المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مختارات من شعر الشاعرة والرسامة الباكستانية العالمية «نيار إحسان راشد»



زاهية
26-06-2006, 02:36 AM
ترجمها من الإنجليزية : أ.د/ جابر قميحة



مختارات من شعر الشاعرة والرسامة الباكستانية العالمية «نيار إحسان راشد»

لى ظل واحدْ

لكنى

أدرك ظلاًّ آخر

لا تدركه العينْ

ظلاًّ ما زال يحوِّم حولى

يكْـنفنى... يتبعنى

فى حركاتى.. لا ينقطعُ

أو يمتنع

حتى ينفذ فى أعماقى

في جوهر روحى

أرسم هالة هيبتهِ

وأصور عظمة حضرتهِ

الله الحاضر لا يغربْ

فيراقب كل نوايانا

ويراقب كل الأقوال

ويراقب كل الأفعال

فالله رقيب وحسيبُ

يلقى فى قلب العاصى الرعبْ

وسكينة نفس يزرعها

فى قلب الطائع والمؤمنْ

يا ناصرَ كل المحرومين

يا من تحمى كل بريء

أنت لخلقك نعم الحارسْ

أنت لخلقك رب حافظ

أشعر دفئًا من حولى

وحفيفًا من لمعان بارقْ

فى الغرفة ينتشر

* * *

حمدًا لله...

أعمالى الصالحة - ستبقى

لن تهدرْ

أما أعمالى السيئة

فتحصَى

لا يفلت منها عمل واحدْ

* * *

لا...

لست وحيدةْْ

فى أى مكان لست وحيدة

حتى لوحة رسمى

فتراقبنى

وتوجهنى

* * *

ما أكثر رغبات الإنسانْ

وطموحات البشر الدنيا

بطباع الطفل العفوية

أستدعيها

أستعرضها

وأنا أجمع من صلواتى

ألوانًا وظلالاً عدة

كل حروفى.. مثلى تدعو

تهتف..

تطلب عفو الله ونصره

تطلب نورًا فى الظلمات

تتلقى الفرشاة جوابا

وأنا أرسم هذى اللوحة

يأمرنا خالقنا الأعظم

أن نسألهُ

أن ندعوهُ

وبإيمان

وبإخلاص

من أعماق الروحْ

تتلقى من فضل الله

أجوبة فى أحسن صورة

«ادعونى أستجب لكم»

من كرم الله وأفضاله

أن يقضى كل حوائجنا

من غير سؤال نسألهُ

من غير دعاء ندعو بهْ

فهو الأقرب منا دومًا

بل أقرب من حبل وريد

يعلم خائنة الأعينْ

يعلم ما يخفى صدر الإنسانْ

يعطينا الله بلا ملل

وبلا كلل

فخزائن ربى لا تنفدْ

يعطى الإنسانَ

ولو أغفل حكم اللهْ

رغباتى المشتاقة

تغشاها ظلماتْ

وأميل إلى الأخضر

رمز الغفرانْ

وأمد الساعد فى شوق

وضراعة قلب وخشوع

فأفوز ببركات الله

وأفوز بسعد وسلام

وسكون فى أعماق النفسْ

حمدًا لله.. أجاب دعائى

حقق سُؤلى .. وندائى

* * *

رأيتُ النور منبثقًا

من النور

وصورته

تهز العقل والوجدان والقلبا

وإن الله من فضله

يقدم ما هو الأولى

كأن أشعة الذهبِ

تحرض كل ذى قلب

إلى التقوى

وتملأ قلبه بالنور

واليسرَى

كأن أشعة الفضة

تنبههم...

إلى ما يحمل القدرُ

وإن المؤمن الحق

ليدرك نوره الهادى

ويقبل ما يصاب بهِ

كأمر شاءه اللهُ

.. فيصبح من قبيل الخير

سراء.. وضراءُ

وليس هناك من يقدرْ

على منع الذى قُدِّر

فإن قضاءه المحتومَ

لا ينقضْ

وليس هناك من يقدر

يؤخر حكمه لحظة

فإن مضيَّنا فى الكون..

محضُ ظلال ما قُـدرْ

ونسرع خطونا نحوه

وما قد شاء لا يُمنع

وما يمنعه .. لا يمنح

وإن الله من فضله

ليهدى المؤمنين به..

طريق الحق من فضله

وفى كون من الشهواتِ

ملتهبِ

وفيه الجاحد اللاهى

الذى أعمته غفلته

وأما المؤمن المذعنْ

فينعم دائمًا أبدًا

بمتعة دفئه النامى

هى البركات والرحمات

والنور

عطايا

من عطاياه

وأمضى فى طريق الخير

أنتظرُ

لقاء الله فى يوم

قريب ذلك اليومُ

الصباح الخالدي
26-06-2006, 02:49 AM
نص جميل
قرائتي له سريعة لكنه ينساب حلاوة
شكرا لك

د. محمد حسن السمان
26-06-2006, 10:01 PM
سلام الـلـه عليكم
الاخت الفاضلة الاديبة والشاعرة الاستاذة زاهية ( بنت البحر )

قصيدة من ادب الامم الاخرى , تحوي مكنونات فكرية وقيمية رائعة , ذات طابع ايماني عميق , ومقدرة تعبيرية هائلة , نعم لقد قرأت القصيدة , بلغة غير اللغة , التي كتبت بها , وعلى الرغم من الترجمة الراقية , ومحاولة المترجم الدكتور جابر قميحة , كتابة القصيدة بنفس شعري , فانني فقدت جمالية القراءة الحقيقية لهذه القصيدة الجميلة .
شكرا لك ايتها الاديبة , وبوركت جهودك الخيّرة دوما .

اخوكم
السمان

زاهية
29-06-2006, 12:22 AM
نص جميل
قرائتي له سريعة لكنه ينساب حلاوة
شكرا لك

أجل نص جميل فيه صفاء ونقاء حرف
يمتزج بحب الله الخالص
دمت بخير أخي الصباح
أختك
بنت البحر

زاهية
29-06-2006, 12:43 AM
سلام الـلـه عليكم
الاخت الفاضلة الاديبة والشاعرة الاستاذة زاهية ( بنت البحر )

قصيدة من ادب الامم الاخرى , تحوي مكنونات فكرية وقيمية رائعة , ذات طابع ايماني عميق , ومقدرة تعبيرية هائلة , نعم لقد قرأت القصيدة , بلغة غير اللغة , التي كتبت بها , وعلى الرغم من الترجمة الراقية , ومحاولة المترجم الدكتور جابر قميحة , كتابة القصيدة بنفس شعري , فانني فقدت جمالية القراءة الحقيقية لهذه القصيدة الجميلة .
شكرا لك ايتها الاديبة , وبوركت جهودك الخيّرة دوما .

اخوكم
السمان

أهلاً ومرحبًا بك أخي الكريم د.السمان
تمامًا كما تفضلت فإن الترجمة تفقد النص الأصلي الكثير من جماله
كقصيدة رباعيات الخيام رغم جمالها في النصوص المترجمة
وخاصة الشاعر القدير أحمد ترجمة رامي بيد أن
المترجم يسكب ذاته في الترجمة فتغيب
روح الشاعر الأصلي وتطعم القيدة بنكهة ثانية تقترب أو تبتعد عن
ألق النص الأصلي حسب مقدرة الشاعر الناقل لها
دمت بخير أخي الكريم
أختك
بنت البحر

حوراء آل بورنو
05-07-2006, 02:56 PM
أختي الفاضلة و الكريمة

نقلك غاية في الجمال ؛ فما من معنى أجمل من معرفة الله و مراقبته في السر و العلن و تعهد غيبته بحفظ حقوقه و شرعه .

كل التقدير لك .

زاهية
08-07-2006, 11:12 AM
أختي الفاضلة و الكريمة

نقلك غاية في الجمال ؛ فما من معنى أجمل من معرفة الله و مراقبته في السر و العلن و تعهد غيبته بحفظ حقوقه و شرعه .

كل التقدير لك .

بوركت أختي الحرَّة حوراء آل بورنو :0014:
لك الشكر على مرورك على هذا العمل الراقي
بارك الله فيك
أختك
بنت البحر

د. محمد حسن السمان
08-07-2006, 12:40 PM
سلام الـلـه عليكم
الاخت الفاضلة الاديبة والشاعرة الاستاذة زاهية ( بنت البحر )

عدت مرة اخرى لقراءة القصيدة , بعد نقاش مع اخ لي , حول الشعر المترجم , وكيف يمكن ان يفقد الكثير من جمالياته , اثناء الترجمة , مثل فقدان الاحساس بالحرف , والجرس , واختلاف قوة الصورة من ثقافة الى اخرى , ولكن براعة بعض الناقلين والمترجمين , قد يعطي لمسات جميلة للشعر , وقد ذكرت له مثالا , حول الشاعرة الباكستانية نيال احسان راشد , يتضمن هذه القصيدة , ونجاح الكاتب الاديب أ.د/ جابر قميحة , الذي ترجم النص الى العربية , باسباغ نفس شعري محبب في الترجمة .

ومع عودتي لمراجعة القصيدة , ومراجعة الردود عليها , وجدت لزاما علي , ايتها الاديبة الشاعرة الاستاذة زاهية , ان اقرؤك السلام .

اخوكم
السمان