المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة مرثية الأندلس



نادية بوغرارة
02-04-2012, 01:50 AM
السلام عليكم

عثرت خلال جولة في صفحات الشابكة على ترجمة إلى اللغة الفرنسية لقصيدة

" لكل شيء إذا ما تم نقصان "

أو

" مرثية الأندلس "

كتبها الشاعر أبو البقاء الرندي ، و تعد من الروائع .

الترجمة من توقيع الأستاذ و الكاتب جليل الغربي .

نادية بوغرارة
02-04-2012, 01:58 AM
Thrène de Séville


Accomplie, toute chose porte sa carence

La douceur de vivre ne doit leurrer personne

Tel que je vois, tout est affaire d’alternance

Comblé un instant, on en pâtit l’éternité

La vie ici-bas n’épargne jamais personne

Jamais rien ne demeure longtemps inchangé

Le temps lacère fatalement tout bienfait

Dès qu’on érige trop haut ses moucharabiehs

Et toute épée est promise au néant, fût-elle

Celle de Ibn Dhi Yazin, fût-elle dans deux fourreaux

Où sont les rois de la couronne du Yémen

Et où sont donc les diadèmes ni les guirlandes

Où sont les bâtisses que fit Chadad à Irem

Où est le règne des Sassanides persans

Où sont tous les trésors amassés par Crésus

Où sont ceux de Ad, de Chadad et de Qahtan

Ils subirent tous un imparable destin

Et ce fut comme s’ils n’avaient jamais existé

Les rois et les règnes qui furent en devinrent

Comme le récit d’un songe par un grand dormeur

Le temps s’en prit à Darius et son assassin

Puis Hanta Kosrau qui ne trouva point d’abri

C’est comme si le Grand Cyrus ne fût jamais

Que le règne de Salomon n’eût jamais lieu

Les drames dus au temps sont tellement variés

Et l’éternité a ses heurs et ses malheurs

Un oubli vient adoucir toute catastrophe

Or il n’est pas d’oubli pour ce qui frappa l’islam

Un drame insurmontable s’abattit sur l’île

Ohod en croula et Thalan s’en affaissa

Touchée par le mauvais œil, elle fut mortifiée

L’islam disparut de maints pays et contrées

Prenez à Valencia nouvelles de Murcie

Et où est Xàtiva, plutôt où est Jaén

Et où est Cordoue, qui est la cité des sciences

Où tant de savants connurent un grand renom

Où sont donc Séville et toutes ses promenades

Où est son fleuve à l’eau douce, toujours abondant

Ce sont les pierres angulaires du pays

Comment y demeurer, dès lors qu’elles ne sont plus

Voici que la fontaine blanche pleure de peine

– Comme qui, éploré, pleure sa bien-aimée –

De voir un pays où l’islam n’est plus présent

Par lui déserté, par l’apostasie peuplé

Et où les mosquées sont devenues des églises

Où l’on ne voit plus que des cloches et que des croix

Même les mihrabs, inanimés, en pleurent

Et les minbars, qui ne sont que du bois, en pleurent

Vous qui êtes distrait malgré les leçons du temps

Si vous, vous sommeillez, il est toujours en veille

Vous qui marchez gaiement tout à votre patrie

Comment peut-on s’acclimater après Séville

Cette catastrophe fait oublier le reste

Elle qui, jamais, ne tombera dans l’oubli

Vous qui chevauchez des purs-sangs, au ventre mince

Qui sur le champ de course sont tels des aigles

Vous qui portez les fines épées venues d’Inde

Comme un feu dans la poussière drue des sabots

Qui gambadez outre-mer en toute quiétude

Vous jouissez, chez vous, de dignité et de pouvoir

Avez-vous nouvelles des gens d’Andalousie

Les caravanes ont transporté leur récit

Combien les pauvres gens nous appellent au secours

Victimes et prisonniers, et personne ne bouge

Pourquoi cette scission entre vous musulmans

Or, créatures de Dieu, vous êtes tous frères

À moi ! âmes fières et bonnes volontés

Qui sont les partisans du bien et ses agents

Oh ! vilenie d’un peuple connaissant la gloire

En est là par apostasie et tyrannie

Hier encore, ils étaient les maîtres chez eux

Aujourd’hui, ils sont soumis en terre hérétique

C’est pitié de les voir perdus, sans aucun guide

Porteurs de tous les signes de l’humiliation

Les voir pleurer, alors qu’on les donnait à vendre

Vous aurait scandalisé et beaucoup peiné

Il est des mères séparées de leurs enfants

Tout comme une âme qui est de son corps dissociée

Ou cette enfant belle comme un soleil levé

Comme si elle était jacinthe et corail

Le Barbare la mène vers son lot forcée

Les yeux larmoyants et le cœur endolori

C’est pour de tels faits que le cœur fond de peine

S’il y reste une trace d’islam ou de foi

نادية بوغرارة
02-04-2012, 02:11 AM
النص المترجَم




لِـكُلِّ شَـيءٍ إِذا مـا تَمّ نُقصانُ = فَـلا يُـغَرَّ بِـطيبِ العَيشِ إِنسانُ

هِـيَ الأُمُـورُ كَما شاهَدتُها دُوَلٌ = مَـن سَـرّهُ زَمَـن سـاءَتهُ أَزمانُ

وَهَـذِهِ الـدارُ لا تُبقي عَلى أَحَدٍ = وَلا يَـدُومُ عَـلى حـالٍ لَها شانُ

يُـمَزِّقُ الـدَهرُ حَـتماً كُلَّ سابِغَةٍ = إِذا نَـبَت مَـشرَفِيّات وَخـرصانُ

وَيَـنتَضي كُـلَّ سَيفٍ للفَناء وَلَو = كـانَ ابنَ ذي يَزَن وَالغِمد غمدانُ

أَيـنَ المُلوكُ ذَوي التيجانِ مِن يَمَنٍ = وَأَيـنَ مِـنهُم أَكـالِيلٌ وَتـيجَانُ

وَأَيـنَ مـا شـادَهُ شَـدّادُ في إِرَمٍ = وَأيـنَ ما ساسَه في الفُرسِ ساسانُ

وَأَيـنَ مـا حازَهُ قارونُ من ذَهَبٍ = وَأَيـنَ عـادٌ وَشـدّادٌ وَقَـحطانُ

أَتـى عَـلى الـكُلِّ أَمرٌ لا مَرَدّ لَهُ = حَـتّى قَضوا فَكَأنّ القَوم ما كانُوا

وَصـارَ ما كانَ مِن مُلكٍ وَمِن مَلكٍ = كَما حَكى عَن خَيالِ الطَيفِ وَسنانُ

دارَ الـزَمانُ عَـلى دارا وَقـاتِلِهِ = وَأَمَّ كِـسرى فَـما آواهُ إِيـوانُ

كَـأَنَّما الصَعبُ لَم يَسهُل لَهُ سببٌ = يَـوماً وَلا مَـلَكَ الـدُنيا سُلَيمانُ

فَـجائِعُ الـدُهرِ أَنـواعٌ مُـنَوَّعَةٌ = وَلِـلـزَمانِ مَـسرّاتٌ وَأَحـزانُ

وَلِـلـحَوادِثِ سـلوانٌ يُـهوّنُها = وَمـا لِـما حَـلَّ بِالإِسلامِ سلوانُ

أَتـى عَـلى الـكُلِّ أَمرٌ لا مَرَدّ لَهُ = حَـتّى قَضوا فَكَأنّ القَوم ما كانُوا

دهـى الـجَزيرَة أَمـرٌ لا عَزاءَ لَهُ = هَـوَى لَـهُ أُحُـدٌ وَاِنـهَدَّ ثَهلانُ

أَصـابَها العينُ في الإِسلامِ فاِرتزَأت = حَـتّى خَـلَت مِـنهُ أَقطارٌ وَبُلدانُ

فـاِسأل بَـلَنسِيةً مـا شَأنُ مرسِيَةٍ = وَأَيـنَ شـاطِبة أَم أَيـنَ جـيّانُ

وَأَيـن قُـرطُبة دارُ الـعُلُومِ فَكَم = مِـن عـالِمٍ قَد سَما فِيها لَهُ شانُ

وَأَيـنَ حـمص وَما تَحويِهِ مِن نُزَهٍ = وَنَـهرُها الـعَذبُ فَـيّاضٌ وَمَلآنُ

قَـوَاعد كُـنَّ أَركـانَ البِلادِ فَما = عَـسى الـبَقاءُ إِذا لَم تَبقَ أَركانُ

تَـبكِي الحَنيفِيَّةُ البَيضَاءُ مِن أَسَفٍ = كَـما بَـكى لِفِراقِ الإِلفِ هَيمَانُ

عَـلى دِيـارٍ مـنَ الإِسلامِ خالِيَةٍ = قَـد أَقـفَرَت وَلَها بالكُفرِ عُمرانُ

حَيثُ المَساجِدُ قَد صارَت كَنائِس ما = فـيـهِنَّ إِلّا نَـواقِيسٌ وصـلبانُ

حَـتّى المَحاريبُ تَبكي وَهيَ جامِدَةٌ = حَـتّى الـمَنابِرُ تَـبكي وَهيَ عيدَانُ

يـا غـافِلاً وَلَـهُ في الدهرِ مَوعِظَةٌ = إِن كُـنتَ فـي سنَةٍ فالدهرُ يَقظانُ

وَمـاشِياً مَـرِحاً يُـلهِيهِ مَـوطِنُهُ = أَبَـعدَ حِـمص تَـغُرُّ المَرءَ أَوطانُ

تِـلكَ الـمُصِيبَةُ أَنسَت ما تَقَدَّمَها = وَمـا لَـها مِن طِوَالِ المَهرِ نِسيانُ

يـا أَيُّـها الـمَلكُ الـبَيضاءُ رايَتُهُ = أَدرِك بِـسَيفِكَ أَهلَ الكُفرِ لا كانوا

يـا راكِـبينَ عِـتاق الخَيلِ ضامِرَةً = كَـأَنَّها فـي مَـجالِ السَبقِ عقبانُ

وَحـامِلينَ سُـيُوفَ الـهِندِ مُرهَفَةً = كَـأَنَّها فـي ظَـلامِ الـنَقعِ نيرَانُ

وَراتِـعينَ وَراءَ الـبَحرِ فـي دعةٍ = لَـهُم بِـأَوطانِهِم عِـزٌّ وَسـلطانُ

أَعِـندكُم نَـبَأ مِـن أَهلِ أَندَلُسٍ = فَـقَد سَـرى بِحَدِيثِ القَومِ رُكبَانُ

كَم يَستَغيثُ بِنا المُستَضعَفُونَ وَهُم = قَـتلى وَأَسـرى فَـما يَهتَزَّ إِنسانُ

مـاذا الـتَقاطعُ في الإِسلامِ بَينَكُمُ = وَأَنـتُم يـا عِـبَادَ الـلَهِ إِخـوَانُ

أَلا نُـفوسٌ أَبـيّاتٌ لَـها هِـمَمٌ = أَمـا عَـلى الـخَيرِ أَنصارٌ وَأَعوانُ

يـا مَـن لِـذلَّةِ قَـوم بَعدَ عِزّتهِم = أَحـالَ حـالَهُم كـفرٌ وَطُـغيانُ

بِـالأَمسِ كانُوا مُلُوكاً فِي مَنازِلهِم = وَالـيَومَ هُـم في بِلادِ الكُفرِ عُبدانُ

فَـلَو تَـراهُم حَيارى لا دَلِيلَ لَهُم = عَـلَيهِم مـن ثـيابِ الذُلِّ أَلوانُ

وَلَـو رَأَيـت بُـكاهُم عِندَ بَيعهمُ = لَـهالَكَ الأَمـرُ وَاِستَهوَتكَ أَحزانُ

يـا رُبَّ أمٍّ وَطِـفلٍ حـيلَ بينهُما = كَـمـا تُـفَرَّقُ أَرواحٌ وَأَبـدانُ

وَطفلَة مِثلَ حُسنِ الشَمسِ إِذ برزت = كَـأَنَّما هـيَ يـاقُوتٌ وَمُـرجانُ

يَـقُودُها الـعِلجُ لِلمَكروهِ مُكرَهَةً = وَالـعَينُ بـاكِيَةٌ وَالـقَلبُ حَيرانُ

لِـمثلِ هَذا يَبكِي القَلبُ مِن كَمَدٍ = إِن كـانَ فـي القَلبِ إِسلامٌ وَإِيمانُ