أحدث المشاركات

مرايا - صفحة للجميع» بقلم محمد نعمان الحكيمي » آخر مشاركة: محمد نعمان الحكيمي »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الهارب و صاحب المعطف بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» البحر خلفي والعدو أمامي» بقلم محمد محمد أبو كشك » آخر مشاركة: محمد محمد أبو كشك »»»»» شقوة» بقلم غلام الله بن صالح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» الحمد لله زال الهم وانقشعا» بقلم عبدالله بن عبدالرحمن » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» خواطر وهمسات.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» أمشى أرجوك.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» صعوبة تحليل الكلام البليغ» بقلم خالد أبو اسماعيل » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» تطبيق نظرية النظم على آية في فهمها إشكال» بقلم خالد أبو اسماعيل » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»»

النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

  1. #1
    شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2014
    المشاركات : 519
    المواضيع : 26
    الردود : 519
    المعدل اليومي : 0.15

    افتراضي ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

    Demain, dès l’aube

    Victor Hugo

    ترجمة محمد أبوحفص السماحي

    Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
    J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    غدا مع الفجر

    غَداً مَعَ الفَجْرِ.. وَسَاعَةَ ابْيِضَاضِ البَادِيَةْ
    أَذْهَبُ.. هَلْ تَدْرِينَ ! إِنِّي عَارِفٌ أَنَّكِ فِي انْتِظَارِي.
    سَأَعْبُرَ الغَابَةَ.. أَعْبُرُ الجَبَلْ..
    أَمْشِي وَعَيْنَايَ غَرِيقَتَانِ فِي أَفْكَارِي.
    خَارِجَ ذَاتِي لاَ أَرَى شَيْئاً.. وَلاَ أَسْمَعُ صَوْتْ.
    وَحْدِي.. غَرِيبٌ..مُنْحَنِيَّ الظَّهْرِ.. مَطْوِيَّ اليَدَيْنْ..
    أَنَا حَزِينٌ وَالنَّهَارُ صَارَ عِنْدِي كَالدُّجَى.
    وَلَنْ أَرَى لاَ ذَهَبَ المَسَاءِ وَهْوَ يَهْطِلُ
    وَ لَنْ أَرَى أَشْرِعَةً عَلَى المَدَى نَحْوَ هَرَفْلَرْ تَنْزِلُ..
    حَتَّى إِذَا وَصَلْتُ قَبْرَكِ وَضَعْتُ فَوْقَهُ
    بَاقَةَ زَهْرِ خَلَنْجٍ.. وَيَانِعَ البَهْشِيَّةِ.

  2. #2
    الصورة الرمزية خالد صبر سالم شاعر
    تاريخ التسجيل : Apr 2013
    المشاركات : 2,125
    المواضيع : 42
    الردود : 2125
    المعدل اليومي : 0.52

    افتراضي

    يسعدني ان اكون اول من يزيح الستارة عن هذه الترجمة الفاخرة لنص ادبي مهم وكبير
    اخي شاعرنا القدير الاستاذ محمد
    دمت بكل خير
    احترامي ومحبتي

  3. #3
    مشرف قسم القصة
    مشرف قسم الشعر
    شاعر

    تاريخ التسجيل : May 2011
    المشاركات : 7,012
    المواضيع : 130
    الردود : 7012
    المعدل اليومي : 1.48

    افتراضي

    ترجمة جميلة لعمل أدبي جميل ..
    كانت القفلة في نهاية القصيدة مفاجئة ..
    وهنا لي أن أسأل : هل بالإمكان أن تترجم القصيدة الى شعرٍ موزون مقفّى .. ربما يضطر المترجم هنا أن يتحرر من حرفية الترجمة .
    لك وافر تقديري شاعرنا .
    وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن

  4. #4
    الصورة الرمزية عبدالستارالنعيمي شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2015
    الدولة : بلد الرشيد
    المشاركات : 2,833
    المواضيع : 151
    الردود : 2833
    المعدل اليومي : 0.88

    افتراضي

    جهد رائع وبديع فلا غيض مداد حرفك أيها الشاعر الأصيل
    مع ودي وعميم تقديري


    م :
    أنقل الموضوع إلى مكانه المناسب (قسم الترجمة)

  5. #5

  6. #6
    الصورة الرمزية عبدالحكم مندور مشرف قسم الشعر
    شاعر

    تاريخ التسجيل : Oct 2005
    المشاركات : 4,504
    المواضيع : 59
    الردود : 4504
    المعدل اليومي : 0.66

    افتراضي

    شاعرنا الرائع ألف شكر لك على تلك الإضافات الرائعة التي لها فائدتها وأهميتها في إثراء المعرفة وتنمية الذائقة ,, خالص التقدير والود