أحدث المشاركات
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 11 إلى 16 من 16

الموضوع: (( سافو )) اول شاعرة فى تاريخ الادب النسائى

  1. #11
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    الدولة : مصر
    المشاركات : 2,694
    المواضيع : 78
    الردود : 2694
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي




    الله عليك اخى العزيز خشان
    والله مااسعدنى بك الان حينما وجدتك استكملت الموضوع بهذه المعلومات والروابط التى جعلت الموضوع كاملا متكاملا والذى شجعنى الان ان أجرى البحث من جديد عن المزيد من اعمال سافو كى استكملها معك وخاصة
    ترنيمة الى افروديت فأنا أذكر انى قرأتها كاملة ولكن أين لااذكر بالتحديد
    ولكن اعدك بأنى سأبحث عنها واستكمل الموضوع معك ان شاء الله


    صدقنى خشان سعيدة انا بوجودك انت وبقلمك الذى يغرقنا دائما فى بحور الشعر ويقدم الينا كل ماهو مفيد ومتميز فى هذا المجال

    اتمنى الا تحرمنا من هذا الكرم والعطاء المنهمر من شخصك الكريم


    لك كل الشكر والتقدير والاحترام


    لك تحياتى ,,, وباقة ياسمين


  2. #12
    شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    المشاركات : 2,235
    المواضيع : 384
    الردود : 2235
    المعدل اليومي : 0.29

    افتراضي

    الأخت الكريمة

    أسعدك الله كما أسعدتني بمواضيعك القيمة، وتقديرك لما أكتب.

    إليك النص وملاحظات عنه مترجما للإنجليزية من الرابط:

    http://www.stoa.org/diotima/anthology/vandiver.shtml


    Sappho's Hymn to Aphrodite
    Translation, notes and metrical explanation copyright 1997 Elizabeth Vandiver; all rights reserved.
    ---------------------------

    Iridescent-throned Aphrodite, deathless
    Child of Zeus, wile-weaver, I now implore you,
    Don't--I beg you, Lady--with pains and torments
    Crush down my spirit,

    But before if ever you've heard my pleadings
    Then return, as once when you left your father's
    Golden house; you yoked to your shining car your
    Wing-whirring sparrows;

    Skimming down the paths of the sky's bright ether
    On they brought you over the earth's black bosom,
    Swiftly--then you stood with a sudden brilliance,
    Goddess, before me;

    Deathless face alight with your smile, you asked me
    What I suffered, who was my cause of anguish,
    What would ease the pain of my frantic mind, and
    Why had I called you

    To my side: "And whom should Persuasion summon
    Here, to soothe the sting of your passion this time?
    Who is now abusing you, Sappho? Who is
    Treating you cruelly?

    Now she runs away, but she'll soon pursue you;
    Gifts she now rejects--soon enough she'll give them;
    Now she doesn't love you, but soon her heart will
    Burn, though unwilling."

    Come to me once more, and abate my torment;
    Take the bitter care from my mind, and give me
    All I long for; Lady, in all my battles
    Fight as my comrade.

    ----------------------------------

    Notes on the translation
    "Iridescent-throned". There is disagreement in the manuscripts about whether the first word of Sappho's gasida is poikiloTHron' or poikiloPHron'. This difference of one Greek letter is quite significant; poikiloTHron means "on a many-colored, or elaborately-worked, throne", while poikiloPHron means "with a many-colored mind". The choice of reading is, ultimately, a matter of the translator's or editor's own taste.
    "Golden": In the original, the adjective "golden" is grammatically ambiguous, and could refer either to the house or to the chariot that Sappho asks Aphrodite to yoke. I have tried to preserve this ambiguity by giving the adjective "shining" to the car.
    "Persuasion". The text is corrupt at this point, and editors differ over whether the word *peitho* should be taken as a verb, so that Aphrodite is saying "Whom should I persuade..." or as a noun. If one takes it as a noun, as I have done here, the next question is whether it refers to the personified goddess Peitho, Persuasion, or simply to the abstract concept. I have chosen to personify the noun by capitalizing it. Again, as with *poikilothron/-phron" in line 1, the final guide is each reader's (or translator's) taste.
    "She". In the Greek, the sex of Sappho's beloved is indicated by only one word, the feminine participle "etheloisa", "wishing/wanting/willing". Unfortunately, the text may be corrupt at this point and the reading is absolutely certain, although it is generally accepted.
    See also Diotima's bibliography for Sappho (with additional links there).

    Back up to the beginning of the gasida.
    Explanation of Meter
    The "Hymn to Aphrodite" is written in the meter Sappho most commonly used, which is called "Sapphics" or "the Sapphic stanza" after her. Greek meter is quantitative; that is, it consists of alternating long and short syllables in a regular pattern. The Sapphic stanza consists of 3 identical lines and a fourth, shorter line, in the following pattern. (- indicates a long syllable, u a short syllable, and x a "syllable anceps," one that can be either long or short.)
    - u - X - u u - u - -
    - u - X - u u - u - -
    - u - X - u u - u - -
    - u u - -

    [سأكتب الوزن من اليمين لأن به انعكاسا بالإنجليزية من أي جهة قرئت

    - ب - - - ب ب - ب - -
    - ب - - - ب ب - ب - -
    - ب - - - ب ب - ب - -
    - ب ب - - ]

    In my translation, I have attempted to represent this quantitative meter by stressed and unstressed syllables. That is, the stressed syllables in my translation correspond to the long syllables in Sappho's original; the unstressed syllables correspond to the short syllables of the original. For further discussion of the use of "accentual templates" to represent quantitative meters, see Steven Willett's introduction to Horace's meters.
    Permission is hereby granted to distribute for classroom use, provided that both Elizabeth Vandiver and Diotima are identified in any such use. Other uses ليس authorized in writing by the translator or in accord with fair use policy are expressly prohibited.
    ------------------
    أنظري مشكورة هذا الرابط
    http://www.google.com/search?q=hymn+...%AB+Google&lr=

    وكذلك
    http://www.nizwa.com/volume22/P161_164.html

    http://sappho.itgo.com/custom3.html


    ليت أحد الشعراء ينقلها معنى ووزنا إلى العربية.

    -----------------------------------------
    الوزن هنا في رباعياتها هو على غرار أ- أ- أ -ب
    حيث ب هنا تشير إلى تفعيلة أقصر من وزن بقية الأبيات وهي غير ب=1.

    لفت انتباهي هذا المقطع عن الموسيقى العربية وأثرها على الغرب

    ويبدأ المقطع الشعري بأول هذين اللحنين ، ثم يعاد ثلاث مرات ، وينتهي باللحن الثاني أي على النحو الآتي : أأأ ب . وبهذا يتطابق تماما مع الشعر وهو ايقاع مشابه لما كانت عريب تستعمله .
    من الرابط:

    http://www.nizwa.com/volume5/p24_35.html

    فانظري إلى تداخل المعارف البشرية.

  3. #13
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    الدولة : مصر
    المشاركات : 2,694
    المواضيع : 78
    الردود : 2694
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي



    اخى العزيز خشان
    استكمالك للموضوع زادنى حرص وتشجيع ان أستكمله انا ايضا معك
    فمثلك لابد من استخراج صدفات علمه من كوامن بحوره
    وماهى الا محاولة منى للاستفادة بالمزيد من علمك الذى زادك الله منه من فضله

    *************

    رسالة سافو إلى فيون

    لا بنات بيرا ولا بنات مثيمنا
    ولا موكب الفتيات من ليس*** كلها
    يستطعن اليوم أن يُدخلن السرور على قلبي
    كلهن سواء عندي, اناكتوريا وكيدرو
    والعين ما عادت تبهج بأثيس كما كان العهد بها من قلبي
    ولا عادت تفرح بالكثيرات غيرها
    ممن كنت أحبهن في براءة...
    .........................

    إن كان القدر القاسي قد حرمني من جمال الجسد
    فإن نبوغي في الشعر يعوضني عن هذه العيوب جميعًا
    إن بدا لك قوامي ضئيل أو أني أحمل مقياس اسمي الصغير
    فلا تنظر إلىّ نظرة الاحتقار:
    حقًا أني ضئيلة الجحم, لكني بلغت باسمي مجدًا يملأ
    البلدان جميعًا
    وذلك أحمل في نفسي مقياس اسمي
    وإذا لم أكن بيضاء البشرة, فقد استطاع
    بيرزيوس أن يحب أندروميدا
    التي جعلت بلدة كيفايا بشرتها سمراء
    كنت في السادسة من عمري, عندما سقيت عظام أبي بالدموع
    فقد انتزعه الموت وهو في شبابه
    شقيقي بدد أمواله حبًا في غانية
    وزاد في المصيبة أنه جلب العار على نفسه
    إنه يهيم فقيرًا في البحر المعتم إلى حيث يقودة المجداف
    وكما خسر المال يعود الآن فيبحث عن الربح
    أنا التي نصحته بإخلاص وبصرّته بالخير يكرهني
    هذا جزائي على صراحتي وحدبي عليه
    وفي الوقت الذي افتقد فيه أشياء, يضنيني فقدها بغير حد
    يأتي هم ابنتي الصغيرة, ليضاف إلى سائر الهموم
    انظر , ها هو ذا شعري عاطل من الذهب
    وهدايا بلاد العرب* لا تعطر خصلاتي:
    لمن أزين نفسي, من الذي أرجو رضاه؟
    بعيد أنتَ عني, يامن له وحده كنت أصنع كل هذا
    خفتُ يا أورورا** أن تسرقيه بدلاً من كيفالوس
    ولو لم تمنعكِ فريستكِ الأولى لفعلتِ!
    لو أن فوبا رأته, وهي التي ترى في الظلام كل شيء
    لصدر الأمر لفيون أن يواصل النعاس!
    ولو ملكت فينوس*** في عربتها العاجية إلى السماء
    عندما قيل لي , ولا أعرف من قال" حبيبكِ يهجركِ"
    لم أستطع أن أبكي, لم أستطع أن أتكلم
    الدموع جفّت في عينيَّ, الكلمات احتبست في حلقي
    حزام حديدي طوق صدري
    ولكن عندما جاء الألم , لم أخجل أن أضرب صدري
    وأقطع شعري , وأصرخ وأصيح
    تمامًا كما تفعل الأم , عندما تحمل جسد وليدها البارد
    إلى المحرقة
    لكن أخي خاركسوس يشمت بي ويفرح
    ويمضي لكن العين سرعان ماتاره واقفًا أمامي
    ولكي يزيدني خجلاً من تعاستي يقول:
    " ماذا يحزنكِ؟ إن ابنتكِ ما تزال على قيد الحياة!"


    * العرب ورد أول ذكر لهم في مسرحية ايسخولوس ( الفرس) عندما
    تحدث عن عناصر عربية في جيش الملك الفارسي اكسركسس
    كما وردت عند هيرودوت أبو التاريخ بلفظة ارابيا في كتابه ( القصة) وقد كانت
    بلاد العرب تصدر العنبر والمر واللبان والبخور إلى كل من العراق وسوريا
    ومصر وإلى بلاد اليونان والرومان, كما وردت في التوراة بلفظة عابر وعرابه
    وعرباه بمعنى البداوة والصحراء وفي النقوش الآشورية والبابلية وردت بلفظة
    ماتورابي وتعني بلاد العرب

    ** أورورا ربة الفجر الوردية

    *** فينوس هي نفسها افروديت ربة الحب والجمال


    منقول


  4. #14
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    الدولة : مصر
    المشاركات : 2,694
    المواضيع : 78
    الردود : 2694
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي



    وهذه من الاقوال التى ذكرت عن سافو
    **********************



    يقول باوزانياس* ان سافو من ليس*** قد تغنت بالحب ( إيروس) اغنيات كثيرة

    ويقال انها ذهبت الى ان اصله إيروس ينحدر اصله من جي _ الأرض_ واورانوس_ السماء

    ويروي شاعر هلّيني** في القرن الثاني قبل الميلاد ان سافو ونيكاندر يتحدثان

    عن حب الهة القمر سيلينا _ ديانا_


    كما رويت بعض الأخبار عن طبيعة سافو الحزينة المفعمة بالشوق والشجن

    تحدثت فيها سافو عن الموت فأرسطو مثلا وفي كتابه الخطابة يروي على

    لسانها ( ان الموت شيء فظيع ) وهذا القول لا يستبعد منها فالاحساس بتجربة

    الموت ظاهر في اشعارها يؤثر في النفس بمثل ما تؤثر كلماتها عن الشيخوخة

    وضياع الشباب

    وليس غريبًا ان نجد حينها الحزين الى الوحدة والظلام يؤثر ببساطته على

    الكثيرين من بعدها . فليبانيوس*** يتمنى لنفسه ان يطول الليل كما طال على

    سافو من قبل , ربما ليعيش فيه من احزانه التي يشفق عليها عليها من شعاع

    النهار

    كما انه من الثابت ان سافو كانت تهيم بحب الورود والازهار وانها لم تكن تجد

    للثناء عليها خيرًا من تشبيه الفتيان بالازهار # كما يقول فليويتراتوس****

    وصف اسلوبها القدماء بانه يريح الاذن ويجعل من الكلمات الجميلة متعًا

    محسوسةً للسمع وللقلب فقد استطاعت ان تدخل هذه الكلمات في نسيج شعرها

    بل لقد خلقت بعض هذه الكلمات خلقًا على حد تعبير ديمتريوس*****

    ذهب هيمريوس الى ان سافو كانت تهيب بقصائدها بالهة الجمال وتمجدها

    وتتغنى بها في اكثر من مناسبة بل انها الوحيدة من بين النساء التي

    يستيقظ عشق الجمال في نفسها عند سماعها لانغام القيثارة

    ومن لطبيعي ان يقول القدماء عنها انها وهبت شعرها كله لافروديت

    كما وهبته للعشاق في كل زمان

    وان تختار الموضوع الخالد لاغانيها الاوهو الجمال والسحر

    ______________________________


    * صاحب " وصف هيلاس او بلاد اليونان " الذي يظن انه كتبه في النصف

    الثاني من القرن الثاني بعد الميلاد وهو اشبه بدليل سياحي لمعظم اجزاء بلاد

    اليونان.


    ** هليني : نسبة الى الفترة الهلينستية والتي ابتدأها السكندر المقدوني

    عندما غزى بلاد الشرق الادني _ العراق_ بلاد الشام_ مصر سنه 332 ق م

    وانتهت بدخول الرومان بلاد الشام سنه 64 ق م ومصر سنة 30 ق م


    *** ليبانيوس: حوالي 314_ 393 م _ الانطاكي درس في اثينا ثم افتتح

    مدرسة للخطابة في القسطنطينية


    # اليونانيون يحبون الشباب نرى لذلك جليًا في الفنون المنحوتة للأشحاص

    او حتى للالهه فسن الشباب يرمز الى المثالية والقوة والجمال ربما من هذا المفهوم

    اخذت سافو تشبيهاتها



    **** فيلوستراتوس: اسم يطلق على اربعة اشخاص ينتمون الى عائلة واحدة

    عاشت على جزيرة ليمنوس في القرنين الاني والثالث للميلاد . كتبوا " حياة
    السفطائيين " اي حياة الخطباء والبلاغيين


    ***** ديمتريوس الفاليري: حوالي 354_283 ق م

    اخذ حكم اثينا بالقوة سنة 307 ق م

    منقول




  5. #15
    الصورة الرمزية دموووع عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Apr 2003
    الدولة : السعودية
    المشاركات : 955
    المواضيع : 59
    الردود : 955
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي



    رائع .. رائع .. رائع

    زخم هائل من المعلومات المفيده
    والكلمات المميزة والخالدة


    الف شكر لك ياسمين ..
    والشكر موصول لأستاذي المبدع .. خشان

    نتوق للمزيد


    ولكم جميعا تحياتي


    دموووع

  6. #16
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Dec 2002
    الدولة : مصر
    المشاركات : 2,694
    المواضيع : 78
    الردود : 2694
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي دموع



    الشكر لك انتى دموع على حضورك الذى يسعدنى دائما

    فى انتظارك دائما بكل الحب دموع

    لك تحياتى ,,, وباقة ياسمين


صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

المواضيع المتشابهه

  1. ترنيماتٌ نيلية ٌفى قصر ِ الرشيد...!!
    بواسطة عبدالوهاب موسى في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 30-11-2011, 09:39 PM
  2. فلسطين تاريخ الحاضر .. والعراق تاريخ المستقبل .. (1)
    بواسطة أبوبكر سليمان الزوي في المنتدى الحِوَارُ الإِسْلامِي
    مشاركات: 8
    آخر مشاركة: 18-07-2007, 07:32 PM
  3. .. فلسطين تاريخ الحاضر .. والعراق تاريخ المستقبل .. (2)
    بواسطة أبوبكر سليمان الزوي في المنتدى الحِوَارُ الإِسْلامِي
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 13-07-2007, 11:20 PM
  4. روائع الادب العربي ( العدوانى و المتنبئ)
    بواسطة نعيمه الهاشمي في المنتدى الاسْترَاحَةُ
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 16-09-2005, 01:47 AM
  5. عودة الى الادب الروسى مع بوشكين
    بواسطة ياسمين في المنتدى الاسْترَاحَةُ
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 11-09-2003, 07:10 PM