أحدث المشاركات

ما الفرق بين ( رحمت الله) و( رحمة الله)» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» اتجاهات» بقلم بسباس عبدالرزاق » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» ابتهالات.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» نسجل دخولنا بذكر الله والصلاة على رسول الله» بقلم عوض بديوي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في كتاب رؤية الله تعالى يوم القيامة» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نظرات بمقال هل تعلم أن مكالمات الفيديو(السكايب) كانت موجودة قبل 1» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» افتكرني يا ابني» بقلم سيد يوسف مرسي » آخر مشاركة: سيد يوسف مرسي »»»»» جسور الأمل.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» أنا لن أحبك لأن الطريق مغلق» بقلم سيد يوسف مرسي » آخر مشاركة: سيد يوسف مرسي »»»»» دعاء لا يهاب ! _ أولى المشاكسات» بقلم أحمد صفوت الديب » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»»

النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

  1. #1
    شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2014
    المشاركات : 519
    المواضيع : 26
    الردود : 519
    المعدل اليومي : 0.15

    افتراضي ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

    Demain, dès l’aube

    Victor Hugo

    ترجمة محمد أبوحفص السماحي

    Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
    J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    غدا مع الفجر

    غَداً مَعَ الفَجْرِ.. وَسَاعَةَ ابْيِضَاضِ البَادِيَةْ
    أَذْهَبُ.. هَلْ تَدْرِينَ ! إِنِّي عَارِفٌ أَنَّكِ فِي انْتِظَارِي.
    سَأَعْبُرَ الغَابَةَ.. أَعْبُرُ الجَبَلْ..
    أَمْشِي وَعَيْنَايَ غَرِيقَتَانِ فِي أَفْكَارِي.
    خَارِجَ ذَاتِي لاَ أَرَى شَيْئاً.. وَلاَ أَسْمَعُ صَوْتْ.
    وَحْدِي.. غَرِيبٌ..مُنْحَنِيَّ الظَّهْرِ.. مَطْوِيَّ اليَدَيْنْ..
    أَنَا حَزِينٌ وَالنَّهَارُ صَارَ عِنْدِي كَالدُّجَى.
    وَلَنْ أَرَى لاَ ذَهَبَ المَسَاءِ وَهْوَ يَهْطِلُ
    وَ لَنْ أَرَى أَشْرِعَةً عَلَى المَدَى نَحْوَ هَرَفْلَرْ تَنْزِلُ..
    حَتَّى إِذَا وَصَلْتُ قَبْرَكِ وَضَعْتُ فَوْقَهُ
    بَاقَةَ زَهْرِ خَلَنْجٍ.. وَيَانِعَ البَهْشِيَّةِ.

  2. #2
    الصورة الرمزية خالد صبر سالم شاعر
    تاريخ التسجيل : Apr 2013
    المشاركات : 2,125
    المواضيع : 42
    الردود : 2125
    المعدل اليومي : 0.53

    افتراضي

    يسعدني ان اكون اول من يزيح الستارة عن هذه الترجمة الفاخرة لنص ادبي مهم وكبير
    اخي شاعرنا القدير الاستاذ محمد
    دمت بكل خير
    احترامي ومحبتي

  3. #3
    مشرف قسم القصة
    مشرف قسم الشعر
    شاعر

    تاريخ التسجيل : May 2011
    المشاركات : 7,009
    المواضيع : 130
    الردود : 7009
    المعدل اليومي : 1.49

    افتراضي

    ترجمة جميلة لعمل أدبي جميل ..
    كانت القفلة في نهاية القصيدة مفاجئة ..
    وهنا لي أن أسأل : هل بالإمكان أن تترجم القصيدة الى شعرٍ موزون مقفّى .. ربما يضطر المترجم هنا أن يتحرر من حرفية الترجمة .
    لك وافر تقديري شاعرنا .
    وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن

  4. #4
    الصورة الرمزية عبدالستارالنعيمي شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2015
    الدولة : بلد الرشيد
    المشاركات : 2,833
    المواضيع : 151
    الردود : 2833
    المعدل اليومي : 0.89

    افتراضي

    جهد رائع وبديع فلا غيض مداد حرفك أيها الشاعر الأصيل
    مع ودي وعميم تقديري


    م :
    أنقل الموضوع إلى مكانه المناسب (قسم الترجمة)

  5. #5

  6. #6
    الصورة الرمزية عبدالحكم مندور مشرف قسم الشعر
    شاعر

    تاريخ التسجيل : Oct 2005
    المشاركات : 4,498
    المواضيع : 59
    الردود : 4498
    المعدل اليومي : 0.67

    افتراضي

    شاعرنا الرائع ألف شكر لك على تلك الإضافات الرائعة التي لها فائدتها وأهميتها في إثراء المعرفة وتنمية الذائقة ,, خالص التقدير والود