His song masterpieces are still alive in the memory of all humanity. Abdul-Jawwad M. S. Swailem, who loved Egypt so much since he was so young, offered heroic stances against the occupation. Swailem enrolled in the national service in "Thunderbolt Army." Since 1967, he accomplished 18 operations of trapping and attacking Israeli forces, destroying 16 tanks, 11 armored cruisers, 2 wagons, 2 bulldozers, 6 aircrafts and an army bus before being hit by an Israeli rocket and losing his right and left legs, right arm, his left eye. After having artificial extremities, he refused to quit military service and pursued struggle, crossing – with other Egyptian forces – Zeus Canal in October, 1973.
    All of which were individual experiences. As for nations' collective experiences, we have Japan as a nation of genius and challenge. Japan determined to pursue prosperity and progress, even after being shelled nuclear bombs, when experts expressed the inability of Japan to resume its green land. We cannot deny Japan's modern great renaissance.
    Prior to all, we have Prophet Mohammad (MPBUH) – the best and everlasting example of determination and challenge when he refused earthly temptations instead of the divine message. He said to his uncle "whether you put the sun in my right or the moon in my left, I would never quit my role."
    Dear friends, never say "I am weak," as faith is hope, and never say "impossible," as tomorrow will shine the sun.
    _____
    الجدير بالذكر ان المقال الذى باللغة العربية قد نشر فى جريدة المساء 1/2/1987 وجريدة العمال فى 9/12/1997
    وفاز بجائزة افضل مشاركة فى العدد 199 من المجلة العربية السعودية صدور شهر يناير 1994 وفاز بجائزة المركز الثالث فى مسابقة مرافىء الوجدان الثقافية .. فرع المقال والتى اعلنت نتائجها فى الحادى والثلاثين من شهر اغسطس 2007

  9. #9
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة ( وأنت بعيد ) الى الفرنسية

    خاطرة ( وانت بعيد ) :
    بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
    ____
    جاء العيد ..
    وانت عنى بعيد
    فما كان للعيد .. عيد
    _ _ _ _
    ابراهيم خليل ابراهيم
    21/12/ 2007
    _______
    الترجمة الى اللغة الفرنسية
    ترجمة ابراهيم درغوثي / تونس :
    Tu es loin...
    Un texte de
    : Ibrahim Khalil Ibrahim
    Traduit en Français par:
    Brahim Darghouthi/ Tunisie
    Voilà l'Aid
    Et te voilà loin de chez moi
    L'Aid n'a pas alors de sens

  10. #10
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Mar 2008
    المشاركات : 721
    المواضيع : 122
    الردود : 721
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي ترجمة ( وأنت بعيد ) إلى اللغة الإنجليزية

    خاطرة ( وانت بعيد ) :
    بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
    ____
    جاء العيد ..
    وانت عنى بعيد
    فما كان للعيد .. عيد
    _ _ _ _
    ابراهيم خليل ابراهيم
    21/12/ 2007
    _______
    الترجمة الى اللغة الانجليزية
    ترجمة / حسن حجازى :
    When you are away
    By:
    Ibraheem Khalil Ibraheem
    Translated By :
    Hassan hegazy
    Festivity has come
    and
    You are away
    From my heart
    How can I ,alone,
    stay
    in this world
    So Festivity is not
    Festivity

صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة