المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : وداع المطار



سلاف
09-02-2007, 09:46 AM
هل يترجم الشعر؟
عندما أتولى نقل نص شعري للعربية أفضل أن أنقل انطباعي عن التجربة كما أحاول أن أتمثلها. وهذا له وعليه :
له أن الشعر يكتسي طابعا عربيا وذاتيا
وعليه أنه ربما أخل بالنص الحرفي
وهنا قصيدتان عربية وأصلها الإنجليزي، وترجمتان النثرية تعبر عن المعنى الحرفي والشعرية تجمع بين تمثلي للجو العام مع مقاربة أصل النص قدر الإمكان.
http://www.geocities.com/napavalley/8173/Poem.html
As I trace your leaving steps,
متتبعا خطواتك المغادرة
Tears,
فإن الدموع
emotions,
والعواطف
my heart overwhelms.
غمرت قلبي
So vivid is your image,
صورتك لا زالت أمامي
your pearl tears,
ودموعك اللؤلئية (اللؤلؤية)
As I comforted your fears
التي كنت أكفكفها
in my love’s embrace.
بعناق ملؤه الحب
You wanted never to let me go
لم تكوني ترغبين بتركي أغادر أبدا
To leave your Jaan all alone...
بترك حبيبك (جان) وحيدا
I wish that you never went home,
أتمنى لو لم تعودي لوطنك
For now I live empty, all alone...
لأنني أعيش الخواء وحيدا
Who will wipe,
من سيجفف
the tears from my eyes?
الدموع من عيني
And stop the bleeding of my heart...
ويوقف نزيف قلبي
Who will embrace me
من سيعانقني
with the warmth of your love?
بحرارة كحرارة حبك
Save me from pain’s ruthless arms...
من سيتقذني من أذرع الألم القاسية
How I endure fate’s wrath!
كيف سأحتمل غضب القدر
If only you knew-
ليتك تعلمين
The void that lives,
الخواء الذي أعيش
The pain I face...
والألم الذي أحس
The tears I’ve shed
والدموع التي أسكب
In every moments separation...
في كل لحظة من لحظات الفراق
How sorrow laughed,
كيف يضحك الأسى
Watching-
وهو يرقب
Every heartbeat of mine,
كل دقة من دقات قلبي
Knocking-
وهي تطرق
At pain’s merciless door.
الباب الفظيع للألم
As I leave the airport,
ولدى مغادرتي للمطار
A prayer I make...
دعوت
May I forget not ever,
أن لاانسى أبدا
Your departing face...
وجهك المغادر
One day I pray I’ll come here again,
وأدعو أن أعود هنا ثانية ذات يوم
To see your smile and feel love again.
لأرى بسمتك وأشعر بحبك ثانية
Jaan - جان
وداع المطار

وقع خطواتكِ يشجيني كثيرا = يرسل الدمعَ بعينيّ غزيرا
لم يزل طيفك والدمع له = لؤلؤٌ عند اعتناقيكِ مثيرا
كم تألمتِ وقد غادرتني = في قيود البعد والوجد أسيرا
من يداوي ناظري من مدمعٍ = ويؤاسي النـزف من قلبي مريرا
أيها الحضنُ الذي أدفأني = سامني حضنُ المآسي الزمهريرا
غضبُ الأقدار كم أرهقني = بفراغٍ صرتُ أحياه عسيرا
ودموعي لم تزل تغمرني = تحسب اللحْظاتِ خاصمن الحبورا
كلُّ نبضٍ في فؤادي طارقٌ = باب أحزاني ينادين ثبورا
والأسى العاذلُ إذ يهزأ بي = يعلن اليومَ عبوساً قمطريرا
كم دعوت الله أن يكرمني = بادّكار الوجه بسّاما نضيرا
يا إلهي إستجب لي دعوةً = بلقاءٍ يجبر القلب الكسيرا

حوراء آل بورنو
09-02-2007, 01:30 PM
رائع النقل و متقنة هي الترجمة .. ثم بالغ الرقة تعريبك للقصيدة .

أراني أجد هنا ما هو ماتع غاية المتعة .

بحق أنتظر من هذا الكثير .

كل التقدير .

نادية حسين
09-02-2007, 02:09 PM
اهلا بك شاعرنا المميز سلاف

تعجبني المعاني المؤثره ..وبأي لغه

اختيار راقي و حزين جدا

الوداع .. كلمه تثير المشاعر وتحرض علي البكاء

وانت هنا حركت المشاعر بمنقول حزين

You wanted never to let me go
To leave your Jaan all alone...


وبشاعريتك المؤثره اتيت علي الباقي

أيهـا الحضـنُ الـذي أدفأنـي
..............سامني حضنُ المآسي الزمهريرا
غضـبُ الأقـدار كـم أرهقنـي
....................بفراغٍ صـرتُ أحيـاه عسيـرا
ودموعـي لـم تـزل تغمرنـي
................تحسب اللحْظاتِ خاصمن الحبورا


الله الله

قصيده من القلب

خاطبت القلوب وابكت العيون

دمت بخير شاعرنا ..ودام عطاؤك .. واسعدك الله سعادة الدارين

اتركك في رعاية الله وحفظه

فتحي علي المنيصير
09-02-2007, 02:22 PM
استمتعت بالمرور من هنا

شكرا سيدتي

مجذوب العيد المشراوي
09-02-2007, 08:28 PM
سلاف لا أملك إلا أن أصفق لروعتك شكرا ألف مرة

عارف عاصي
11-02-2007, 09:45 AM
سلاف

بورك القلم

وبورك النقل والناقل

دمتم بخير
عارف عاصي

عبد الرحمن محمد النصيرات
11-02-2007, 03:18 PM
سلاف غاية في الروعة والجمال.

بوركت يداك وذوقك الرفيع.

You wanted never to let me go

استوقفتني هذه الكلمات وعادت بي عميقا في الذاكرة لأقف قليلا مع شاعرنا العباسي (ابن زريق البغدادي)
حيث قال: وكم تشبث بي الرحيل وأدمعي مستهلات و أدمعه.

أطيب الامنيات بالتوفيق والسعادة.

عبدالرحمن

خالد الحمد
11-02-2007, 03:39 PM
أخي سلاف

مررت من هنا واستمتعت كثيرا

دام عزك

إكرامي قورة
11-02-2007, 03:51 PM
أي رقة في اختيار النصوص تملكها ؟
بل أي شاعرية فياضة تلك التي صاغت هذا الجمال شعرا سائغا للمتذوقين

تحياتي لجمال نصك
وتصفيقي الحاد لتمكنك الطاغي

د.جمال مرسي
11-02-2007, 07:04 PM
رائع أنت يا سلاف حتى في ترجمتك
و النص المترجم نثرا لم يختلف كثيرا عن الذي ترجمته أحاسيسك شعرا
دمت رائعا كعادتك
و لك الود

الشريف المعافى
11-02-2007, 07:26 PM
شكرا

سلاف شكرا

كم هي رائعه هذه المحاكاة

كم وكم من كيلوات التمكن في هذه المشاركة

دمت للواحة معينا لا ينضب

دمت البلبل والطائر الصداح

متابع دائما واخوك

الشريف المعافى
11-02-2007, 07:27 PM
شكرا
سلاف شكرا
كم هي رائعه هذه المحاكاة
كم وكم من كيلوات التمكن في هذه المشاركة
دمت للواحة معينا لا ينضب
دمت البلبل والطائر الصداح
متابع دائما واخوك

سلاف
12-02-2007, 03:55 AM
رائع النقل و متقنة هي الترجمة .. ثم بالغ الرقة تعريبك للقصيدة .
أراني أجد هنا ما هو ماتع غاية المتعة .
بحق أنتظر من هذا الكثير .
كل التقدير .

كل الشكر والامتنان
تثبطني عن المشاركة والنشر خشيتي من التقصير في الرد.

سلاف
12-02-2007, 04:01 AM
اهلا بك شاعرنا المميز سلاف
تعجبني المعاني المؤثره ..وبأي لغه
اختيار راقي و حزين جدا
الوداع .. كلمه تثير المشاعر وتحرض علي البكاء
وانت هنا حركت المشاعر بمنقول حزين
You wanted never to let me go
To leave your Jaan all alone...
وبشاعريتك المؤثره اتيت علي الباقي
أيهـا الحضـنُ الـذي أدفأنـي
..............سامني حضنُ المآسي الزمهريرا
غضـبُ الأقـدار كـم أرهقنـي
....................بفراغٍ صـرتُ أحيـاه عسيـرا
ودموعـي لـم تـزل تغمرنـي
................تحسب اللحْظاتِ خاصمن الحبورا
الله الله
قصيده من القلب
خاطبت القلوب وابكت العيون
دمت بخير شاعرنا ..ودام عطاؤك .. واسعدك الله سعادة الدارين
اتركك في رعاية الله وحفظه

شكرا يا شمس الحرية

والله يرعاك

د. سمير العمري
14-02-2007, 10:48 PM
سلاف الشاعر الكبير لا يأتي إلا بالجميل والمثير.

هنا أعدت استجلاء معالم ذاكرتي لقصائدك الجميلة الرقيقة في عاطفتها الهادرة في عزتها.

وتظل شهادتي بك مجروحة.


تحياتي وتقديري

سلاف
15-02-2007, 03:42 PM
استمتعت بالمرور من هنا
شكرا سيدتي


وأنا تشرفت بذلك

شكرا لك

أخوك - سلاف

سلاف
15-02-2007, 03:44 PM
سلاف لا أملك إلا أن أصفق لروعتك شكرا ألف مرة


أخي مجذوب الجاذب

أطربك وأسعدك وباركك الله. وزادك مقاما في قلوب العباد

سلاف
15-02-2007, 03:46 PM
سلاف
بورك القلم
وبورك النقل والناقل
دمتم بخير
عارف عاصي


أخي عارف العاصي
بارك الله فيك وحفظك ورعاك
وشكرا من القلب.

سلاف
15-02-2007, 03:59 PM
سلاف غاية في الروعة والجمال.
بوركت يداك وذوقك الرفيع.
You wanted never to let me go
استوقفتني هذه الكلمات وعادت بي عميقا في الذاكرة لأقف قليلا مع شاعرنا العباسي (ابن زريق البغدادي)
حيث قال: وكم تشبث بي الرحيل وأدمعي مستهلات و أدمعه.
أطيب الامنيات بالتوفيق والسعادة.
عبدالرحمن


أخي عبد الرحمن النصيرات

سلّم الله يديك وقلبك وقلمك

ذات الظروف تنتج ذات الأثر فيلتقي شاعران في زمانين مختلفين

رحم الله ابن زريق
وكم تشبث بي يوم الرحيل ضحىً = وأدمعي مستهلات و أدمعه.

عبد الرحمن محمد النصيرات
15-02-2007, 04:37 PM
أخي عبد الرحمن النصيرات
سلّم الله يديك وقلبك وقلمك
ذات الظروف تنتج ذات الأثر فيلتقي شاعران في زمانين مختلفين
رحم الله ابن زريق
وكم تشبث بي يوم الرحيل ضحىً = وأدمعي مستهلات و أدمعه.

بوركت أخي سلاف لقد طارت من ذاكرتي (ضحى) وها أنت أعدتها. مثلما يقولون( الكبر شين)

دمت ذخرا

عبدالرحمن

تركي عبدالغني
15-02-2007, 06:17 PM
رائع

وكفى

سلاف
15-02-2007, 10:54 PM
أخي سلاف
مررت من هنا واستمتعت كثيرا
دام عزك


سلمت أخي خالد وأسعد الله قلبك بكل خير

سلاف
18-02-2007, 03:54 AM
أي رقة في اختيار النصوص تملكها ؟
بل أي شاعرية فياضة تلك التي صاغت هذا الجمال شعرا سائغا للمتذوقين
تحياتي لجمال نصك
وتصفيقي الحاد لتمكنك الطاغي

شكّر الله لإكرامي مرورهْ = عاطراً ينفث في الشرح عطورهْ
أي طوفان لذوقٍ هاهنا ! = يرسم الرّقّة بالألفاظ قورهْ

أخوك - سلاف

سلاف
21-02-2007, 11:50 AM
رائع أنت يا سلاف حتى في ترجمتك
و النص المترجم نثرا لم يختلف كثيرا عن الذي ترجمته أحاسيسك شعرا
دمت رائعا كعادتك
و لك الود

سلمت أيها الجمال

سلاف
24-02-2007, 02:00 PM
شكرا
سلاف شكرا
كم هي رائعه هذه المحاكاة
كم وكم من كيلوات التمكن في هذه المشاركة
دمت للواحة معينا لا ينضب
دمت البلبل والطائر الصداح
متابع دائما واخوك

ودمت
أخا كريما
معافى من كل سوء
شريفا في كل مكرمة
رمزا لكل خير

سلاف
04-03-2007, 04:57 PM
سلاف الشاعر الكبير لا يأتي إلا بالجميل والمثير.
هنا أعدت استجلاء معالم ذاكرتي لقصائدك الجميلة الرقيقة في عاطفتها الهادرة في عزتها.
وتظل شهادتي بك مجروحة.
تحياتي وتقديري

أي ألفاظ هنا شعشعن نورا = نفحها الودّ عميقا ومثيرا
يحفظ الرحمن من شرّفني = سيّد الشعرِ أخي - دام - سميرا

عنود الليالي
12-03-2007, 09:08 PM
سلاف أشعر بأن حروفي قزمة أمام هول ماتكتب

لحروفك رائحة المسك وطعم السكر وحلاوة الشهد

فعلا لقد أبرزت جمال اللغة العربية هنا وفخامة الإحساس

ورقي النبض العربي وجماله

دمت للشعر ودام الشعر بك

د. نجلاء طمان
14-03-2007, 08:41 PM
لم يطب لى شىء ..
من العيش بعدك..
فياليت شعرى..
كيف حالك بعدى..
يحق لدمعى..
أن يكون من الدم..
ان كنت تبكى ..
دمعا على بعدى.

تحية وشذى
الوردة السوداء.

سعد بن ثقل العجمي
15-03-2007, 10:35 PM
هل يترجم الشعر؟
عندما أتولى نقل نص شعري للعربية أفضل أن أنقل انطباعي عن التجربة كما أحاول أن أتمثلها. وهذا له وعليه :
له أن الشعر يكتسي طابعا عربيا وذاتيا
وعليه أنه ربما أخل بالنص الحرفي
وهنا قصيدتان عربية وأصلها الإنجليزي، وترجمتان النثرية تعبر عن المعنى الحرفي والشعرية تجمع بين تمثلي للجو العام مع مقاربة أصل النص قدر الإمكان.
http://www.geocities.com/napavalley/8173/Poem.html
As I trace your leaving steps,
متتبعا خطواتك المغادرة
Tears,
فإن الدموع
emotions,
والعواطف
my heart overwhelms.
غمرت قلبي
So vivid is your image,
صورتك لا زالت أمامي
your pearl tears,
ودموعك اللؤلئية (اللؤلؤية)
As I comforted your fears
التي كنت أكفكفها
in my love’s embrace.
بعناق ملؤه الحب
You wanted never to let me go
لم تكوني ترغبين بتركي أغادر أبدا
To leave your Jaan all alone...
بترك حبيبك (جان) وحيدا
I wish that you never went home,
أتمنى لو لم تعودي لوطنك
For now I live empty, all alone...
لأنني أعيش الخواء وحيدا
Who will wipe,
من سيجفف
the tears from my eyes?
الدموع من عيني
And stop the bleeding of my heart...
ويوقف نزيف قلبي
Who will embrace me
من سيعانقني
with the warmth of your love?
بحرارة كحرارة حبك
Save me from pain’s ruthless arms...
من سيتقذني من أذرع الألم القاسية
How I endure fate’s wrath!
كيف سأحتمل غضب القدر
If only you knew-
ليتك تعلمين
The void that lives,
الخواء الذي أعيش
The pain I face...
والألم الذي أحس
The tears I’ve shed
والدموع التي أسكب
In every moments separation...
في كل لحظة من لحظات الفراق
How sorrow laughed,
كيف يضحك الأسى
Watching-
وهو يرقب
Every heartbeat of mine,
كل دقة من دقات قلبي
Knocking-
وهي تطرق
At pain’s merciless door.
الباب الفظيع للألم
As I leave the airport,
ولدى مغادرتي للمطار
A prayer I make...
دعوت
May I forget not ever,
أن لاانسى أبدا
Your departing face...
وجهك المغادر
One day I pray I’ll come here again,
وأدعو أن أعود هنا ثانية ذات يوم
To see your smile and feel love again.
لأرى بسمتك وأشعر بحبك ثانية
Jaan - جان
وداع المطار

وقع خطواتكِ يشجيني كثيرا = يرسل الدمعَ بعينيّ غزيرا
لم يزل طيفك والدمع له = لؤلؤٌ عند اعتناقيكِ مثيرا
كم تألمتِ وقد غادرتني = في قيود البعد والوجد أسيرا
من يداوي ناظري من مدمعٍ = ويؤاسي النـزف من قلبي مريرا
أيها الحضنُ الذي أدفأني = سامني حضنُ المآسي الزمهريرا
غضبُ الأقدار كم أرهقني = بفراغٍ صرتُ أحياه عسيرا
ودموعي لم تزل تغمرني = تحسب اللحْظاتِ خاصمن الحبورا
كلُّ نبضٍ في فؤادي طارقٌ = باب أحزاني ينادين ثبورا
والأسى العاذلُ إذ يهزأ بي = يعلن اليومَ عبوساً قمطريرا
كم دعوت الله أن يكرمني = بادّكار الوجه بسّاما نضيرا
يا إلهي إستجب لي دعوةً = بلقاءٍ يجبر القلب الكسيرا



قمة الروعة يا سلاف


قصيدة أستوقفتني كثيرا


دمت رائعة