أحدث المشاركات

مصير الكوكب على متن الشراع الشمسي» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة فى بحث تجربة ميلغرام: التجربة التي صدمت العالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» وذُلّت الأعناق مقتطف من رواية قنابل الثقوب السوداء...» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» و تستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الفصل الأول من الرواية بقلم بوشعيب» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في بحث أمور قد لا تعرفها عن مستعمرة "إيلون موسك" المستقبلية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نعم القائد» بقلم عطية حسين » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» قراءة في مقال يأجوج و مأجوج ... و حرب العوالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الطفل المشاكس بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» @ تَعَاويــذ فراشَــةٍ عَاشِقـَـة @» بقلم دوريس سمعان » آخر مشاركة: دوريس سمعان »»»»»

النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب

  1. #1
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,362
    المواضيع : 139
    الردود : 2362
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    من باب الترتيب فقط وابراز الجهود قمنا بفصل هذه الترجمة عن النص لتكون قائمة بذاتها

    يعجبنى ترجمات اخى القطب لانه شاعر يترجم بقلب شاعر وليس بقلب مترجم


    أَهْوَاكِ أَمْ أَنْسَاكِ
    أَمْ أَمْضِي بِلا زَادٍوَمَاءْ؟!

    أَمْشِي عَلَى الأَشْوَاكِ
    لا قَدَمٌ تَئِـنُّ
    وَلادِمَـاءْ

    القَلْبُ يَخْفقُ بِالْحَنِينِ
    وَيَرْتَجِـي قُـرْبَاللِقَـاءْ

    وَالكِبْرِيَاءُ مُحَرِّمٌ حَتَّـى عَلَـىالعَيْـنِ
    البُكَـاءْ

    فِي غُرْبَةِ الأَحْـزَانِ يَحْدُونَـا الأَسَى
    نَحْوَ الشَّقَـاءْ

    لَوْلاكِ مَا ذُقْتُ الأَسَى يَوْمَاً
    وَلااضْطَرَبَ الوَفَاءْ

    فَإِلَى مَتَى صَمْتٌ يَسِيرُ بِنَا لِدُنْيَا مِـنْسَقَـرْ؟!

    لا شَاعِـرٌ فِيْهَـا يُغَنِّـي لِلغَـرامِ
    وَلا وَتَــرْ

    أَوْ سَاعَةٌ تَصْفُو
    لِمَنْ قَدْ مَلَّ مِنْ طُـوْلِ السَّفَـرْ

    فِي رِحْلَةٍ لا اليَأْسُ يَفْهَمُ مَا تَكُونُ
    وَلا الضَّجَـرْ

  2. #2
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,362
    المواضيع : 139
    الردود : 2362
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي



    shall I say I love you?
    or shall I forget
    and carry on
    with no sustenance?
    shall I keep on
    walking the thorny tracks
    neither bleeding nor in pain?
    shall I go on ..
    missing you
    and loving you
    hoping to see you
    hiding in my tears
    with rejected vain
    led by all sorts of pain
    in a place full of sadness
    so far away
    for without your love
    I 'd have tasted
    no grief
    nor would I have
    lost my belonging.
    Tell me,
    for how long
    shall we keep on going
    in a world full of hell?
    With no poetry
    or any melody?
    In a world
    with no place to rest
    for a love-refugee
    like me
    tired of his long journey.
    A journey so hard to understand
    full of hopelessness
    and boredom
    ever.....



    ارجو ان تروق لكم .. هذا وسأكملها لانه لم يترجمها كاملة

    مع التحية

  3. #3
    الصورة الرمزية محمود فرحان حمادي شاعر
    تاريخ التسجيل : Mar 2009
    الدولة : العراق
    العمر : 62
    المشاركات : 7,102
    المواضيع : 105
    الردود : 7102
    المعدل اليومي : 1.30

    افتراضي

    ما أجمل هذا العمل المميز
    وما أحلى هذا الجهد
    وددنا لو تنالنا يد القطب بترجمة
    تحياتي

  4. #4
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,362
    المواضيع : 139
    الردود : 2362
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود فرحان حمادي مشاهدة المشاركة
    ما أجمل هذا العمل المميز

    وما أحلى هذا الجهد
    وددنا لو تنالنا يد القطب بترجمة
    تحياتي

    السلام عليكم

    اخى الكريم فرحان
    سأجعلك فرحان سعيدا ان شاء الله
    اخى القطب لا يظهر هنا من فترة مثلى تماما
    ولكن ارجو منك ان تضع لى نص قصيدة متوسطة الحجم وسهلة الفهم ( لان دراستى بالأنجليزية اساسا ) وسأترجمها لك قريبا فى الweek end

    ابشر يا طيب

  5. #5
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 6.74

    افتراضي

    جهودك الطيبة لا تقدّر ولا مثلها أيتها الكريمة

    دمت مبدعة
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

المواضيع المتشابهه

  1. سيرة الشيخ عبد القادر الجيلاني القطب الصوفي رضي الله عنه
    بواسطة إدريس الشعشوعي في المنتدى الحِوَارُ المَعْرِفِي
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 20-10-2015, 12:34 PM
  2. قصيدة/" حمام الأعاجم" للدكتور سمير العمرى
    بواسطة محسن البدراوى في المنتدى كَرَوَانُ الوَاحَةِ
    مشاركات: 8
    آخر مشاركة: 07-03-2013, 11:04 PM
  3. ترجمة قصيدة " كف و أزميل " للدكتور سمير العمرى
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 25-03-2011, 06:25 PM
  4. ترجمة قصيدة " كف و أزميل " للدكتور سمير العمرى
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى قِسْمُ النَّقْدِ والتَّرجَمةِ
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 25-03-2011, 06:02 PM
  5. عًٍ ى دًٍ
    بواسطة اسماء محمود في المنتدى أَدَبُ العَامِيَّة العَرَبِيَّةِ
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 28-10-2008, 05:11 PM