المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تنهيدة



سلاف
06-09-2004, 02:34 AM
نأيتَ بالجسم لكن أنت في خلدي=تخالط الحسِّ مني خير متبعدِ
تنهيدةٌ أنت ما انفكت على شفتي = ظمآى إلى واردٍ، يا أنتَ فلْتَرِدِ
وفي ذريرات جسمي أنت أغنيةٌ = وخفقة في فؤادي أوهنت جلدي
وإن طويت جفوني أنت ساكنها= ومشعلُ النارِ من همساتِ مسّ يدِ
بين ابتعاد وقربٍ حِرْتُ يربطنا!! = حبلٌ من الوهم أم حبلٌ من المسدِ ؟
راوغ كما شئت، لا تنفكّ تسكنني = ورداً ثملت به في النوم والسَّهَدِ
ريحاً على وجنتي نوراً على أفقٍ= إليه يجذبني دوما إلى صُعُدِ


مستوحاة من الجو العام للنص


http://www.passionup.com/fun/fun4365.htm

سلطان السبهان
06-09-2004, 06:30 PM
رائعه أخي سلاف ..

استمتعت بقرائتها .. رغم القصر الذي لم يقلل من جمالها .

عبد الوهاب القطب
07-09-2004, 01:52 AM
اخي امير الشعر سلاف

ابياتك حقا مرآة عكست

ما اوحت به تلك القصيدة

ولا ارى احدا يضاهيك في هذا الاسلوب..

تحياتي واعجابي

المخلص

عبدالوهاب القطب

د.جمال مرسي
07-09-2004, 12:02 PM
الحبيب سلاف

ما اروعك و انت تسكب اعذب الأحان و أسمى المعاني

في ابيات قصيرة معبرة و كأنها معلقة

تحياتي و حبي ايها الراقي

د. جمال

محمود صندوقة
07-09-2004, 08:42 PM
تحية طيبة أستاذي سلاف
بصراحة قصيدة جميلة جدا ..,

لم أستسغ هذا البيت معنا وتصويرا

ريحاً على وجنتي نوراً على أفـقٍ
إليه يجذبني دومـا إلـى صُعُـدِ

الريح : تستخدم عادة للعواصف التي يتبعها أذا أو عذاب وقد استخدمت في القرآن الكريم لهذا الغرض
الرياح : تستخدم للخير بعكس الريح

تحياتي

سلاف
07-09-2004, 10:27 PM
الأعزاء

الأخيل

ابن بيسان

د. جمال مرسي

محمود صندوقة

شكرا من القلب.


صدقت أخي محمود

ريح ليست الكلمة المناسبة

ربما كان الأنسب ( دفئاً )

النص :the softness of a petal,
a warm wind on my cheek

نعومة بتلة
نسمة دافئة على وجنتي.

شكرا لك.

نهى فريد
07-09-2004, 11:39 PM
هل نسيت كلمة يتبع؟؟؟

أتمنى ذلك أخ سلاف

هذا البيت أعجبني كثيرا:
وفي ذريرات جسمي أنت أغنيـةٌ
وخفقة في فؤادي أوهنت جلـدي


كن بخير

د. سمير العمري
19-09-2004, 01:29 AM
أحسنت كعادتك أخي سلاف.

كم أحب تراجمك الشعرية هذه ... تسحرني بحق.


دمت كما أعرفك مبدعاً كبيراً
:os:

سلاف
19-09-2004, 04:46 AM
الأخت الأستاذة نهى

سلمت وبارك الله فيك.

سلاف
19-09-2004, 04:49 AM
أخي الكريم د. سمير العمري

منكم نستفيد. وأعتز بكلماتك.

ألف شكر.

وأهديك الرابط:

http://www.geocities.com/sulaf2002/3_tarjamah.html

ناصر ثابت
19-09-2004, 04:53 PM
أستاذنا الشاعر المبدع سلاف
تحية لك وأنت تثري الواحة بهذه الترجمات الجميلة.. فمن المعروف أن الترجمة الشعرية لقصائد مكتوبة بغير اللغة العربية أفسحت للقاريء العربي المجال لقراءة نفائس الأدب العالمي.. كما فعل الشاعر الكبير أحمد رامي بترجمته لرباعيات الخيام..

لقد زرتُ موقعك.. وتصفحتُ الترجمات هناك.. وأريد أن أهنئك عليها فهي جميلة جدا ومليئة بالإبداع

إلى الأمام..
إعجابي وتقديري
ناصر

سلاف
20-09-2004, 07:03 PM
أخي وأستاذي ناصر ثابت

الله يبارك فيك. ومنكم نستفيد.

أعتز بشهادتك، وإن شاء الله أضيف المزيد للموقع.

شكرا.