أحدث المشاركات
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: لآلئ بشرى المترجمة

  1. #1
    الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    الدولة : فاس المغرب
    المشاركات : 607
    المواضيع : 63
    الردود : 607
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي لآلئ بشرى المترجمة

    إجهاض

    تحتَ عباءةِ الكلام
    يمَّمْتُ وجْهَ نشوةِ البوحِ نحوَ نضجِ الــــــــروح
    وفي محراب التأمــُّــــــــل
    اعتكَفَ الصّمت يتمتم بتعويذةٍ يفكُّ بِها طلاسمَ حلم
    مارسَ كلَّ طقوسِ ساديَّتِه على يقظتي....
    وأرَّق هُدبَ الشوق الذي لا يغفـــــو
    واللوعــــةَ الــ ما فتئت تغترف من الصبر
    كلَّ ما يليقُ بقرارٍ مصلوبٍ على أعمدةِ العزيـــــمة
    وإصرارٍ مكسور يبحث عن جبيرة كبــــــــــــرياء
    ترمم مكسورَ خــــــواءٍ أهداني مطرًا من دموع.....
    ويقينًا نسج لي يومًا من خيوطِ الوهمِ رحــــماً
    احتضن تيهي تسع شهـــورٍ .. ولفظني عند أوَّلِ طلقٍ
    دون مخـــــــــــــــــاض!!!! بشرى العلوي من لؤلئها المنثور
    .................................................. .................................................. .............................
    النشوة في محراب!
    الصمت يتمتم!!
    والحلم في يقظة!
    أرق شوق لا يغفو!
    ويقين من وهم!؟؟؟
    كباقي نصوص الأستاذة بشرى، وكي يخلق الدهشة، يمتح هذا النص رونقه من المتناقضات.
    ومن المتناقضات ينسج صورا بألوان عسيرة تبتدئ عبرها الرؤيا الشعرية حيث ينتهي النثر..
    في تلك المنطقة التماس بين النثر والشعر تحب المبدعة بشرى أن تحيى،
    وأن تحيينا معها على توتر اللغة،
    بطريقة لا يتقن غورها سواها..
    لا أملك إلا أن أشكر لقفيرها هذه الرشفة
    ..

    .................................................. .................................................. .........................
    [LEFT]
    Sous la mante du verbe
    J’orientai la face de la révélation ravie, vers la maturité de l’âme. i
    Et dans le mihrab de la méditation, i
    Le silence se mura, murmurant un sortilège déchiffrant les talismans d’un rêve
    Exerça, sur mon réveil, tous les rituels de son sadisme
    Et fit veiller les cils de l’envie qui ne somnole guère… i
    Et le tourment qui ne cesse de puiser dans la constance
    Tout ce qui sied à cette décision crucifiée sur les planches de la ténacité
    Et une persistance brisée cherchant une attelle d’orgueil
    Raccordant les débris d’un vide qui m’avait offert des pluies de larmes
    Et une certitude qui, un jour, me tissa un flanc, par les fils de l’illusion
    Couva mon égarement neuf mois..et me cracha à la première délivrance
    Sans travail. i

    Traduction:A.Mjid Barazani
    [/LEFT

  2. #2
    الصورة الرمزية بشرى العلوي الاسماعيلي أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2012
    المشاركات : 1,151
    المواضيع : 27
    الردود : 1151
    المعدل اليومي : 0.26

    افتراضي

    الأديب الكبير والصديق عبد المجيد
    فخر وزهو لي أن سمت متواضعتي لذائقتك
    بوركت أيتها الراقي و سما مدادك عالياً
    حقاً إنها الترجمة التي تمتد على مساحات الجمال
    من ألق حرف و سحر معنى

  3. #3
    الصورة الرمزية وليد عارف الرشيد شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2011
    الدولة : سورية
    العمر : 60
    المشاركات : 6,280
    المواضيع : 88
    الردود : 6280
    المعدل اليومي : 1.39

    افتراضي

    نعم الناص ونعم المترجم .. لله أنتما من مبدعين ولنا المتعة بالتذوق .
    لست أجيد الفرنسية، ولكن لي ثقةٌ بقدرتك أيها الصديق وأنت الأديب المميز الراقي، وأجزم أنك تملك من الحس الأدبي ما يجعلك تداعب روح النص لا حرفيته .. ولي ثقة أيضًا ببديع اختيارك .
    ولؤلؤ بشرى المنثور يستحق بما فيه من عمقٍ وجمالٍ وانزياح وخيال أن يترجم ويقرأ بكل اللغات .
    تحيتي للمبدعين الكبيرين
    مودتي هي التي تعلمان وربما أكثر

  4. #4
    الصورة الرمزية نادية بوغرارة شاعرة
    تاريخ التسجيل : Nov 2006
    المشاركات : 20,306
    المواضيع : 329
    الردود : 20306
    المعدل اليومي : 3.20

    افتراضي

    ماشاء الله تبارك الله ،

    مرة أخرى نلتقي مع الإبداع و الفن ،

    وما أجمله حين يجمع بين روعة الأدب الإسماعيلي و جودة ترجمة المبدع برزاني

    للغالية بشرى العلوي كل التهاني ،

    و التحية للمترجم الأديب عبد المجيد .

    و لا أنسى أن أشكر الأخ وليد عارف الرشيد الذي كان وراء

    حظوة التعرف على المبدعين المتألقين .
    http://www.rabitat-alwaha.net/moltaqa/showthread.php?t=57594

  5. #5
    الصورة الرمزية بشرى العلوي الاسماعيلي أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2012
    المشاركات : 1,151
    المواضيع : 27
    الردود : 1151
    المعدل اليومي : 0.26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وليد عارف الرشيد مشاهدة المشاركة
    نعم الناص ونعم المترجم .. لله أنتما من مبدعين ولنا المتعة بالتذوق .
    لست أجيد الفرنسية، ولكن لي ثقةٌ بقدرتك أيها الصديق وأنت الأديب المميز الراقي، وأجزم أنك تملك من الحس الأدبي ما يجعلك تداعب روح النص لا حرفيته .. ولي ثقة أيضًا ببديع اختيارك .
    ولؤلؤ بشرى المنثور يستحق بما فيه من عمقٍ وجمالٍ وانزياح وخيال أن يترجم ويقرأ بكل اللغات .
    تحيتي للمبدعين الكبيرين
    مودتي هي التي تعلمان وربما أكثر
    امتناني كبير على حضورك وليد
    وكلماتك المتألقة في حق فقير حرفي
    مودتي وتقديري لك

  6. #6
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 6.72

    افتراضي

    مما لا شك فيه أن النص الأصلي مسؤول بدرجة كبيرة عن جمالية الترجمة للغة أخرة، حيث تتجلى مهارة صاحب الترجمة في قدرته على محاكاة النص بنسيج لغته وفكرته وبروحه وجلّ مكوناته، فإن لم يتحقق فيها الجمال غاب عن الترجمة إلا إن سكب صاحبها من إبداعه الذاتي فيها ما لا علاقة له بالنص، ويكون نجح بهذا أديبا وفشل مترجما
    هنا قرأنا الجمال الذي حملته الترجمة الإبداعية من نسيج النص الأصلي لتسكبه روعة وألقا بلغة أخرى

    تحيتي للمبدعين المجبولة حروفهما بالألق

    ودمتما بخير
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

  7. #7
    الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    الدولة : فاس المغرب
    المشاركات : 607
    المواضيع : 63
    الردود : 607
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بشرى العلوي الإسماعيلي مشاهدة المشاركة
    الأديب الكبير والصديق عبد المجيد
    فخر وزهو لي أن سمت متواضعتي لذائقتك
    بوركت أيتها الراقي و سما مدادك عالياً
    حقاً إنها الترجمة التي تمتد على مساحات الجمال
    من ألق حرف و سحر معنى
    لا تشكريني يا بشرى...
    هي نصوصك التي تستحق المقاربة بكل اللغات..
    دمت مبدعة.
    تحيني.

  8. #8
    الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني أديب
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    الدولة : فاس المغرب
    المشاركات : 607
    المواضيع : 63
    الردود : 607
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وليد عارف الرشيد مشاهدة المشاركة
    نعم الناص ونعم المترجم .. لله أنتما من مبدعين ولنا المتعة بالتذوق .
    لست أجيد الفرنسية، ولكن لي ثقةٌ بقدرتك أيها الصديق وأنت الأديب المميز الراقي، وأجزم أنك تملك من الحس الأدبي ما يجعلك تداعب روح النص لا حرفيته .. ولي ثقة أيضًا ببديع اختيارك .
    ولؤلؤ بشرى المنثور يستحق بما فيه من عمقٍ وجمالٍ وانزياح وخيال أن يترجم ويقرأ بكل اللغات .
    تحيتي للمبدعين الكبيرين
    مودتي هي التي تعلمان وربما أكثر
    سعيد أنا بتواجدي في فضاء يضم شعراء وادباء من وزنك..
    شكرا صديقي الكريم.

المواضيع المتشابهه

  1. «لآلئ وأصداف» جديد الربيع في «أصوات مُعاصرة»
    بواسطة د. حسين علي محمد في المنتدى الاسْترَاحَةُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 10-07-2010, 05:31 AM
  2. ترجمة الأستاذة المترجمة الحرة منى هلال لقصة حوار صامت لزاهية بنت البحر إلى الانكليزية
    بواسطة زاهية في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 14-08-2008, 10:52 AM
  3. *** لآلئ الشعر ( 2 ) ***
    بواسطة منى محمود حسان في المنتدى فُنُونٌ وَتَّصَامِيمُ
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 05-05-2008, 06:58 PM
  4. *** لآلئ الشعر ***
    بواسطة منى محمود حسان في المنتدى فُنُونٌ وَتَّصَامِيمُ
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 01-06-2006, 05:54 AM
  5. ..:::: لآلئُ النُّور ::::..مصافحة أولى
    بواسطة نحيبُ الندى في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 16-03-2006, 08:51 PM