أحدث المشاركات

بكاء على الاطلال» بقلم أحمد بن محمد عطية » آخر مشاركة: أحمد بن محمد عطية »»»»» مصير الكوكب على متن الشراع الشمسي» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة فى بحث تجربة ميلغرام: التجربة التي صدمت العالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» وذُلّت الأعناق مقتطف من رواية قنابل الثقوب السوداء...» بقلم إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح » آخر مشاركة: إبراهيم أمين مؤمن مصطفى ح »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» و تستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الفصل الأول من الرواية بقلم بوشعيب» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في بحث أمور قد لا تعرفها عن مستعمرة "إيلون موسك" المستقبلية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نعم القائد» بقلم عطية حسين » آخر مشاركة: احمد المعطي »»»»» قراءة في مقال يأجوج و مأجوج ... و حرب العوالم» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الطفل المشاكس بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»»

النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: Chafiq Bouhou/Les équitables handicaps....

  1. #1
    الصورة الرمزية ليلى ناسيمي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Jun 2006
    الدولة : الدارالبيضاء
    العمر : 62
    المشاركات : 271
    المواضيع : 40
    الردود : 271
    المعدل اليومي : 0.04

    افتراضي Chafiq Bouhou/Les équitables handicaps....


    Les équitables handicaps
    Des trottoirs

    Texte de Chafiq Bouhou
    Traduit par Laila Nassimi


    Dédier à Ali Akil

    Sec, tel un désespoir,
    Isolé, tel un angle,
    Baissant un chant magnifique,
    Sur ses vielles défaites oubliées.
    Son âme, débridée en un troupeau de secrets
    s'effondre en larmes sur un trottoir en va et viens,
    où son existence bat l’oubli.
    Il pense importer de somptueux trottoirs,
    Pour des vagabonds hors du commun.
    Lui qui a bâtis son immense désastre en papier renforcé,
    sur une seule idée sans dessus ni dessous…
    Il mérite un brin d’hypocrisie,
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point

    Sec, tel un désespoir,
    Isolé, tel un angle,
    Abattu sur son bon sens frustré,
    s’abritant derrière une fascination humide,
    Aspirant aux échos sur un espace que son pied a dégoûté,
    Là où la vie cavale avec une lenteur rapide,
    Et, dans ça tête, des femmes aux couleurs des escales.
    Il reporte la réalisation de ces rêves violés...
    Dans sa voie abasourdit, il aspire à de plus fines paroles à propos des poètes, d’une bassesse hors du commun.
    Descendant d’une terre sur le point de voyager
    Il mérite un brin d’hypocrisie
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point

    Sec tel un désespoir
    Isolé tel un angle
    Il guette l’émergence des célestes mots de la création,
    pour en intercepter sa part,
    Où comme lui, leur retour sera sans domicile fixe,
    Liés en douceur à leurs volontés, de confisquer son droit à l'exil.
    les traces de ses pas sur le trottoir, ses envies sans aucun but,
    Où il n’y a aucun chant de gloire,
    pour un creux négligé dans un mur entre deux guerres
    Mais le ciel est-lui aussi- libre de l’éternel,
    Il est exactement commet lui, infiniment profond.
    Il mérite un brin d’hypocrisie
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point.

    Sec Tel un désespoir,
    Isolé tel un angle,
    Lorsque son cercueil circula,
    Les trottoirs ont haussé leurs minables têtes,
    Et les arbres se sont égarés derrière leurs ombreuses habitudes
    Sans savoir ce qu’est le sens des fins.
    Le jour était clos la nuit béante,
    et il est possible qu’ils l’interceptent avant que la rose n’éclose,
    Mais les roses dans le jardin de sa mère
    Innocentent de la mort du poète !
    Innocentent de son amour pour «Al majoussia»
    «Al majoussia» qui court les trottoirs en interminable aller et retour,
    espérant le trouver dans les fissures des fosses
    Il mérite un brin d’hypocrisie
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point

    Sec, tel un désespoir,
    Isolé, tel un angle,
    Il dressait ses filets là où il n’y avait pas de proie
    Détendu et flottant, là où il n’y a pas de courant.
    écoutant les copains après chaque festin
    On se reverra, On se reverra, par hasard peut être,
    lors d'un châtiment lointain
    Et... tu m’expliqueras le secret des châtiments dans les chansons,
    Et comment les plaies ôtent elles les os des énigmes de sa croyance,
    Et comment sans prêter serment les plaies, décline leurs témoignage
    On a vu comment le cercueil se dénuait de sa tenue de vérité,
    Et comment le silence de la conviction ne l’intéresser guère
    Il mérite en effet un brin d’hypocrisie
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point


    عاهات الرّصيف العادلة
    إلى "عقيل علي"
    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    يسدل غناءً بهيا على هزائمه المسنّة
    تُجهش روحه المكسورة قطيعا من الأسرار
    على رصيف من ذهاب
    و من إياب،
    حيث وجوده يضج بالنسيان.
    يفكر باستيراد أرصفة باذخة لمشردين فوق العادة ،
    هو الذي بنى انهياره العظيم
    من ورق مقوََّّى
    على فكرة
    لا تحت ولا
    فوق لها.
    جدير بقليل من النفاق هذا الرجل،
    لا يعتذر أبدا..

    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    منكمش على إدراكه المعطوب
    يحتمي برطوبة الذهول
    متطلِّعا إلى ما يجري
    على رُكْح عافته قدماه،
    حيث الحياة تركض ببطء سريع،
    و في رأسه نساء بلون المحطات
    يؤجل تحقيق آلامه المهتوكة
    في صوته المكتوم،
    يحن إلى كلام راق
    عن شعراء منحطّين فوق العادة
    ينحدرون من بلاد على أهبة سفر.
    جدير بقليل من النفاق هذا الرجل
    لا يعتذر أبدا..

    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    يترقب انْبلاج أسماء الإبداع الحسنى،
    كي تصادر حقّه في التكوين
    أو رجوع كلمات مثله
    بدون مأوى قار
    مشدودة برفق إلى ضَلالها،
    كي تصادر حقه في الاغتراب
    علامات خطاه على الرصيف
    رغباته بلا أهداف
    و التّعب الضروري الذي يقوده،
    حيث لا نشيد انتصار
    لثقب مهمل على جدار بين حربين أهليتين.
    لكن السماء أيضا خاوية من الأبد،
    مثله تماما
    كثيرة الاستغراق.
    جدير بقليل من النفاق، هذا الرجل،
    لا يعتذر أبدا..

    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    حين مرّ نعشه
    رفعت الأرصفة قاماتها الواطئة
    وضلت الأشجار وراء عاداتها الظليلة،
    لا تعرف معنى النهايات.
    النهار مغلق عن آخره
    الليل مفتوح عن آخر النهار،
    وقد يعتقلون جثته قبل بقليل تفتُّح الوردة
    وتفسُّخها
    في قيامة القصيدة.
    لكن الأزهار في حديقة أمه بريئة
    من موت الشاعر
    ومن عشقه للمجوسية،
    المجوسية التي تذرع الأرصفة
    ذهاباً و إيابا،
    علّها تعثر عليه في مسامّ الحفر.
    جدير بقليل من النفاق هذا الرجل
    لا يعتذر أبدا..

    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    كان ينصب شباكه حيث لا فريسة
    يطفو متراخيا حيث لا تيار
    و ينصت للأصدقاء
    بعد نهاية كل لقاء.

    سنلتقي،
    سنلتقي صدفة، ربما،
    في عقاب قديم
    و ستشرح لي سرّ العقاب في الأناشيد،
    و كيف "جراح تنزع عظامها من لغز قناعاتها "
    وكيف "جراح تُدلي بشهادتها دون قسم"
    "التابوت رأيناه يتعرّى من كفن الحقيقة" وكيف
    لا يعنيه سكون اليقين...
    جدير بقليل من النفاق، هذا الرجل،
    لم يعتذر أبدا..
    لم أكن بعيدة النظر ولكن الناس ابتعدوا...ليلى ناسيمي

  2. #2
    الصورة الرمزية بابيه أمال أديبة
    تاريخ التسجيل : Apr 2006
    الدولة : هناك.. حيث الفكر يستنشق معاني الحروف !!
    المشاركات : 3,047
    المواضيع : 308
    الردود : 3047
    المعدل اليومي : 0.46

    افتراضي

    ليلى
    لدي قناعة تقول بأن مترجم النص غالبا ما يضع نفسه تحت ضغط تتولد عنه طاقة أخرى في الإبداع، ليخرج النص مولودا جديدا محاكيا للنسخة الأولى كيفما كانت لغتها، و مضيفا لها بعض الجمالية..
    وترجمتك هنا أعطت للنص جمالية تعدت مضمون النص لتنقل لنا إبداع دمج معاني اللغات في مفهوم واحد..
    أعدت قراءة الترجمة مع بعض تعديل هنات كيبوردية وأخرى لم تخدش جمالية ترجمة النص أكيد.. وعذرا على عدم التنسيق كوني لا أتوفر عليه مؤقتا..

    ----------------
    Abattu sur son sens détérioré,
    s’abritant derrière une fascination humide,
    Aspirant aux échos sur un espace que son pied a dégoûté,
    Là où la vie cavale avec une lenteur rapide,
    Et, dans sa tête, des femmes aux couleurs des escales.

    ---------------------------
    Il reporte la réalisation de ses rêves violés...


    ---------------------------
    Il est exactement comme lui, infiniment profond.

  3. #3
    الصورة الرمزية ليلى ناسيمي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Jun 2006
    الدولة : الدارالبيضاء
    العمر : 62
    المشاركات : 271
    المواضيع : 40
    الردود : 271
    المعدل اليومي : 0.04

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بابيه أمال مشاهدة المشاركة
    ليلى
    لدي قناعة تقول بأن مترجم النص غالبا ما يضع نفسه تحت ضغط تتولد عنه طاقة أخرى في الإبداع، ليخرج النص مولودا جديدا محاكيا للنسخة الأولى كيفما كانت لغتها، و مضيفا لها بعض الجمالية..
    وترجمتك هنا أعطت للنص جمالية تعدت مضمون النص لتنقل لنا إبداع دمج معاني اللغات في مفهوم واحد..
    أعدت قراءة الترجمة مع بعض تعديل هنات كيبوردية وأخرى لم تخدش جمالية ترجمة النص أكيد.. وعذرا على عدم التنسيق كوني لا أتوفر عليه مؤقتا..

    ----------------
    abattu sur son sens détérioré,
    s’abritant derrière une fascination humide,
    aspirant aux échos sur un espace que son pied a dégoûté,
    là où la vie cavale avec une lenteur rapide,
    et, dans sa tête, des femmes aux couleurs des escales.

    ---------------------------
    il reporte la réalisation de ses rêves violés...


    ---------------------------
    il est exactement comme lui, infiniment profond.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    بابيه أمال السلام عليك ورحمة الله وبركاته


    لك كل الود شكرالك سأتدارك أمر الأخطاء في القادم
    توقفت مليا عند اقتراحك جدير بالمتابعة
    محبتي

المواضيع المتشابهه

  1. JE DEPISTERAIS LES CHAGRINS
    بواسطة إدريس علي الواسع في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 09-04-2017, 03:01 PM
  2. les mots qui draguent l'âme
    بواسطة إدريس علي الواسع في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 02-05-2016, 02:50 AM
  3. les mots qui draguent l'âme
    بواسطة إدريس علي الواسع في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 27-04-2016, 02:06 AM
  4. Qui sont les femmes=من هي المرأة
    بواسطة رقية عثمانية في المنتدى الاسْترَاحَةُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 17-09-2009, 02:11 PM
  5. Mustafa Oraki en Fr. par Laila Nassimi Les coquilles
    بواسطة ليلى ناسيمي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 12-04-2009, 07:34 PM