فائدة:
أستأذن أديبتنا الفاضلة في تصويب معلومة وردت في مداخلة هنا:
[QUOTE=معاذ الديري;327820] لا تنسي ان احد اعظم الشعراء المعاصرين الذين كتبوا بالعربية شاعر باكستاني اسمه محمد اقبال . QUOTE]
فأقول وبالله بالتوفيق
إن الشاعر الإشلامي الكبير محمد إقبال - رغم تعلمه اللغة العربية - لم يكتب شعرا باللغة العربية ، فما نقرؤه له بالعربية إنما هو مترجم إما عن الأوردية أو الفارسية
فقد قيض الله بعض الشعراء النابهين في لغتنا العربية - (http://www.ali4.com/vb/showthread.php?t=1588)
ومنهم الدكتور عبدالوهاب عزام والشيخ الصاوي شعلان، و الأستاذ محمد حسن الأعظمي، والأستاذ محمد عبدالمنعم إبراهيم،
فقاموا بترجمة الكثير من روائعه إلى العربية شعرا بما يشهد بعظمة شعر إقبال
وهذه مؤلفات الدكتور محمد إقبال
الشعر: أ- الدواوين المنظومة باللغة الأوردية:
بانك درا (جلجلة الجرس) 1924.
مسافر 1934.
بال جبريل (جناح جبريل) 1935.
ضرب كليم (شريعة موسى) 1937.
أما الدواوين المنظومة باللغة الفارسية، فهي:
أسرار خودي (أسرار الذات) 1915 (على القافية المزدوجة- المثنوي)
رموز بيخودي (أسرار نفي الذات) 1918. (على القافية المزدوجة- المثنوي)
بيام مشرق (رسالة الشرق) 1923.
زبور عجم (أناشيد فارسية) 1929
جاويد نامه (رسالة الخلود) 1932.
بس جه بايد كرداي أقوام مشرق. (ماذا يجب أن نعمل يا أمم الشرق) 1936.
سرود رفته (أنشودة الماضي) 1959.
وأما الدواوين المنظومة باللغة الأوردية والفارسية فهي: :
أرمغان حجاز (تحفة الحجاز) 1938 (طبع بعد وفاته) ترتيب كتابة الدواوين: بانك درا- أسرار خودي- رموز بيخودي- بيام مشرق- زبور عجم- جاويد نامه- مسافر- بال جبريل ضرب كليم- بس جه بايد كرداي أقوام مشرق- أرمغان حجاز- سرود رفته- "طُبع الديوان بعد وفاته وضم الشعر الذي لم تضمه الدواوين السابقة).
اوهذه هي اللكتب والدواوين التي ترجمت إلى اللغة العربية
أسرار الذاتية ترجمة عبد الوهاب عزام دار المعارف –مصر
رسالة الشرق ترجمة عبد الوهاب عزام 1951 مجلس إقبال- الباكستان
ضرب كليم ترجمة عبد الوهاب عزام 1937 جماعة الأزهر –مصر
درر من شعر محمد إقبال أميرة نور الدين
وتقول : الأستاذة منى عبدالله الذكير في مقالة بعنوان :محمد إقبال,, شاعر الإسلام)
"وكان يتمنى ان تترجم اشعاره إلى اللغة العربية حتى يفهم العالم الإسلامي أسرار قلبه كما يقول، لقد عاش اقبال حياته باحثاً في أصول الدين متفهماً فلسفة الإسلام، ينظم أفكاره أشعاراً يدرسها لطلبة الكليات والمدارس الذين تعلقوا به كثيرًا".( http://www.khayma.com/fahad1390/din/mamlat/18.htm)
وإذا كان شعر إقبال فارسي اللغة - كما يقول الأستاذ عبد الجليل الشيخ - ، فإن المضمون نابع من الروح الاسلامية ، حـيث القرآن الكريم، و سيرة الرسول عـليه أفضل الصلاة و السلام ، و أمجاد الأمة الإسلامية و تاريخها المجيد ، و هي قواسم مشتركة بين الأدبين العربي و الفارسي نتيجة دخول الاسلام الى بـلاد فـارس و السنـد. و يتم دراسة أدب إقبال في عالمنا العربي مـن واقع الكتب المترجمة إلى اللغة العربية ، و ذلك بمعرفة المختصين في الأدبين العربي و الفارسي .
و أثمرت الترجمة عـن دراسات مـعـمقة في الأدب المقارن، و من أشهر الرواد في هـذا المجال العالم الدكتور عبدالوهاب عـزام – رحمة الله عليه - الذي ترجم مـن الفارسية الى العربية و نخص منها الترجمات الخاصة بمؤلفات إقبال - على سبيل المثال لا الحصر- مثل( تأملات – دعـاء – الله الصمد – الربيع – الوحدة – مختارات من ديوان ضرب الكليم - ديوان أسرار خودى).
كما ترجم الشيخ الصاوى علي شعلان – رحمة الله عليه - قصائد اقبال الى العربية، و أشهرها قصيدة حديث الروح، وكان شغوفا الى درجة قوله( اسـقيني من جام أشعار إقبال) تعبيرا لحبه وتقديره لهذه الشخصية الاسلامية. و مـن الدراسات الحديثة في هـذا المجال كتاب الدكتور/ خالد عباس أسدي – باكستاني- المعنون(محمد إقبال – قصائد و دراسات).
و القصائد الواردة في هـذا المقال منقولة مـنه ، حيث أرى أنـه مـن أفضل المراجع المعاصرة بسبب إتقان المؤلف للغة العربية بحكم دراسته الطـب في القاهرة . بالإضافة إلى معرفته للواقع الثقافي في شبه القارة الهندية و لغاتها و ظلالها على أدب العلامة محمد إقـبال.
(الأستاذ عبد الجليل الشيخ:
الأدب الإسلامي: العلامة محمد إقبال أنموذجاً
http://www.adabislami.org/forum/showthread.php?t=140
وأكون في غاية الحبور لو قدم لنا أحدٌ قصيدة كتبها شاعرنا الكبير باللغة العربية.
مصطفى