ذهبت، رأيت،وصدمت



فيكتور هيجو


ترجمة

الأستاذ حسن لشهب

( المغرب)




لقد عشت فعلا ما يكفي، لأنني في آلامي
سرت، دون أن أجد أذرعا تنجدني
لأنني أبتسم بالكاد لأطفال يحيطون بي
لأنني لم أعد مستمتعا بالأزهار.
لأنني في الربيع، حين يجعل الله الطبيعة في احتفال
أشهد، وروحي بلا فرح، هذا الحب الرائع
لأنني الآن واحسرتاه! في ساعة يهرب فيها الإنسان من النهار
يغمره كل الحزن السري.
لأن الأمل الهادئ في روحي انهزم
لأن هذا فصل العطور والزهور
يا ابنتي! أتوق للظل حيث تستريحين
ولأن قلبي قد مات فقد عشت فعلا ما يكفي.

لم أرفض مهمتي فوق الأرض
أخدودي؟ ها هو. ورزمتي؟ ها هي.
باسما عشت، ودوما أكثر لطفا
واقفا، ولكن ميالا نحو الأسرار

لقد اجتهدت ما استطعت، كدحت وسهرت
وكثيرا ما رأيتهم يضحكون من ألمي
اندهشت من كوني موضوع حقد
أنا الذي كثيرا عانيت وكثيرا كدحت

في هذا السجن الأرضي حيث لا ينفتح جناح
داميا، بلا شكوى، وواقعا على يدي
كئيبا، مرهقا، من تهكم السجناء البشر
حملت حلقتي من السلسلة الأزلية
والآن وعيناي نصف منفتحتان
لم أعد أستجيب لمن يناديني
ذاهلا، ضجرا مثل إنسان
استيقظ قبل الفجر بلا وسن

لا أكثرت حتى، في كسلي المظلم
بالاستجابة للحسد في فم من يكيد لي
فافتح لي يا إلهي أبواب الليل
حتى أروح وأختفي


النص الأصلي



Veni, vidi, vixi



J'ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs
Je marche sans trouver de bras qui me secourent,
Puisque je ris à peine aux enfants qui m'entourent,
Puisque je ne suis plus réjoui par les fleurs;



Puisqu'au printemps, quand Dieu met la nature en fête,
J'assiste, esprit sans joie, à ce splendide amour;
Puisque je suis à l'heure où l'homme fuit le jour,
Hélas! Et sent de tout la tristesse secrète;



Puisque l'espoir serein dans mon âme est vaincu;
Puisqu'en cette saison des parfums et des roses,
Ô ma fille ! J'aspire à l'ombre où tu reposes,
Puisque mon cœur est mort, j'ai bien assez vécu.



Je n'ai pas refusé ma tâche sur la terre.
Mon sillon ? Le voilà. Ma gerbe ? La voici.
J'ai vécu souriant, toujours plus adouci,
Debout, mais incliné du côté du mystère.



J'ai fait c que j'ai pu; j'ai servi, j'ai veillé,
Et j'ai vu bien souvent qu'on riait de ma peine
Je me suis étonné d'être un objet de haine,
Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaillé.



Dans ce bagne terrestre où ne s'ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, épuisé, raillé, par les forçats humains,
J'ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.



Maintenant, mon regard ne s'ouvre qu'à demi;
Je ne me tourne plus même quand on me nomme;
Je suis plein de stupeur et d'ennui, comme un homme
Qui se lève avant l'aube et qui n'a pas dormi.



Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
Répondre à l'envieux dont la bouche me nuit.
Ô Seigneur ! Ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m'en aille et que je disparaisse !



Avril 1848



Victor Hugo



Les contemplations



Livre de poche



Librairie Générale



Française 1972



P: 271-27