أحدث المشاركات

نسجل دخولنا بذكر الله والصلاة على رسول الله» بقلم عوض بديوي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في كتاب رؤية الله تعالى يوم القيامة» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» اتجاهات» بقلم بسباس عبدالرزاق » آخر مشاركة: بسباس عبدالرزاق »»»»» نظرات بمقال هل تعلم أن مكالمات الفيديو(السكايب) كانت موجودة قبل 1» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» افتكرني يا ابني» بقلم سيد يوسف مرسي » آخر مشاركة: سيد يوسف مرسي »»»»» جسور الأمل.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» أنا لن أحبك لأن الطريق مغلق» بقلم سيد يوسف مرسي » آخر مشاركة: سيد يوسف مرسي »»»»» دعاء لا يهاب ! _ أولى المشاكسات» بقلم أحمد صفوت الديب » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» من أوراق الولد الطائش» بقلم محمد نديم » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» خـــــــير البريـــــة ....وانــــا» بقلم وفاء العمدة » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»»

النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: في الغابة/ساروجيني نايدو - ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل : Dec 2011
    المشاركات : 15
    المواضيع : 3
    الردود : 15
    المعدل اليومي : 0.00

    افتراضي في الغابة/ساروجيني نايدو - ترجمة نزار سرطاوي


    في الغابة
    للشاعرة الهندية ساروجيني نايدو
    ترجمة نزار سرطاوي

    هاهنا يا قلبي هيّا بنا لنحرقَ الأحلام العزيزة التي ماتت،
    هاهنا في هذه الغابة هيّا بنا لنبنيَ محرقةً للموتى
    من البتلات البيضاء الساقطة التي قد أينعت واحْمرَّ لونها،
    هاهنا هيّا بنا لنحرقها في مشاعل نار الظهيرة اللاهبة.

    نحن متعبان يا قلبي، نحن متعبان، فلطالما حملنا
    العبء الثقيل المحبّب، عبء الأحلام التي ماتت، فهيا بنا لنستريح،
    هيّا بنا نبعثر رمادها بعيدا، ونعلن الحداد لبعض الوقت؛
    سنخلد إلى الراحة يا قلبي إلى أن تصبح الظلال رمادية في الغرب.

    لكن علينا أن ننهض بعد قليلٍ يا قلبي، علينا أن نعود إلى التجوال ثانيةً
    في غمار الحرب التي يخوضها العالم، والصراع الذي تخوضه الحشود؛
    فلننهض يا قلبي، ولنجمع ما بقيَ من الأحلام،
    ولسوف نقهر شجن الحياة بشجن الأغاني.


    In The Forest
    Sarojini Naidu

    HERE, O my heart, let us burn the dear dreams that are dead,
    Here in this wood let us fashion a funeral pyre
    Of fallen white petals and leaves that are mellow and red,
    Here let us burn them in noon's flaming torches of fire.


    We are weary, my heart, we are weary, so long we have borne
    The heavy loved burden of dreams that are dead, let us rest,
    Let us scatter their ashes away, for a while let us mourn;
    We will rest, O my heart, till the shadows are gray in the west.

    But soon we must rise, O my heart, we must wander again
    Into the war of the world and the strife of the throng;
    Let us rise, O my heart, let us gather the dreams that remain,
    We will conquer the sorrow of life with the sorrow of song.


    *ولدت الشاعرة الهندية ساروجيني نايدو تشاتوبادياي في حيدر أباد في 13 شباط / فبراير 1879. تلقت تعليمها كسائر أبناء وبنات الأسرة باللغة الإنجليزية. استطاعت أن تجتاز امتحان الثانوية العامة لجامعة مدراس وعمرها لا يتجاوز 12 ربيعاً، وهكذا اصبحت بين عشية وضحاها معروفةً في كل أنحاد الهند.

    بدأت قصة كفاح ساروجيني وعمرها لا يتجاوز 15 عاماً، حين وقعت في حب الدكتور غوفيندوراجو نايدو، الذي لم يكن من طائفة البراهمة التي تنتمي إليها ساروجيني. وقد جوبهت رغبتهما في الارتباط برباط الزوجية بمعارضة شديدة من عائلته وعائلتها. وتم إرسالها تبعاً لذلك الى انجلترا للدراسة رغماً عنها. وقد بقيت هناك حتى 1898 ثمّ عادت إلى مدينة حيدر أباد. ولم تلبث أن تزوجت من الدكتور نايدو في نفس العام.

    كان للفترة التي قضتها في انجلترا أثر كبير في حياتها. فقد تحررت روحها الشعرية. وقد التقت أثناء تلك الفترة بالشاعر والناقد آرثر سيمونز، وتوثقت العلاقة بينهما، فظلت على اتصال به حتى بعد عودتها إلى الهند. وقد أقنعها سيمونز بنشر بعض قصائدها. فنشرت مجموعتها الشعرية الأولى "العتبة الذهبية" (1905). ولقي الكتاب ترحيباً كبيراً من القراء الهنود في أرض الوطن وفي الشتات. بعد ذلك صدرت لها مجموعات شعرية أخرى منها "طائر الزمن،" "الأجنحة المتكسرة،" "مأدبة الشباب،" "الشجرة السحرية،" "قناع الساحر."

    كتبت نايدو أعمالها باللغة الإنجليزية، ولكن بروح هندية. وقد حظيت بشهرة واحترام كبيرين. وكان الشاعر الهندي طاغور (1861- 1941) الحائز على جائزة نوبل وجواهرلال نهرو (1889 – 1964) من بين المعجبين بها.

    في عام 1916، التقت نايدو المهاتما غاندي ، ومنذ ذلك الحين بدأت بتوجيه طاقاتها للكفاح من أجل الحرية. أصبح استقلال الهند شغلها الشاغل. فكانت تسافر في طول البلاد وعرضها وتبث الحماس بين أبناء وطنها للوقوف في وجه الاستعمار الإنجليزي. وكانت معظم القصائد التي كتبتها في تلك الفترة تعكس آمال وتطلعات الشعب الهندي.

    كان للشاعرة دور كبير في الصحوة النسائية في الهند، والمطالبة بمنح المرأة حقوقها. وقد نجحت في اشاعة الثقة بالنفس بين نساء الهند.

    في عام 1925، ترأست قمة الكونغرس في مديمة كانبور. وفي عام 1930 سافرت إلى الولايات المتحدة حاملةً معها رسالة حركة اللاعنف من المهاتما غاندي. وحين اعتقل المهاتما في عام 1930، استلمت نايدو زمام الأمور قي حركته.

    شاركت في عام 1931 في مؤتمر قمة المائدة المستديرة ، جنبا إلى جنب مع غاندي. وفي عام 1942، تم إلقاء القبض عليها خلال الاحتجاج الذي كان شعاره "اتركوا الهند." ومكثت في السجن لمدة 21 شهرا. وفي عام 1947، إثر استقلال الهند اصبحت نايدو حاكمة لولاية اوتار براديش، فكانت بذلك أول امرأة هندية تستلم هذا المنصب. وقد توفيت في 2 آذار / مارس عام 1949.





  2. #2

  3. #3
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 6.72

    افتراضي

    نص منتقى بعناية ، وترجمة حية تشعر معها بتواصل حقيقي مع نبضه ومعانية
    وفي ما أكرمنا به شاعرنا الكريم نزار السرطاوي من نبذة عن صاحبة القصيدة الأصلية "الشاعرة الهندية تايدو " ما زاد من متعة قراءة النص وقدرة المتلقى على تحسس حسه

    شكرا لهطولك الكريم شاعرنا

    تحيتي
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

  4. #4
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.15

    افتراضي

    استاذ نزار شكرا لهذا المجهود الرائع
    في ترجمة نصوص رائعة و جميلة
    و لتقديمك معلومات عن صاحب النص الاصلي تمنح النص بُعدا و عمقا .
    "لكن علينا أن ننهض بعد قليلٍ يا قلبي، علينا أن نعود إلى التجوال ثانيةً
    في غمار الحرب التي يخوضها العالم، والصراع الذي تخوضه الحشود؛
    فلننهض يا قلبي، ولنجمع ما بقيَ من الأحلام،
    ولسوف نقهر شجن الحياة بشجن الأغاني." ذكرني هذا المقطع بقول واسيني الاعرج
    “هل يوجد غير الموسيقى من يعطينا شهوة الحلم والذهاب بعيدا في حنيننا ؟ نتحمل قسوة الحياة وصرامتها , لأن الموسيقى من حين لآخر تفاجئنا بعنفوانها ودهشتها وتشعرنا بطفولتنا الدائمة وإلا من يملأ هذا الخواء المفجع الذي يزداد اتساعا فينا كل يوم ؟”
    نتحمل قسوة ما حولنا و نستجمع قوانا لنقف من جديد تمنحنا الموسيقى القدرة على الحلم و التحليق حيث نجد العالم الذي تمنيناه .

    تحيتي وتقديري

  5. #5
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل : Dec 2011
    المشاركات : 15
    المواضيع : 3
    الردود : 15
    المعدل اليومي : 0.00

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مكي النزال مشاهدة المشاركة
    تحية وفاء لك اخي الشاعر نزار السرطاوي

    ولما تبذله من جهد كريم في الترجمة والشعر

    .
    صديقي الشاعر الجميل مكي نزال
    هذا بعض ما عندكم من درر الإبداع أيها النبيل

  6. #6
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل : Dec 2011
    المشاركات : 15
    المواضيع : 3
    الردود : 15
    المعدل اليومي : 0.00

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربيحة الرفاعي مشاهدة المشاركة
    نص منتقى بعناية ، وترجمة حية تشعر معها بتواصل حقيقي مع نبضه ومعانية
    وفي ما أكرمنا به شاعرنا الكريم نزار السرطاوي من نبذة عن صاحبة القصيدة الأصلية "الشاعرة الهندية تايدو " ما زاد من متعة قراءة النص وقدرة المتلقى على تحسس حسه

    شكرا لهطولك الكريم شاعرنا

    تحيتي


    الشاعرة الملهّمة ربيحة.
    تتواضع النصوص أمام إبداعاتك الثرية سيدتي
    ألف شكر

  7. #7
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل : Dec 2011
    المشاركات : 15
    المواضيع : 3
    الردود : 15
    المعدل اليومي : 0.00

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفاء الزرقان مشاهدة المشاركة
    استاذ نزار شكرا لهذا المجهود الرائع
    في ترجمة نصوص رائعة و جميلة
    و لتقديمك معلومات عن صاحب النص الاصلي تمنح النص بُعدا و عمقا .
    "لكن علينا أن ننهض بعد قليلٍ يا قلبي، علينا أن نعود إلى التجوال ثانيةً
    في غمار الحرب التي يخوضها العالم، والصراع الذي تخوضه الحشود؛
    فلننهض يا قلبي، ولنجمع ما بقيَ من الأحلام،
    ولسوف نقهر شجن الحياة بشجن الأغاني." ذكرني هذا المقطع بقول واسيني الاعرج
    “هل يوجد غير الموسيقى من يعطينا شهوة الحلم والذهاب بعيدا في حنيننا ؟ نتحمل قسوة الحياة وصرامتها , لأن الموسيقى من حين لآخر تفاجئنا بعنفوانها ودهشتها وتشعرنا بطفولتنا الدائمة وإلا من يملأ هذا الخواء المفجع الذي يزداد اتساعا فينا كل يوم ؟”
    نتحمل قسوة ما حولنا و نستجمع قوانا لنقف من جديد تمنحنا الموسيقى القدرة على الحلم و التحليق حيث نجد العالم الذي تمنيناه .

    تحيتي وتقديري

    الأديبة السامقة صفاء
    الإبداع ينهل من صفاء ينابيعك سيدتي
    كل الود


  8. #8

المواضيع المتشابهه

  1. مدينة غزة / نتالي حنظل - ترجمة نزار سرطاوي
    بواسطة نزار سرطاوي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 15-03-2012, 03:25 AM
  2. تحت الشرفة/أوسكار وايلد - ترجمة نزار سرطاوي
    بواسطة نزار سرطاوي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 24-02-2012, 08:12 PM
  3. الشاعر نزار سرطاوي في الواحة
    بواسطة آمال المصري في المنتدى الروَاقُ
    مشاركات: 37
    آخر مشاركة: 12-02-2012, 11:36 PM
  4. ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 29-08-2010, 05:11 PM