أحدث المشاركات

مصير الكوكب على متن الشراع الشمسي» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة فى بحث تجربة ميلغرام: التجربة التي صدمت العالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» وذُلّت الأعناق مقتطف من رواية قنابل الثقوب السوداء...» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» و تستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الفصل الأول من الرواية بقلم بوشعيب» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في بحث أمور قد لا تعرفها عن مستعمرة "إيلون موسك" المستقبلية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نعم القائد» بقلم عطية حسين » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» قراءة في مقال يأجوج و مأجوج ... و حرب العوالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الطفل المشاكس بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» @ تَعَاويــذ فراشَــةٍ عَاشِقـَـة @» بقلم دوريس سمعان » آخر مشاركة: دوريس سمعان »»»»»

النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: تحت الشرفة/أوسكار وايلد - ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل : Dec 2011
    المشاركات : 15
    المواضيع : 3
    الردود : 15
    المعدل اليومي : 0.00

    افتراضي تحت الشرفة/أوسكار وايلد - ترجمة نزار سرطاوي


    تحت الشرفة
    الشاعر الإيرلندي أوسكار وايلد
    ترجمة نزار سرطاوي


    أيتها النجمة الجميلة ذات الفم القرمزي!
    أيها القمر ذو الحواجب الذهبية!
    انهضا، انهضا من الجنوب الفوّاح!
    وأضيئا لحبيبتي طريقها،
    لئلا تضلّ قدماها الضئيلتان
    فوق التلة التي تذروها الرياح وفوق السهل المقفر!
    أيتها النجمة الجميلة ذات الفم القرمزي!
    أيها القمر ذو الحواجب الذهبية!

    أيتها السفينة التي تضطرب فوق البحر الموحِش!
    أيتها السفينة ذات الشراع الأبيض المبتل!
    ادخلي، ادخلي في الميناء تعالي إليّ!
    فأنا وحبيبتي نود أن نذهب
    إلى الأرض التي يرقص فيها النرجس
    في قلب وادٍ بنفسجي!
    أيتها السفينة التي تضطرب على البحر الموحِش!
    أيتها السفينة ذات الشراع الأبيض المبتل!

    أيها الطائر الجذلان ذو النغمة الحلوة الهامسة!
    أيها الطائر الجالس فوق الرذاذ!
    غِنِّ، غِنِّ من حنجرتك البنيّة الناعمة!
    وسوف تسمعك حبيبتي
    في سريرها الصغير، وترفع رأسها
    عن الوسادة، وتأتي إليّ!
    أيها الطائر الجذلان ذو النغمة الحلوة الهامسة!
    أيها الطائر الجالس على الرذاذ!

    أيتها الزهرة المعلّقة في الهواء المرتعش!
    أيتها الزهرة ذات الشفاه الثلجية!
    اهبطي، اهبطي، لترتديك حبيبتي!
    وستموتين فوق رأسها في تاج،
    وستموتين في طيّةٍ من طيّات ثوبها،
    وإلى قلبها الضئيل الخفيف سوف تذهبين!
    أيتها الزهرة المعلقة في الهواء المرتعش!
    أيتها الزهرة ذات الشفاه الثلجية!


    Under The Balcony

    O beautiful star with the crimson mouth!
    O moon with the brows of gold!
    Rise up, rise up, from the odorous south!
    And light for my love her way,
    Lest her little feet should stray
    On the windy hill and the wold!
    O beautiful star with the crimson mouth!
    O moon with the brows of gold!

    O ship that shakes on the desolate sea!
    O ship with the wet, white sail!
    Put in, put in, to the port to me!
    For my love and I would go
    To the land where the daffodils blow
    In the heart of a violet dale!
    O ship that shakes on the desolate sea!
    O ship with the wet, white sail!

    O rapturous bird with the low, sweet note!
    O bird that sits on the spray!
    Sing on, sing on, from your soft brown throat!
    And my love in her little bed
    Will listen, and lift her head
    From the pillow, and come my way!
    O rapturous bird with the low, sweet note!
    O bird that sits on the spray!

    O blossom that hangs in the tremulous air!
    O blossom with lips of snow!
    Come down, come down, for my love to wear!
    You will die on her head in a crown,
    You will die in a fold of her gown,
    To her little light heart you will go!
    O blossom that hangs in the tremulous air!
    O blossom with lips of snow!


    ولد أوسكار وايلد في 30 تشرين الثاني / نوفمبر عام 1854 في مدينة دبلن، عاصمة إيرلندا الشمالية. كان والده طبيباً متخصصاً في جراحة العيون ووالدته كاتبة وذات اهتمامات أدبية. درس وايلد في كلية ترينيتي في دبلن، ثم التحق بكلية المجدلية، في جامعة أوكسفورد ، حيث فاز بجائزة نيو ديجيت عن قصيدته "رافينا" التي قالها في مدينة رافينا الإيطالية

    اشتهر أيام دراسته في أكسفورد بذكائه اللماح، وسحره، وموهبته، مما أتاح له أن يحتل مكاناً مرموقاً في المجتمع اللندني. وقد كان له دور بارز في المدرسة الجمالية الصاعدة إبّان تلك الفترة.

    في عام 1882 تلقى وايلد دعوةً لزيارة أمريكا الشمالية والقيام بجولة من المحاضرات امتدت لأكثر من سنة. في عام 1883 قام بزيارة باريس قبل ان يعود إلى نيويورك لحضور افتتاح مسرحية "فيرا،" أولى مسرحياته. في عام 1884 تزوج من كونستانس لويد، ورزق منها بطفلين. ولعله ألّف كتاب الحكايات الخرافية "الأمير السعيد" من أجلهما.

    كانت الأعوام العشرة التي تلت ذلك أغزر سَنَيّ عمره إنتاجاً. فقد كتب أثناء تلك الفترة أهم أعماله المسرحية. لكن تلك الحقبة ارتبطت أيضاً بشكوك حول حياته الشخصية، مما أدى إلى زجّه في السجن عام 1895 بتهمة تتعلق بالشذوذ الجنسي.

    أثناء وجود وايلد في السجن، تم إُعلان إفلاسه. وبعد الإفراج عنه اعتمد على مساعدات الأصدقاء. وقد كتب أثناء فترة السجن رسالة طويلة ومريرة إلى اللورد ألفريد، الذي كان والده قد اتهم وايلد بإقامة علاقة مثلية معه. وقد نُشر جزءٌ من تلك الرسالة فيما بعد بعنوان بروفانديس (Profundis). لكن وايلد لم يكتب شيئا بعد الإفراج عنه سوى قصيدة واحدة مطولة بعنوان "قصة سجن ريدنغ" تدور حول سجين نُفّذ فيه حكم الإعدام.

    بعد خروج وايلد من السجن عام 1897 توجه مباشرة إلى باريس حيث استقر هناك إلى أن وافاه الأجل في 16 تشرين أول / أكتوبر عام 1900 بعد إصابته بالتهاب السحايا.

    كتب وايلد مجموعة من الأعمال الشعرية والقصص والمسرحيات، أهمها "قصائد" (مجموعة الشعرية 1881)، "الأمير السعيد وقصص أخرى" (حكايات خرافية، 1888)، "بيت الرمّان" (حكايات خرافية، 1891)، "سالومي" (مسرحية باللغة الفرنسية، 1891، والترجمة إلى الإنجليزية، 1894)، "صورة دوريان غري" (رواية 1890)، "مروحة السيدة ويندمير" (مسرحية، 1893)، "امرأة عديمة الأهمية" (مسرحية، 1892)، "زوج مثالي" (مسرحية عرضت على المسرح 1895 وصدرت 1898)، "أهمية أن يكون المرء جادّاً" (مسرحية عرضت على المسرح 1895 وصدرت 1898).

  2. #2
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.15

    افتراضي

    استاذ نزار
    شكرا على هذه الترجمة للقصيدة الجميلة للاديب الكبير اوسكار وايلد
    و شكرا ايضا على المعلومات القيمة عنه
    التي اضافت للقارئ الكثير
    تحيتي وتقديري

  3. #3

  4. #4
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 6.75

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي مشاهدة المشاركة
    أيتها السفينة التي تضطرب فوق البحر الموحِش!
    أيتها السفينة ذات الشراع الأبيض المبتل!
    ادخلي، ادخلي في الميناء تعالي إليّ!
    فأنا وحبيبتي نود أن نذهب
    إلى الأرض التي يرقص فيها النرجس
    في قلب وادٍ بنفسجي!
    أيتها السفينة التي تضطرب على البحر الموحِش!
    أيتها السفينة ذات الشراع الأبيض المبتل!

    O ship that shakes on the desolate sea!
    O ship with the wet, white sail!
    Put in, put in, to the port to me!
    For my love and I would go
    To the land where the daffodils blow
    In the heart of a violet dale!
    O ship that shakes on the desolate sea!
    O ship with the wet, white sail!

    نص رائع واختيار بديع، وقدرة أدبية عالية أمكنت أديبنا من سكب ترجمته للنص في بناء متين لغة وتركيبا

    تحيتي لروعة حضورك ايها الكريم

    وبانتظار جديدك
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

  5. #5
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل : Dec 2011
    المشاركات : 15
    المواضيع : 3
    الردود : 15
    المعدل اليومي : 0.00

    افتراضي


    الشاعرة المميزة ربيحة الرفاعي
    إنما نحن نتفيأ بظلال دواليك الحانية سيدتي
    ألف تحية لقلبك أيتها الشامخة

  6. #6
    الصورة الرمزية نداء غريب صبري شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jul 2010
    الدولة : الشام
    المشاركات : 19,096
    المواضيع : 123
    الردود : 19096
    المعدل اليومي : 3.82

    افتراضي

    قصيدة جميلة قرأتها باللغة العربية التي كتبها بها مترجمة أخي نزار السرطاوي
    قبل أن اقرأها بالانجليزية لكي اتمكن من فهمها بشكل صحيح
    واستمتعت جدا بها باللغة العربية

    شكرا لك أخي

    بوركت

المواضيع المتشابهه

  1. مدينة غزة / نتالي حنظل - ترجمة نزار سرطاوي
    بواسطة نزار سرطاوي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 15-03-2012, 04:25 AM
  2. في الغابة/ساروجيني نايدو - ترجمة نزار سرطاوي
    بواسطة نزار سرطاوي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 24-02-2012, 09:13 PM
  3. الشاعر نزار سرطاوي في الواحة
    بواسطة آمال المصري في المنتدى الروَاقُ
    مشاركات: 37
    آخر مشاركة: 13-02-2012, 12:36 AM
  4. الشُّرفةُ السَّمراءْ
    بواسطة عمرسليمان في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 27-04-2007, 11:46 PM