- قصيدة / لا للحــــــــــرب ..... NO TO WAR ( عربي انجليزي)
- ترجمة أبيات لشكسبير
- أهواكِ أم؟!
- A Poet's Pain>>>> إلى شعراء الملتقى
- ترجمة "الشاعر المحزون" للشاعر صالح زيادنة
- حب جميل
- ترجمة لنثرية في العيون لياسمين الواحة
- ترجمة لقصيدة"خمس رحلات في عينيها" للمبدع صالح زيادنه
- أنى لقلبي الابتسام!
- شعر صهيوني
- helsingborg
- ))^^ Have You Ever^^((
- “The eyes equilibrium”
- The Beauty of the Beard
- falling leaves
- خمــــــس قصائــــــد
- مختاراتــــــــــــــ
- قصائــــد حبــــ مــــن الأرجنتيــــــن
- لوركــــا / 4 قصائــــد
- حبــــ ضائــــع : ولـــدي بابلــــو
- اشعــــار الربـــان
- أغنية ترجمتها أتدرون ما اسمها؟ ولمن؟ تفضلوا
- Enemy of Peace
- Sad Emotions
- the sea gull
- Disgrace
- The soul of life
- من روائع الأدب العالمي .. مقتطفات من ايرنديرا البريئة لماركيز
- **~~when dreams come true~~**
- Tomorrow And Today
- Tatouages
- Lueur
- Mémoires d’une passante
- مع بعض همسات الشاعر (بول إيلوار)
- همسةٌ من همسات الشاعر (أليسّاندرو مانتزوني)
- همسـات من شعر الشاعر الاسباني المرهف لوركـا
- you never be alone
- تذكَّرِيني مترجمة عن قصيدتي" Remember me "
- A Poem To~the Royal~jordan
- When tomorrow comes
- Nothing in my hand
- A nice dream
- Bonjour
- Nausee
- Ausencia
- A journey downwards BY GAMRA ZENAIDI
- Attente
- Maman : Un poème exilé
- كلمات مترجمة.. أضحك وادعيلي..........
- Love her like me
- Believe me
- Truely love
- never Gone
- Winter and Compunction
- My dream night
- Réves légals
- الموت الفجائي - قصة قصيرة - موشي سميلانسكي - ترجمة : د . محمد أيوب
- أبو الكلب - قصة قصيرة بقلم : موشي سميلانسكي / ترجمة : د . مح
- العريس قصة قصيرة ، بقلم : موشي سميلانسكي - ترجمة : د . محمد أيوب
- ! salut printemps
- That all what I want
- lucy
- War song of the saracens
- Dreams That Never Come True
- Seasons and Reasons
- No way to slumber
- ترجمة قصيدة بيت كلابها وحجاجها لــ : د. عمر هزاع
- ترجمة قصة ** حفيف مدوي ** إلى اللغة الفرنسية
- قراءة في إحدى نصوص الشاعر الكردي شيركو بيكه س
- for my happiness
- You or the Moon
- Heart Crying
- أمين معلوف : كتبت بالفرنسية لأصحح فكرة الغير عنا
- حملة من أجل دعم القصة القصيرة في المملكة المتحدة
- الأدب الروسي .. نظرة تاريخية ..
- لقاء في الليل/Meeting at night
- ترجمة قصيدة / يا بنت خير الناس بعد محمد - لـــ( زاهية بنت البحر
- to my child
- The Quest " The Impossible Dream"
- الطريق العذراء/ The road not taken
- حياة رغيدة / من الأدب الأرمني المترجم
- نصوص مترجمة لــ يوسف الحربي
- كيف مات العندليب(أقصوصة رجل فارسي)
- اوشينارا ( حكاية هندية)
- ذات حلكة ...عرفت الليل/ acquainted with the night
- نصوص مترجمة (1): من بطليموس الغنوصي إلى فلورة المسيحية
- Glimpses from Taiz
- ترجمة قصيدة الشاعر مصطفى الجزار مطري يسافر في سحابك إلى الإنكليزية
- ترجمة قصيدة دموعي في سحر الليل إلى الإنكليزية(لزاهية بنت البحر)
- أَيُباعُ الرُّطَبُ، بالخُطَب؟
- Passer-by
- Ljus
- ... الحرب...
- درس في الإعلاميــات (لكاتب مجهول الإسم)
- Je ne T'aime plus
- قصيدة مهداة لي ... من شاعرة أسكوتلندية
- ترجمة قصيدة : أماه فقدك لــ : د. عمر هزاع
- néant : Joethyar Thamr
- انفلات/ نجلاء الطمان/ ترجمة بديعة بن مراح
- أشلاء وأشياء /ترجمته عن الفرنسية ليلى ناسيمي
- Which volcano bestowing upon the ice the glow of crystal...?
- يا جارة الوادي ـ الترجمة الكاملة
- من أعلام الأدب الغربى
- ترجمة قصيدة ((بوابة الهمس)) للفرنسية
- Wild roses Jotiar Tamr
- من أشعار الفيلسوف "فريديريك نيتشة"
- {...Pain}
- حدّثيني عن الحبّ للشاعر الفرنسي كورناي ترجمة سعيد الجندوبي
- She Disclosed its Cover
- ممرّ في حديقة لوكسمبورغ/ج. د. نرفال/ترجمة س. الجندوبي
- تامديازت : our nsamh i dblij باللغة الأأمازيغيــة
- Je ne peux pas partir
- Vagueness in a daylight!!
- { Lonely }
- جسر ميرابو غيوم أبولينير ترجمة سعيد الجندوبي
- مختارات /آرثور رامبو
- عن مفهوم النص في الأدب الرقمي
- حكم انجليزية مترجمة
- البحيرة\شعر لامارتين\ترجمة سعيد محمد الجندوبي
- Mirror
- وشم على ذاكرة البحر لسامي البدري/ترجمة سلطانة نايت داود
- الحاء التي بينهما للقاص المغرب محمد فاهي/ترجمة سلطانة نايت داود
- درس الحب للقاص جمال بوطيب/ ترجمة سلطانة نايت داود
- The Well Of Love!!
- " الرحيل " قصة لفيصل الزوايدي بالفرنسية
- الأشجــارLos Arboles
- ترجمة الأستاذة المترجمة الحرة منى هلال لقصة حوار صامت لزاهية بنت البحر إلى الانكليزية
- ترجمة ( طيفك ) إلى اللغة الإنجليزية
- ترجمات
- حِكم مترجمة !
- The Downcast( الكسيرة ) لزاهية بنت البحر، ترجمة د. إيمان الحسيني
- طلب ترجمة أنشودة ~ your beauty ~~
- ليل لا ينتهي
- من وحي أنشودة Your Beauty
- Magic Wands
- ترجمة قصة الكسيرة لزاهية إلى الفرنسية للأستاذة بديعة بنمراح
- معجزة - أقصوصة مترجمة - نزار ب. الزين
- ترجمة قصة "أجنحة الـ" للأديبـة وفــاء شوكـت خضر إلى اللغة الفرنسية
- If no woman is shown
- [ Pearls words*\ *Wonderful says ]
- Nice thoughts
- our country
- My Mother
- في المرة القادمة/الشاعرة السورية ريمة البعيني
- قصة من الأدب الكرمانجي
- < One Old Song>
- " بيني و بينك " قصة لفيصل الزوايدي مترجمة إلى الانقليزية
- ترجمة القبة للفرنسية
- ترجمة بغداد للإنجليزية
- Chafiq Bouhou/Les équitables handicaps....
- [ Rainbow ]
- Mustafa Oraki en Fr. par Laila Nassimi Les coquilles
- أغنية لأرغون
- The Angel
- الثروة الحقيقية
- تحية طيبة لهذه الفتاة
- طريق الفراق
- Rachel
- " Hero Of WAR"
- Grow old with me
- أفضل الروايات منذ عام 1949
- A Bleeding Concerto
- الرحيل لفيصل الزوايدي الى الانقليزية
- النرجس البري / قصيدة مترجمة
- أركان الإسلام الخمسة - فرنسي/عربي -
- thoughts and advice
- لاتتعجلوا اتخاذ قراركم
- ٍshe
- قصيدة عيد ميلادي/ للشاعر محمد الخولي مترجمة إلى اللغة الفرنسية
- دعاء القلب إلى د. سمير العمري
- drift in khartoum anovel
- ترجمة قصيدة " الامــل " / أحمد مطــــر
- ترجمة خاطرة "تشوّه" للأديبـة والشاعرة زاهية إلى اللغة الفرنسية
- ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
- ترجمة قصيدة " طوق الحمــام " للشاعر رفعت زيتون
- تـرجمة قصيدة جميلة بعنوان : " ما الحب " / لجبر البعدانى
- ترجمة قصيدة ولدي .. للشاعر: عبد المجيد فرغلي ..
- وليم شكسبير /حسن حجازي
- النشال ..لمحة من الأدب الألماني
- أتشبهين بيوم صيف؟ قصيدة شكسبير - ترجمة عمار الزريقي
- Have I ever told you how much I love you?
- YOU are my air,SUN,moon,spring.you are my everything*35
- Shadow
- Don't Cry my beloved country
- be there
- ترجمة قصيدة " كف و أزميل " للدكتور سمير العمرى
- The ink is coming dry
- love card for sarayievo
- Be my friend
- هل للموت طعم؟
- عَبْدُ الرَسُولِ مَعّْلَة ~ ق.ق.ج
- ترجمة قصة صياد للاستاذة ربيحة الرفاعي
- ترجمة قصة "قِرشٌ بِقِرْشٍ"للدكتور سمير العمري
- ترجمة قصة "تراوده عن فقره" للاستاذ رفعت زيتون
- No man is an island
- The new life in university
- country side
- مثل صيني.
- A PUPPET OF CLAY
- The Rain Showers
- Oh....Allah
- My best friend
- قصيدة تركية
- تحت الشرفة/أوسكار وايلد - ترجمة نزار سرطاوي
- في الغابة/ساروجيني نايدو - ترجمة نزار سرطاوي
- مدينة غزة / نتالي حنظل - ترجمة نزار سرطاوي
- وعاء ذهبي و فنجانا قهوة
- بوح الأديب وليد عارف المترجم
- لآلئ بشرى المترجمة
- بين دمعتين : ترجمة خالد العارف
- My land my pain and me
- Dover Beach
- The Dance of Life..
- يموت رويدا من لا...............بابلو نوريدا
- وفاة موظف - أنطون تشيخوف
- من روائع طاغور
- "عرس الأنس" ترجمة خديجة الحمراني
- مختارات شعرية لرسول حمزاتوف
- ترجمة نص "مساومة" لبيروك
- حبيبتي استانبول - نديم غورسيل
- YEMENI Superstitions
- Rumors!
- متمردون للشاعر الفرنسي جاك رضا
- We Shall Live by Faith\ ولسوف نحيا باليقين
- Sufism in Yemen: Concept and Reality
- Upper hand and pricked conscience
- "يومٌ ماطر"
- Mursi’s President leads the Storm!
- استجواب
- take me away
- Slaughterers
- Story of Zahra
- Katrin A
- Valley girl
- آه منا نحن الحمير - عزيز نيسين
- The Little Angel
- A Doctor Marching On!
- A SIGH OF AN ORPHAN!
- الحديد بكام النهارده
- A one restores Palestine!
- العقد (الحلية) قصة قصيرة موبسان
- ترجمة قصّة على ثراها لربيحة الرّفاعي
- الصغير لأرنستو ديازى رودريجوس
- قصة قصيره / هدية عيد الميلاد
- من رواية ” الإذلال” – فيليب روث
- الشمسُ ترحلُ واقفة!
- سر المرأة المتوفاة
- البحيرة قصيدة ألفونس لامارتين ترجمة محمد ابوحفص السماحي
- من بابوا الى أمريكا
- همسات مترجمة.