أحدث المشاركات
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة قصيدة " طوق الحمــام " للشاعر رفعت زيتون

  1. #1
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,362
    المواضيع : 139
    الردود : 2362
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي ترجمة قصيدة " طوق الحمــام " للشاعر رفعت زيتون

    The Doves' Ring


    O You Ring
    Thickened around Doves’ mouths

    Let go revelation off my prison and
    mouth , release this rein

    O you oppression that hit my love
    Distancing me from arias
    and melodies of love

    O you invading troops
    causing seeming havoc in my head
    Tell me: are you the shackle, my wound, or
    The alienation of the days and years
    Or just the color of finale !

    How cruelly you curb me,
    0 , Every time I try to sniff the aroma of a flower,
    commit a folly or recite poetry
    For beautiful eyes or bestow
    Some sweet words

    Enough is enough
    Don’t slaughter my feelings, you killer
    Stop disdaining the spring
    I am fond of gentle breezes
    blown in summer nights
    I don’t bend for winds
    Nor accept autumn for my cheeks
    I don’t fear darkness

    So depart.. Let my letters
    Race the hours towards wishes, before it is too late
    Towards a doe waiting,
    Wanting me … yearning for me
    Knocking at my doors with a faint broken voice
    Blaming my sedateness and retreat
    In tolerance of yearnings
    When she reaches her passionate peak.

    O you ring that
    Abducts my youth , recklessness and
    enchantment by the stars
    Enough what you’ve taken from me
    You made me live in captivity
    Not knowing
    Whether to wake up or to sleep

    It is now your time
    To atone your past guilt
    over my heartbeats and my soul
    To be ashamed of killing thousands
    of gasidas in my mouth
    O you ring that bled me
    I am gentle and tolerant , and an apology will suffice
    so hasten , let's come in good terms again !



    طوقُ الحمـــامْ
    يا أيها الطـّوقُ
    المـُغلـّظُ حول أفواهِ الحمامْ

    أطلقْ سراحَ البوحِ منْ ثغري
    ومنْ سجني ودعْ عنهُ اللـّـجامْ

    يا أيـّها القهرُ الذي قدْ نالَ من حبـّي
    وأقصاني من الأنغامِ
    من لحن الغرامْ

    يا أيّـها الجيشُ الذي
    قدْ عاثَ في رأسي فساداً ظاهراً
    قلْ لي ءأنتَ القيدُ أمْ جرحي
    أمْ الإقصاء للأيامِ والأعوام
    أمْ لونُ الختامْ

    كمْ أركَسَـتْني عُنوةً
    منكَ القساوةُ كلما أحببتُ
    شمَّ العطرِ في إحدى الزهورِ
    أوْ ارتكبتُ حماقةً أوْ قلتُ شعراً
    في عيونٍ للمها أوْ جـُدتُ
    منْ عذبِ الكلامْ

    يكفي احتقاناً
    للمشاعرِ قاتلي
    يكفي احتقاراً للربيعِ
    فإنّني أهوى النّسائمَ
    في ليالي الصيفِ إنْ هبـّتْ
    ولا أرضى التنازلَ للرّياحِ
    ولستُ أؤمنُ بالخريفِ لوجنتيّ
    ولستُ أعبأ بالظلامْ

    فارحلْ ودعْ كل الحروفِ
    تسابقُ الساعاتِ قبلَ الفوتِ
    نحوَ الأمنياتِ وظبيةٍ وقفتْ هناك
    تريدني ... تشتاقني
    وتدُقّ أبوابي بصوتٍ خافتٍ متكسّرٍ
    ومعاتبٍ فيّ التراجعَ والرّصــــانةَ
    واحتمالِ الصّبرِ في الأشواقِ
    عندَ بلوغها حدّ الهيامْ

    يا أيّـها القيدُ الذي
    خطفَ التهافتَ والصّبا
    والطّيشَ منـّي والتغزّلَ بالنجومِ وسحرها
    يكفيكَ منـّي ما أخذتَ ..
    جعلتني في الأسرِ أحيا حائراً
    في حالةٍ فيها التذبذبُ
    لستُ أصحو أو أنامْ

    آن الأوانُ لكيْ
    تكفّرَ عن ذنوبكَ سابقاً
    في حقّ نبضات الفؤادِ ومهجتي
    أن تستحي من قتلِ آلافِ
    القصائد ِ في فمي
    يا أيها الطوقُ الذي أدميتني
    إنـّي رقيقٌ ساذجٌ متسامحٌ وسأكتفي
    بالإعتذار وأنْ تبادرَ بالسـّلامْ

  2. #2
    الصورة الرمزية رفعت زيتون شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2008
    الدولة : القدس
    المشاركات : 2,334
    المواضيع : 136
    الردود : 2334
    المعدل اليومي : 0.41

    افتراضي

    .

    الأخت الكريمة

    لخلل تقني لم ادخل الواحة في الأيام السابقة

    لكي أضع شكري بين يديك

    وما أن دخلتُ حتى سبقتني خطواتي إليك

    شاكرا لك على هذا النقل للترجمة

    لقد قامت بترجمتها الأخت ايمان حمد من مصر

    وقد تم التداول في تنقيحها من قبل ثلّة من المترجمين الكبار آنذاك

    كل التحيّة لك مرة أخرى وأجمل باقة ورد من القدس

    .

  3. #3
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 6.72

    افتراضي

    لها جرس رقيق حتى بالإنجليزية
    يطغى جرس الحس على المفردة احيانا
    وقد تذوقت ذلك هنا
    دمت بألق شاعرنا

    ولك نسيبة الشكر لروعة النقل
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

  4. #4

  5. #5
    الصورة الرمزية رفعت زيتون شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2008
    الدولة : القدس
    المشاركات : 2,334
    المواضيع : 136
    الردود : 2334
    المعدل اليومي : 0.41

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربيحة الرفاعي مشاهدة المشاركة
    لها جرس رقيق حتى بالإنجليزية
    يطغى جرس الحس على المفردة احيانا
    وقد تذوقت ذلك هنا
    دمت بألق شاعرنا

    ولك نسيبة الشكر لروعة النقل
    تأخرتُ في شكري لك

    الكريمة الغالية ربيحة رفاعي

    شكرا لك على مرورك الأجمل

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .

  6. #6

المواضيع المتشابهه

  1. قراءة في قصيدة الشاعر رفعت زيتون " يا ليل فاحذر جنود الفجر"
    بواسطة ربيحة الرفاعي في المنتدى النَّقْدُ الأَدَبِي وَالدِّرَاسَاتُ النَّقْدِيَّةُ
    مشاركات: 28
    آخر مشاركة: 25-04-2014, 01:56 AM
  2. ترجمة قصة "تراوده عن فقره" للاستاذ رفعت زيتون
    بواسطة صفاء الزرقان في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 18-07-2013, 03:19 PM
  3. * في القلب درعا * ردا على قصيدة إلى درعا للشاعر رفعت زيتون.
    بواسطة نادية بوغرارة في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 33
    آخر مشاركة: 26-11-2012, 04:01 PM
  4. ديوان نوافذ للشاعر المقدسي " رفعت يحيى زيتون"
    بواسطة آمال المصري في المنتدى أَنْشِطَةُ وَإِصْدَارَاتُ الأَعْضَاءِ
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 01-10-2012, 12:51 PM
  5. زيتون .. يا زيتون .. إلى حسام الزهار وشهداء حي الزيتون الذين ارتقوا إلى العلا اليوم .
    بواسطة إياد عاطف حياتله في المنتدى أَدَبُ العَامِيَّة العَرَبِيَّةِ
    مشاركات: 21
    آخر مشاركة: 13-07-2010, 12:12 AM