بعض الترجمة استيحاء
الشجرة ذات الرائحة الزكية» بقلم محمد نديم » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» همسة!» بقلم احمد المعطي » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» أجمع دعاء وأكمله.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» العفو يورث صاحبه العزة.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» مع الظلام» بقلم عبدالله سليمان الطليان » آخر مشاركة: عبدالله سليمان الطليان »»»»» المعية الإلهية فى القرآن» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» كتب محمد فتحي المقداد. الحارس. قصة قصيرة» بقلم محمد فتحي المقداد » آخر مشاركة: محمد فتحي المقداد »»»»» الطبعة الثانية من المنتج الجاهز لعلم عَروض قضاعة 1- 3 - 2024» بقلم ابو الطيب البلوي القضاعي » آخر مشاركة: ابو الطيب البلوي القضاعي »»»»» عذْراً فلسطينُ ما عُدْتِ لنا الأّمَا» بقلم حسين إبراهيم الشافعي » آخر مشاركة: شاهر حيدر الحربي »»»»» عطر كل فم [كاملة]» بقلم أحمد صفوت الديب » آخر مشاركة: محمد ذيب سليمان »»»»»
بعض الترجمة استيحاء
الترجمة العربية لما هو مكتوب بالإنجليزي هو:
سأرسل لك قبلة مع الريح...
وأعرف أنك ستسمعينها وتعودين...
ولكن لن تريني... لأني سأكون هناك في قبلة...
وستعرفين كل شيء لم أخبرك عنه...
أما النص العربي:
الشطر الأخير لم أفهمه:...لماذا عدتَ...وليست عدتُ...أو عدتِ...وهل هي سافِرتي...أم سافرتِ...وما علة جر بواحِ...أم هي بواحِ...أي بواحةٍ..!!
تحياتي أيها العروضي والشاعر الكبير...وآمل أن تبين للمقصرين أمثالي ما عجز عن فهمه وإدراك مغزاه...مع خالص الشكر سلفا..
شكرا لاهتمامك أخي وأستاذي الكريم
أنا اعتبرت المتكلم أنثى وأنت اعتبرته رجلا
وعليه فإن الفعل ( عُدتَ ) بحركة فتح التاء لا ضمها كما في ( لتسمعَها و تسرع )
البواح تعني البوح أي الإفشاء وعدم الكتم.
شفتين سافرتي بواح ِ( سافرتي بواح ) مضاف ومضاف إليه، وسافرتي نعت لشفتين مفصول عنها
أظن أن معنى البيت أصبح واضحا.
والله يرعاك.
تترجمه فيصلح بانفتاح
......................وتقرأه فتشعرُ بانشراح
أشعر بالسرور كلما قرأت لك
أشكرك
نَحْنُ اليَمَانُونَ ،مَنْ يَجْرُؤْ يُسَاوِمُنَا*****على الأصَـالَةِ نَسْتَأصِلْهُ كَالـوَرَم