أحدث المشاركات
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

  1. #1
    شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2014
    المشاركات : 514
    المواضيع : 25
    الردود : 514
    المعدل اليومي : 0.26

    افتراضي ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

    Demain, dès l’aube

    Victor Hugo

    ترجمة محمد أبوحفص السماحي

    Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
    J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    غدا مع الفجر

    غَداً مَعَ الفَجْرِ.. وَسَاعَةَ ابْيِضَاضِ البَادِيَةْ
    أَذْهَبُ.. هَلْ تَدْرِينَ ! إِنِّي عَارِفٌ أَنَّكِ فِي انْتِظَارِي.
    سَأَعْبُرَ الغَابَةَ.. أَعْبُرُ الجَبَلْ..
    أَمْشِي وَعَيْنَايَ غَرِيقَتَانِ فِي أَفْكَارِي.
    خَارِجَ ذَاتِي لاَ أَرَى شَيْئاً.. وَلاَ أَسْمَعُ صَوْتْ.
    وَحْدِي.. غَرِيبٌ..مُنْحَنِيَّ الظَّهْرِ.. مَطْوِيَّ اليَدَيْنْ..
    أَنَا حَزِينٌ وَالنَّهَارُ صَارَ عِنْدِي كَالدُّجَى.
    وَلَنْ أَرَى لاَ ذَهَبَ المَسَاءِ وَهْوَ يَهْطِلُ
    وَ لَنْ أَرَى أَشْرِعَةً عَلَى المَدَى نَحْوَ هَرَفْلَرْ تَنْزِلُ..
    حَتَّى إِذَا وَصَلْتُ قَبْرَكِ وَضَعْتُ فَوْقَهُ
    بَاقَةَ زَهْرِ خَلَنْجٍ.. وَيَانِعَ البَهْشِيَّةِ.

  2. #2
    الصورة الرمزية خالد صبر سالم شاعر
    تاريخ التسجيل : Apr 2013
    المشاركات : 1,928
    المواضيع : 34
    الردود : 1928
    المعدل اليومي : 0.80

    افتراضي

    يسعدني ان اكون اول من يزيح الستارة عن هذه الترجمة الفاخرة لنص ادبي مهم وكبير
    اخي شاعرنا القدير الاستاذ محمد
    دمت بكل خير
    احترامي ومحبتي

  3. #3
    مشرف قسم القصة
    مشرف قسم الشعر
    شاعر

    تاريخ التسجيل : May 2011
    المشاركات : 6,434
    المواضيع : 106
    الردود : 6434
    المعدل اليومي : 2.06

    افتراضي

    ترجمة جميلة لعمل أدبي جميل ..
    كانت القفلة في نهاية القصيدة مفاجئة ..
    وهنا لي أن أسأل : هل بالإمكان أن تترجم القصيدة الى شعرٍ موزون مقفّى .. ربما يضطر المترجم هنا أن يتحرر من حرفية الترجمة .
    لك وافر تقديري شاعرنا .
    وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن

  4. #4
    الصورة الرمزية عبدالستارالنعيمي مشرف مجمع علوم اللغة
    مشرف قسم الشعر
    شاعر

    تاريخ التسجيل : Aug 2015
    الدولة : بلد الرشيد
    المشاركات : 2,555
    المواضيع : 126
    الردود : 2555
    المعدل اليومي : 1.60

    افتراضي

    جهد رائع وبديع فلا غيض مداد حرفك أيها الشاعر الأصيل
    مع ودي وعميم تقديري


    م :
    أنقل الموضوع إلى مكانه المناسب (قسم الترجمة)