أحدث المشاركات

مصير الكوكب على متن الشراع الشمسي» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة فى بحث تجربة ميلغرام: التجربة التي صدمت العالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» وذُلّت الأعناق مقتطف من رواية قنابل الثقوب السوداء...» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» و تستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الفصل الأول من الرواية بقلم بوشعيب» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في بحث أمور قد لا تعرفها عن مستعمرة "إيلون موسك" المستقبلية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نعم القائد» بقلم عطية حسين » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» قراءة في مقال يأجوج و مأجوج ... و حرب العوالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الطفل المشاكس بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» @ تَعَاويــذ فراشَــةٍ عَاشِقـَـة @» بقلم دوريس سمعان » آخر مشاركة: دوريس سمعان »»»»»

النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة قصيدة مرثية الأندلس

  1. #1
    الصورة الرمزية نادية بوغرارة شاعرة
    تاريخ التسجيل : Nov 2006
    المشاركات : 20,306
    المواضيع : 329
    الردود : 20306
    المعدل اليومي : 3.21

    افتراضي ترجمة قصيدة مرثية الأندلس

    السلام عليكم

    عثرت خلال جولة في صفحات الشابكة على ترجمة إلى اللغة الفرنسية لقصيدة

    " لكل شيء إذا ما تم نقصان "

    أو

    " مرثية الأندلس "

    كتبها الشاعر أبو البقاء الرندي ، و تعد من الروائع .

    الترجمة من توقيع الأستاذ و الكاتب جليل الغربي .
    http://www.rabitat-alwaha.net/moltaqa/showthread.php?t=57594

  2. #2
    الصورة الرمزية نادية بوغرارة شاعرة
    تاريخ التسجيل : Nov 2006
    المشاركات : 20,306
    المواضيع : 329
    الردود : 20306
    المعدل اليومي : 3.21

    افتراضي

    Thrène de Séville


    Accomplie, toute chose porte sa carence

    La douceur de vivre ne doit leurrer personne

    Tel que je vois, tout est affaire d’alternance

    Comblé un instant, on en pâtit l’éternité

    La vie ici-bas n’épargne jamais personne

    Jamais rien ne demeure longtemps inchangé

    Le temps lacère fatalement tout bienfait

    Dès qu’on érige trop haut ses moucharabiehs

    Et toute épée est promise au néant, fût-elle

    Celle de Ibn Dhi Yazin, fût-elle dans deux fourreaux

    Où sont les rois de la couronne du Yémen

    Et où sont donc les diadèmes ni les guirlandes

    Où sont les bâtisses que fit Chadad à Irem

    Où est le règne des Sassanides persans

    Où sont tous les trésors amassés par Crésus

    Où sont ceux de Ad, de Chadad et de Qahtan

    Ils subirent tous un imparable destin

    Et ce fut comme s’ils n’avaient jamais existé

    Les rois et les règnes qui furent en devinrent

    Comme le récit d’un songe par un grand dormeur

    Le temps s’en prit à Darius et son assassin

    Puis Hanta Kosrau qui ne trouva point d’abri

    C’est comme si le Grand Cyrus ne fût jamais

    Que le règne de Salomon n’eût jamais lieu

    Les drames dus au temps sont tellement variés

    Et l’éternité a ses heurs et ses malheurs

    Un oubli vient adoucir toute catastrophe

    Or il n’est pas d’oubli pour ce qui frappa l’islam

    Un drame insurmontable s’abattit sur l’île

    Ohod en croula et Thalan s’en affaissa

    Touchée par le mauvais œil, elle fut mortifiée

    L’islam disparut de maints pays et contrées

    Prenez à Valencia nouvelles de Murcie

    Et où est Xàtiva, plutôt où est Jaén

    Et où est Cordoue, qui est la cité des sciences

    Où tant de savants connurent un grand renom

    Où sont donc Séville et toutes ses promenades

    Où est son fleuve à l’eau douce, toujours abondant

    Ce sont les pierres angulaires du pays

    Comment y demeurer, dès lors qu’elles ne sont plus

    Voici que la fontaine blanche pleure de peine

    – Comme qui, éploré, pleure sa bien-aimée –

    De voir un pays où l’islam n’est plus présent

    Par lui déserté, par l’apostasie peuplé

    Et où les mosquées sont devenues des églises

    Où l’on ne voit plus que des cloches et que des croix

    Même les mihrabs, inanimés, en pleurent

    Et les minbars, qui ne sont que du bois, en pleurent

    Vous qui êtes distrait malgré les leçons du temps

    Si vous, vous sommeillez, il est toujours en veille

    Vous qui marchez gaiement tout à votre patrie

    Comment peut-on s’acclimater après Séville

    Cette catastrophe fait oublier le reste

    Elle qui, jamais, ne tombera dans l’oubli

    Vous qui chevauchez des purs-sangs, au ventre mince

    Qui sur le champ de course sont tels des aigles

    Vous qui portez les fines épées venues d’Inde

    Comme un feu dans la poussière drue des sabots

    Qui gambadez outre-mer en toute quiétude

    Vous jouissez, chez vous, de dignité et de pouvoir

    Avez-vous nouvelles des gens d’Andalousie

    Les caravanes ont transporté leur récit

    Combien les pauvres gens nous appellent au secours

    Victimes et prisonniers, et personne ne bouge

    Pourquoi cette scission entre vous musulmans

    Or, créatures de Dieu, vous êtes tous frères

    À moi ! âmes fières et bonnes volontés

    Qui sont les partisans du bien et ses agents

    Oh ! vilenie d’un peuple connaissant la gloire

    En est là par apostasie et tyrannie

    Hier encore, ils étaient les maîtres chez eux

    Aujourd’hui, ils sont soumis en terre hérétique

    C’est pitié de les voir perdus, sans aucun guide

    Porteurs de tous les signes de l’humiliation

    Les voir pleurer, alors qu’on les donnait à vendre

    Vous aurait scandalisé et beaucoup peiné

    Il est des mères séparées de leurs enfants

    Tout comme une âme qui est de son corps dissociée

    Ou cette enfant belle comme un soleil levé

    Comme si elle était jacinthe et corail

    Le Barbare la mène vers son lot forcée

    Les yeux larmoyants et le cœur endolori

    C’est pour de tels faits que le cœur fond de peine

    S’il y reste une trace d’islam ou de foi

  3. #3
    الصورة الرمزية نادية بوغرارة شاعرة
    تاريخ التسجيل : Nov 2006
    المشاركات : 20,306
    المواضيع : 329
    الردود : 20306
    المعدل اليومي : 3.21

    افتراضي

    النص المترجَم




    لِـكُلِّ شَـيءٍ إِذا مـا تَمّ نُقصانُ = فَـلا يُـغَرَّ بِـطيبِ العَيشِ إِنسانُ

    هِـيَ الأُمُـورُ كَما شاهَدتُها دُوَلٌ = مَـن سَـرّهُ زَمَـن سـاءَتهُ أَزمانُ

    وَهَـذِهِ الـدارُ لا تُبقي عَلى أَحَدٍ = وَلا يَـدُومُ عَـلى حـالٍ لَها شانُ

    يُـمَزِّقُ الـدَهرُ حَـتماً كُلَّ سابِغَةٍ = إِذا نَـبَت مَـشرَفِيّات وَخـرصانُ

    وَيَـنتَضي كُـلَّ سَيفٍ للفَناء وَلَو = كـانَ ابنَ ذي يَزَن وَالغِمد غمدانُ

    أَيـنَ المُلوكُ ذَوي التيجانِ مِن يَمَنٍ = وَأَيـنَ مِـنهُم أَكـالِيلٌ وَتـيجَانُ

    وَأَيـنَ مـا شـادَهُ شَـدّادُ في إِرَمٍ = وَأيـنَ ما ساسَه في الفُرسِ ساسانُ

    وَأَيـنَ مـا حازَهُ قارونُ من ذَهَبٍ = وَأَيـنَ عـادٌ وَشـدّادٌ وَقَـحطانُ

    أَتـى عَـلى الـكُلِّ أَمرٌ لا مَرَدّ لَهُ = حَـتّى قَضوا فَكَأنّ القَوم ما كانُوا

    وَصـارَ ما كانَ مِن مُلكٍ وَمِن مَلكٍ = كَما حَكى عَن خَيالِ الطَيفِ وَسنانُ

    دارَ الـزَمانُ عَـلى دارا وَقـاتِلِهِ = وَأَمَّ كِـسرى فَـما آواهُ إِيـوانُ

    كَـأَنَّما الصَعبُ لَم يَسهُل لَهُ سببٌ = يَـوماً وَلا مَـلَكَ الـدُنيا سُلَيمانُ

    فَـجائِعُ الـدُهرِ أَنـواعٌ مُـنَوَّعَةٌ = وَلِـلـزَمانِ مَـسرّاتٌ وَأَحـزانُ

    وَلِـلـحَوادِثِ سـلوانٌ يُـهوّنُها = وَمـا لِـما حَـلَّ بِالإِسلامِ سلوانُ

    أَتـى عَـلى الـكُلِّ أَمرٌ لا مَرَدّ لَهُ = حَـتّى قَضوا فَكَأنّ القَوم ما كانُوا

    دهـى الـجَزيرَة أَمـرٌ لا عَزاءَ لَهُ = هَـوَى لَـهُ أُحُـدٌ وَاِنـهَدَّ ثَهلانُ

    أَصـابَها العينُ في الإِسلامِ فاِرتزَأت = حَـتّى خَـلَت مِـنهُ أَقطارٌ وَبُلدانُ

    فـاِسأل بَـلَنسِيةً مـا شَأنُ مرسِيَةٍ = وَأَيـنَ شـاطِبة أَم أَيـنَ جـيّانُ

    وَأَيـن قُـرطُبة دارُ الـعُلُومِ فَكَم = مِـن عـالِمٍ قَد سَما فِيها لَهُ شانُ

    وَأَيـنَ حـمص وَما تَحويِهِ مِن نُزَهٍ = وَنَـهرُها الـعَذبُ فَـيّاضٌ وَمَلآنُ

    قَـوَاعد كُـنَّ أَركـانَ البِلادِ فَما = عَـسى الـبَقاءُ إِذا لَم تَبقَ أَركانُ

    تَـبكِي الحَنيفِيَّةُ البَيضَاءُ مِن أَسَفٍ = كَـما بَـكى لِفِراقِ الإِلفِ هَيمَانُ

    عَـلى دِيـارٍ مـنَ الإِسلامِ خالِيَةٍ = قَـد أَقـفَرَت وَلَها بالكُفرِ عُمرانُ

    حَيثُ المَساجِدُ قَد صارَت كَنائِس ما = فـيـهِنَّ إِلّا نَـواقِيسٌ وصـلبانُ

    حَـتّى المَحاريبُ تَبكي وَهيَ جامِدَةٌ = حَـتّى الـمَنابِرُ تَـبكي وَهيَ عيدَانُ

    يـا غـافِلاً وَلَـهُ في الدهرِ مَوعِظَةٌ = إِن كُـنتَ فـي سنَةٍ فالدهرُ يَقظانُ

    وَمـاشِياً مَـرِحاً يُـلهِيهِ مَـوطِنُهُ = أَبَـعدَ حِـمص تَـغُرُّ المَرءَ أَوطانُ

    تِـلكَ الـمُصِيبَةُ أَنسَت ما تَقَدَّمَها = وَمـا لَـها مِن طِوَالِ المَهرِ نِسيانُ

    يـا أَيُّـها الـمَلكُ الـبَيضاءُ رايَتُهُ = أَدرِك بِـسَيفِكَ أَهلَ الكُفرِ لا كانوا

    يـا راكِـبينَ عِـتاق الخَيلِ ضامِرَةً = كَـأَنَّها فـي مَـجالِ السَبقِ عقبانُ

    وَحـامِلينَ سُـيُوفَ الـهِندِ مُرهَفَةً = كَـأَنَّها فـي ظَـلامِ الـنَقعِ نيرَانُ

    وَراتِـعينَ وَراءَ الـبَحرِ فـي دعةٍ = لَـهُم بِـأَوطانِهِم عِـزٌّ وَسـلطانُ

    أَعِـندكُم نَـبَأ مِـن أَهلِ أَندَلُسٍ = فَـقَد سَـرى بِحَدِيثِ القَومِ رُكبَانُ

    كَم يَستَغيثُ بِنا المُستَضعَفُونَ وَهُم = قَـتلى وَأَسـرى فَـما يَهتَزَّ إِنسانُ

    مـاذا الـتَقاطعُ في الإِسلامِ بَينَكُمُ = وَأَنـتُم يـا عِـبَادَ الـلَهِ إِخـوَانُ

    أَلا نُـفوسٌ أَبـيّاتٌ لَـها هِـمَمٌ = أَمـا عَـلى الـخَيرِ أَنصارٌ وَأَعوانُ

    يـا مَـن لِـذلَّةِ قَـوم بَعدَ عِزّتهِم = أَحـالَ حـالَهُم كـفرٌ وَطُـغيانُ

    بِـالأَمسِ كانُوا مُلُوكاً فِي مَنازِلهِم = وَالـيَومَ هُـم في بِلادِ الكُفرِ عُبدانُ

    فَـلَو تَـراهُم حَيارى لا دَلِيلَ لَهُم = عَـلَيهِم مـن ثـيابِ الذُلِّ أَلوانُ

    وَلَـو رَأَيـت بُـكاهُم عِندَ بَيعهمُ = لَـهالَكَ الأَمـرُ وَاِستَهوَتكَ أَحزانُ

    يـا رُبَّ أمٍّ وَطِـفلٍ حـيلَ بينهُما = كَـمـا تُـفَرَّقُ أَرواحٌ وَأَبـدانُ

    وَطفلَة مِثلَ حُسنِ الشَمسِ إِذ برزت = كَـأَنَّما هـيَ يـاقُوتٌ وَمُـرجانُ

    يَـقُودُها الـعِلجُ لِلمَكروهِ مُكرَهَةً = وَالـعَينُ بـاكِيَةٌ وَالـقَلبُ حَيرانُ

    لِـمثلِ هَذا يَبكِي القَلبُ مِن كَمَدٍ = إِن كـانَ فـي القَلبِ إِسلامٌ وَإِيمانُ


المواضيع المتشابهه

  1. في ذكرى سقوط الأندلس: مرثية ابو البقاء الرندي.
    بواسطة سامية الحربي في المنتدى مُخْتَارَاتٌ شِعْرِيَّةٌ
    مشاركات: 12
    آخر مشاركة: 13-12-2019, 08:20 PM
  2. تحليل أسلوب قصيدة (أيام الأندلس) في أثره الانطباعي
    بواسطة ثناء صالح في المنتدى النَّقْدُ الأَدَبِي وَالدِّرَاسَاتُ النَّقْدِيَّةُ
    مشاركات: 12
    آخر مشاركة: 07-06-2015, 10:59 PM
  3. ترجمة قصيدة بيت كلابها وحجاجها لــ : د. عمر هزاع
    بواسطة د. عمر جلال الدين هزاع في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 21-09-2011, 11:34 PM
  4. ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 29-08-2010, 06:11 PM
  5. مرثية درويش/مرثية فلسطين
    بواسطة قوادري علي في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 19-08-2009, 11:50 PM