المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Tumulte Violence et Beauté ترجمة لقصيدة حنان الأغا صخب ، عنف، وجمال



حنان الاغا
26-04-2007, 10:46 AM
Tumulte Violence et Beauté
de : Hanan El Agha Poème
Traduit de l' Arabe par : Brahim Darghouthi / Tunisie
_______
Salut automne qui arrivait
Avec des feuilles badinant avec le vent
Toi Maître des saisons qui revenait de nouveau
Semant des couleurs dans l' horizon lointain
Dessinant des tableaux avec des nuages
Façonnant des formes avec du sable
Et moi je sautillais en riant à haute voix
Je chantais
En suant de l' amour
Mon Amour
C' est Septembre qui apparaît
Et un tumulte survint dans mon cœur
Parce que le Jasmin exhale son parfum
Et les arbres dénudés se démaquillaient
Le monde ne cachant plus son secret
Se montre avec ardeur
Sans falsification
Ni mélancolie
Sans peur
Ni ténèbres
Orage Amour et Tumulte
Pluie Rire et Admiration
Et le monde égayé
Du mois de Septembre
De sa musique agréable
Et du chant de ses feuilles
Tous les nuages et toutes les vagues
En amour en beauté et en fertilité
Septembre n'adore pas les choses en moitié
Il ne sourit pas
Il rit
Il ne chuchote pas avec honte
Il ne marche pas
Il court
Il ne se faufile pas
Il tombe du haut
C'est le désir de la Terre qui rêve de Fertilité
__________
ترجمة إبراهيم درغوثي

رابط القصيدة
https://www.rabitat-alwaha.net/showthread.php?t=18469

علاء عيسى
27-04-2007, 04:44 AM
ثقة فى نص الكاتبة الرقيقة
حنان الأغا
التى نسعد بقلمها ومشاركتها هنا وهناك
جئت أحتفى هنا بالترجمة
وياليتنى خبير باللغة
ولكن هذا ماقدر الله
تحياتى للنص ولصاحبته ولصاحب الترجمة

محمد إبراهيم الحريري
27-04-2007, 09:12 AM
يالهوي
مش عارف الباب فين ؟ أنا استصرخكم مش عارف الباب ، يمكن دخلت غلط
ها لا بس الباب مكتوب عليه حنان
بس ليه يارب
مش عارف افهم ولا حتتة حرف
بس مش حهمل هم حتكلم كرمانجو ( كردي) ترجمة بتصرف .
حنان تشاوايا ؟ كيف حالك
زاروكا تي تشاوايا أولادك كيف أحوالهم
بس
لن أعيدها
مش عارف شي
تحملي ثقل مروري أرجوك
أحببت رسم بسمة الإخاء فقط
تحيات أخ

بابيه أمال
27-04-2007, 03:14 PM
حنان الأغا سلام الله عليك
أين ترجمة هذا النص الجميل بالعربي؟ :011:
هذه إضافة صغيرة لما قرأته لكِ هنا..

أنا الربيع حيث تستيقظ الطبيعة مع أول أشعة الشمس، نبات العشب الصغير يكشف عن براعمه في كل المروج وكل الحيوانات النائمة تخرج من أوكارها وجحورها حيث كانت محتمية من ريح الخريف.. الأشجار تزهر بلطف وهي تكسى بالأوراق الخضراء.. تتفتح الورود في كل مكان باسمة وملونة الجو بعطرها.. النحل يزهو فرحا والفراشات تتطاير من وردة لوردة رغبة في حصاد اللقاح، بينما الطيور تحتضن بيضها في أكواخها المنشأة على الشجر..
انظر لحديقة أفكارك واعتني بها جيدا ولا تتركها مهجورة فقد تقطنها الأعشاب الضارة سريعا.. ولا تنس تلميع روحك وفكرك في نفس الوقت الذي تطرد الغبار عنهما..




Je suis le printemps où la nature se réveille avec les premiers rayons de soleil. Un nouveau petit bout d'herbe pousse dans le pré, les animaux endormis sortent de leurs tanières où ils s'étaient réfugiés pour le vent d'hiver. Les arbres commencent gentiment à fleurir et à se couvrir de feuilles vertes. Des fleurs s'ouvrent partout en souriant et en colorant l’air avec leur parfum. Les abeilles s’enorgueillirent avec joie et les papillons volent de fleur en fleur avec envie de récolter le pollen, tandis que les oiseaux couvent leurs œufs dans des nids construits sur les arbres.
Regardes ton jardin d’esprit, et ne le laisses pas à l'abandon, bien vite les mauvaises herbes viendront y prendre pension! Et n’oublies pas de faire reluire ton âme et ton esprit en même temps que tu leur feras la chasse à la poussière..


دمتِ بخير أيتها الأديبة الرائعة..

حنان الاغا
27-04-2007, 11:50 PM
ثقة فى نص الكاتبة الرقيقة
حنان الأغا
التى نسعد بقلمها ومشاركتها هنا وهناك
جئت أحتفى هنا بالترجمة
وياليتنى خبير باللغة
ولكن هذا ماقدر الله
تحياتى للنص ولصاحبته ولصاحب الترجمة
________________---------------
الأخ الفاضل علاء عيسى
يكفي مرورك أيها الأخ ، فهو لفتة لطيفة جدا.
للعلم أنا مثلك تماما ، في الفرنسية ربما أفهم بضع كلمات
فلا بأس
تقبل احترامي

حنان الاغا
27-04-2007, 11:53 PM
يالهوي
مش عارف الباب فين ؟ أنا استصرخكم مش عارف الباب ، يمكن دخلت غلط
ها لا بس الباب مكتوب عليه حنان
بس ليه يارب
مش عارف افهم ولا حتتة حرف
بس مش حهمل هم حتكلم كرمانجو ( كردي) ترجمة بتصرف .
حنان تشاوايا ؟ كيف حالك
زاروكا تي تشاوايا أولادك كيف أحوالهم
بس
لن أعيدها
مش عارف شي
تحملي ثقل مروري أرجوك
أحببت رسم بسمة الإخاء فقط
تحيات أخ
___________________
تصدق أخي الشاعر الكبير؟
لقد جعلتني أضحك من قلبي
وهو أمر عسير أحيانا.
ولا بأس فالفرنسية لغة لا أتقنها ولا أعرف منها سوى بضع كلمات
كلنا فيها سواء
تقبل احترامي وتقديري للفتتك هذه

حنان الاغا
27-04-2007, 11:55 PM
حنان الأغا سلام الله عليك
أين ترجمة هذا النص الجميل بالعربي؟ :011:
هذه إضافة صغيرة لما قرأته لكِ هنا..
أنا الربيع حيث تستيقظ الطبيعة مع أول أشعة الشمس، نبات العشب الصغير يكشف عن براعمه في كل المروج وكل الحيوانات النائمة تخرج من أوكارها وجحورها حيث كانت محتمية من ريح الخريف.. الأشجار تزهر بلطف وهي تكسى بالأوراق الخضراء.. تتفتح الورود في كل مكان باسمة وملونة الجو بعطرها.. النحل يزهو فرحا والفراشات تتطاير من وردة لوردة رغبة في حصاد اللقاح، بينما الطيور تحتضن بيضها في أكواخها المنشأة على الشجر..
انظر لحديقة أفكارك واعتني بها جيدا ولا تتركها مهجورة فقد تقطنها الأعشاب الضارة سريعا.. ولا تنس تلميع روحك وفكرك في نفس الوقت الذي تطرد الغبار عنهما..


Je suis le printemps où la nature se réveille avec les premiers rayons de soleil. Un nouveau petit bout d'herbe pousse dans le pré, les animaux endormis sortent de leurs tanières où ils s'étaient réfugiés pour le vent d'hiver. Les arbres commencent gentiment à fleurir et à se couvrir de feuilles vertes. Des fleurs s'ouvrent partout en souriant et en colorant l’air avec leur parfum. Les abeilles s’enorgueillirent avec joie et les papillons volent de fleur en fleur avec envie de récolter le pollen, tandis que les oiseaux couvent leurs œufs dans des nids construits sur les arbres.
Regardes ton jardin d’esprit, et ne le laisses pas à l'abandon, bien vite les mauvaises herbes viendront y prendre pension! Et n’oublies pas de faire reluire ton âme et ton esprit en même temps que tu leur feras la chasse à la poussière..

دمتِ بخير أيتها الأديبة الرائعة..

___________________------
الرقيقة نهيلة
الشكر كله لك
إضافة بديعة عزيزتي
والنص بالعربية موجود هنا في الواحة وسأنشره هنا الآن في هذا المنتدى واسمه صخب ، عنف وجمال
تقبلي محبتي نهيلة

د. عمر جلال الدين هزاع
28-04-2007, 12:24 AM
مروري للتحية
وكنت آمل أن يكون هناك ترجمة إنكليزية
لولعي بها
.......
خالص التقدير

حنان الاغا
28-04-2007, 12:49 PM
Tumulte Violence et Beauté
de : Hanan El Agha Poème
Traduit de l' Arabe par : Brahim Darghouthi / Tunisie
_______
Salut automne qui arrivait
Avec des feuilles badinant avec le vent
Toi Maître des saisons qui revenait de nouveau
Semant des couleurs dans l' horizon lointain
Dessinant des tableaux avec des nuages
Façonnant des formes avec du sable
Et moi je sautillais en riant à haute voix
Je chantais
En suant de l' amour
Mon Amour
C' est Septembre qui apparaît
Et un tumulte survint dans mon cœur
Parce que le Jasmin exhale son parfum
Et les arbres dénudés se démaquillaient
Le monde ne cachant plus son secret
Se montre avec ardeur
Sans falsification
Ni mélancolie
Sans peur
Ni ténèbres
Orage Amour et Tumulte
Pluie Rire et Admiration
Et le monde égayé
Du mois de Septembre
De sa musique agréable
Et du chant de ses feuilles
Tous les nuages et toutes les vagues
En amour en beauté et en fertilité
Septembre n'adore pas les choses en moitié
Il ne sourit pas
Il rit
Il ne chuchote pas avec honte
Il ne marche pas
Il court
Il ne se faufile pas
Il tombe du haut
C'est le désir de la Terre qui rêve de Fertilité
__________
ترجمة إبراهيم درغوثي
رابط القصيدة
https://www.rabitat-alwaha.net/showthread.php?t=18469
____________________________

القصيدة الأصلية بالعربية


صخب ، عنف وجمال
_________

هلّ الخريفُ هلا يا مرحبا
باوراق يداعبها الصّبا
ها فصل الفصول أتى من جديد
ينثر الألوان في الأفق البعيد
يرسم لوحاتٍ بالغيم
وينحت أشكالا في الرمل
فأقفز ، أضحك ملَ الفمِ
أغني
يتصببُ حبي من وجهي
مني
هو ذا أيلول يطلّ
صخب في القلب يحلّ
وتفوح عطور الفُلّ
تتعرى الأشجارُ وتمسح زينتَها
والكون بنزق ينزع سترهْ
يكشف عريهْ
لا زيف .. ولا وحشة ْ
لا خوف ولا عتمة ْ
عصفٌ حبٌ وصخبْ
مطرٌ ضحكٌ وعجبْ
والعالم بهجة ْ
أيلول وموسيقا تصدحُ
لحن الأوراقِ فتفرحُ
كلُ الغيْماتِ وكلُ الموجاتْ
بحبٍ وجمالٍ وبخصبٍ آتْ
هو لا يعرف أنصافَ الأشياءْ
لا يبسمُ بل يضحكُ لا يهمسُ بحياءْ
لا يمشي بل يركضُ لا يتسلل بل ينقَضْ
هو شوقُ الأرضِ تنامُ بحُلم نماءْ

*******
حنان الأغا

عمر علوي
19-06-2007, 04:18 PM
le texte traduit n'a pas toute la beauté de l'original,
mais c'est une très bonne traduction
mes homages à l'écrivain poète et au traducteur

النص المترجم ليس بنفس جمال النص الأصلي، و لكن الترجمة جيدة
أجمل التحيات للأديبة و المترجم
أخوكم عمر علوي

سحر الليالي
23-06-2007, 08:34 PM
حنــان أيتــ هــا المبدعة:

قصيدة تقطر روع ــة وع ـــذوبة ..!!

لله دركــ ما أجملكـــ..!

اسمحي لي يا غالية بوضع القصيدة باللغة الانجليزية للأ خ الفاضل "د.عمر":
Hello autumn which arrived With sheets badinant with the wind You Main of the seasons which returned again Sowing colors in the remote horizon Drawing of the tables with clouds Working forms with sand And me I hopped while laughing aloud I sang While sweating of the love My Love It is September which appears And a tumult occurred in my heart Because the Jasmine exhales its perfume And the stripped trees were removed The world not hiding its secrecy more Shows itself with heat Without falsification Nor melancholy Without fear Nor darkness Storm Love and Tumult Rain Laughter and Admiration And the brightened world September Of its pleasant music And of the song of its sheets All clouds and all waves In love in beauty and fertility September does not adore the things of half It does not smile It laughs It does not whisper with shame It does not go It runs It does not thread It falls from the top It is the desire of the Earth which dreams of Fertility


\

"حنان" :
ســل ـمت وادم ابداعك بدهشة
لك حبي وباق أوركيدا

محمد الحامدي
24-06-2007, 05:56 PM
قرأت القصيدة باللغتين ( العربية والفرنسية ) وجدت أن النص المترجم بل النص الأصلي .. بل لست أدري .. كلاهما أروع من الآخر .. حرفية الترجمة واضحة خصوصا في ترجمة سطر عجيب في الأصل ( يتصبب حبي من وجهي ) أعتقد أن ترجمة الشعر عندما يتصدى لها شاعر ... هنا تكون المؤامرة على القارئ المسكين ...
شكرا هو الإبداع بوجهين عربي وفرنسي

حنان الاغا
30-06-2007, 02:54 AM
ثقة فى نص الكاتبة الرقيقة
حنان الأغا
التى نسعد بقلمها ومشاركتها هنا وهناك
جئت أحتفى هنا بالترجمة
وياليتنى خبير باللغة
ولكن هذا ماقدر الله
تحياتى للنص ولصاحبته ولصاحب الترجمة
____________________
الأخ علاء عيسى
حضورك زان المكان
فكل الشكر لك

حنان الاغا
30-06-2007, 02:57 AM
مروري للتحية
وكنت آمل أن يكون هناك ترجمة إنكليزية
لولعي بها
.......
خالص التقدير
__________________________
شكرا لك دكتور عمر
أعتقد أن العزيزة سحر الليالي قامت بالمهمة مشكورة
تحياتي لك

حنان الاغا
30-06-2007, 03:04 AM
le texte traduit n'a pas toute la beauté de l'original,
mais c'est une très bonne traduction
mes homages à l'écrivain poète et au traducteur
النص المترجم ليس بنفس جمال النص الأصلي، و لكن الترجمة جيدة
أجمل التحيات للأديبة و المترجم
أخوكم عمر علوي
____________________
الأخ عمر علوي
كل الشكر لك أخي الكريم
احترامي

حنان الاغا
30-06-2007, 02:40 PM
حنــان أيتــ هــا المبدعة:
قصيدة تقطر روع ــة وع ـــذوبة ..!!
لله دركــ ما أجملكـــ..!
اسمحي لي يا غالية بوضع القصيدة باللغة الانجليزية للأ خ الفاضل "د.عمر":
Hello autumn which arrived With sheets badinant with the wind You Main of the seasons which returned again Sowing colors in the remote horizon Drawing of the tables with clouds Working forms with sand And me I hopped while laughing aloud I sang While sweating of the love My Love It is September which appears And a tumult occurred in my heart Because the Jasmine exhales its perfume And the stripped trees were removed The world not hiding its secrecy more Shows itself with heat Without falsification Nor melancholy Without fear Nor darkness Storm Love and Tumult Rain Laughter and Admiration And the brightened world September Of its pleasant music And of the song of its sheets All clouds and all waves In love in beauty and fertility September does not adore the things of half It does not smile It laughs It does not whisper with shame It does not go It runs It does not thread It falls from the top It is the desire of the Earth which dreams of Fertility

\
"حنان" :
ســل ـمت وادم ابداعك بدهشة
لك حبي وباق أوركيدا
____________________---
الله يا سحر
دائما لك المبادرات الرائعة
من قلبي أقول شكرا وسلمت روحك
ترجمة جميلة حقا

حنان الاغا
30-06-2007, 02:42 PM
قرأت القصيدة باللغتين ( العربية والفرنسية ) وجدت أن النص المترجم بل النص الأصلي .. بل لست أدري .. كلاهما أروع من الآخر .. حرفية الترجمة واضحة خصوصا في ترجمة سطر عجيب في الأصل ( يتصبب حبي من وجهي ) أعتقد أن ترجمة الشعر عندما يتصدى لها شاعر ... هنا تكون المؤامرة على القارئ المسكين ...
شكرا هو الإبداع بوجهين عربي وفرنسي
__________________------
الأخ الأديب محمد الحامدي
مني وبالإنابة عن الأستاذ إبراهيم درغوثي الذي ترجمها مشكورا
أقدم كل الشكر وخالص التحيات

ليلى الزنايدي
01-07-2007, 04:02 PM
إلى المبدعين الرقيقين:
حنان الآغا و ابراهيم الدرغوثي
جعلتمانا نتناثر مرتين..
و تعصف بنا ألفاظكما مرتين..
فنُجنّح في سماء الخريف مرتين..
..
..
لكما الود و الورد و الأغنيات..

حنان الاغا
07-07-2007, 01:12 PM
إلى المبدعين الرقيقين:
حنان الآغا و ابراهيم الدرغوثي
جعلتمانا نتناثر مرتين..
و تعصف بنا ألفاظكما مرتين..
فنُجنّح في سماء الخريف مرتين..
..
..
لكما الود و الورد و الأغنيات..
_____________________
العزيزة ليلى الزنايدي
من قلبي أشكرك لهذه الكلمات الرائعة
ونيابة عن المبدع الدرغوثي كذلك أشكرك
فقد أجاد وأبلغ