تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : (( سافو )) اول شاعرة فى تاريخ الادب النسائى



ياسمين
01-04-2003, 12:30 PM
سافو أول شاعرة عرفها التاريخ الإنساني، لم يعرف الأدب العالمي شاعرة أخرى قبلها ولم تلحق بها شاعرة إلا بعد وفاتها بمئات السنين لتظل سافو أول رائدة وألمع اسم في تاريخ الأدب النسائي حتى الآن وسافو شاعرة يونانية عاشت منذ ألفين وخمسمائة عام على وجه التقريب أما مكان ميلادها فهو جزيرة لسبوس اليونانية، وكانت سافو في عصرها والعصور التالية لها أشهر امرأة في اليونان كلها وكانت أشعارها وأغانيها تدور على كل الألسنة وكان سقراط أعظم فلاسفة العالم القديم يسميها سافو الجميلة.
نضجت سافو في سن مبكرة وأصبحت معروفة بقدرتها الفنية العالية قبل أن تبلغ العشرين، من عمرها وكان لها نشاط سياسي مؤثر أدى لتعرضها للنفي من مدينتها لسبوس مرتين، كانت الأولى وهي في سن التاسعة عشرة وكانت الثانية وهي في سن الحادية والعشرين، فكان حكام مدينتها يخافون من تأثيرها على الرأي العام، والتفاف الناس حولها، وجرأتها الدائمة في إعلان أفكارها السياسية، ومعارضتها لكل ما ترى فيه شراً وخطراً على أهلها وشعبها.
وهكذا لم يمنعها اهتمامها بعاطفة الحب، وما يدور حولها من مشاعر وأحاسيس من أن تكون صاحبة رأي، وأن تشارك في الحياة العامة مشاركة جدية وإيجابية وبذلك ضربت سافو مثلا تاريخيا مبكرا للفنان الذي يرفض أن يسجن نفسه في مشاعره الخاصة وعواطفه الذاتية, وأن يعيش في عزلة عما يدور حوله من أحداث، وما يعانيه الناس من هموم ومشاكل.
وقد عادت سافو من منفاها بعد خمس سنوات، وذلك بعد أن أصبح اسمها على كل لسان في مدينتها لسبوس، وبعد عودتها أصبحت من القوة بحيث لم يعد أحد قادرا على أن يمسها بسوء أو ينفيها مرة أخرى فقد تحولت إلى شخصية بارزة في المدينة، وأصبحت زعيمة للفن والذوق والتأثير الوجداني على الجميع، وقد تزوجت من تاجر ثري في مدينتها اسمه (أندروس)، وأنجبت منه ابنتها الوحيدة كلايس ، وكانت تقول عنها إنها تشبه الزهرة الذهبية وانها لا يمكن أن تفرط فيها ولو أعطيت بدلاً منها تاج مدينتها الغالية.
وقد توفي زوجها بعد سنوات قليلة من الزواج، وورثت عنه ثروة ضخمة أتاحت لها أن تقضي بقية حياتها في رخاء كبير.
وقامت سافو بعد ذلك بفتح أول مدرسة معروفة في التاريخ لتعليم الفتيات فنون الشعر والموسيقى والسلوك المهذب، وكانت سافو في هذه المدرسة هي الأستاذة الأولى والوحيدة، ذلك لأنها لم تكن فقط شاعرة، بل كانت ذات موهبة موسيقية كبيرة، وكانت صاحبة صوت جميل وعذب، ولذلك كانت تكتب قصائدها وتلحنها وتغنيها، ومن المعروف أنها أضافت وزناً جديداً إلى الأوزان الشعرية التي كانت شائعة في عصرها، وقد أصبح معروفاً حتى الآن باسمها وهو الوزن السافوني في الشعر اليوناني.
وكانت علاقة سافو بتلميذات مدرستها علاقة حميمة مليئة بالعاطفة الإنسانية، لكنها للأسف كانت منطلقا لإشاعات الخبثاء بأنها كانت علاقة يشوبها بعض الريبة.
وكذا امتلأ شعر سافو بالعاطفة الحارة، ومن شعرها الذي صنع لها هذه المكانة الكبيرة,, جاءت أيضا المزيد من الشائعات المريبة، فبسبب هذه اللغة العاطفية الحارة في قصائد سافو التي تحدثت فيها عن علاقتها بتلميذاتها نشأت تلك الشائعات عن الشاعرة، لكنّ الباحثين المعتدلين المحايدين يرون رأياً آخر، فقد كانت الشاعرة حقا محبة لتلميذاتها وفية لهن تأخذ عملها في تدريبهن على الغناء والموسيقى والشعر والرقص مأخذ الجد وكانت أشعارها العاطفية حول تلميذاتها صادقة في التعبير عن العواطف الطبيعية والتي تنشأ عن عمق الألفة والتفاهم والمشاركة في الاحساس بجمال الطبيعة وجمال المشاعر الإنسانية المختلفة، وكان هذا مصدر النغمة العاطفية العالية في قصائدها.
فقد كانت شاعرة تهتز نفسها دائما للحب والجمال, وكان شعرها كله يدور حول هذا المحور الخالد، ومن هنا استطاع هذا الشعر أن يحفظ اسم الشاعرة على مر الزمان، رغم أن الكثير من هذا الشعر قد ضاع ولم يبق منه إلا القليل، ومع ذلك فهذا القليل قد جعل منها أول وأعظم شاعرة عاطفية في تاريخ الأدب العالمي.
والمعروف أن ما بقي من شعرها لا يزيد عن ستمائة بيت، وهذا القليل الباقي من شعرها تعرض لحروب متصلة ودائمة، فقد بلغ من قوة أعدائها والذين أساءوا فهمها أن الكنيسة أمرت سنة 1073م بإحراق أشعارها جميعا, ورغم هذا الحريق فقد احتفظ الناس في وجدانهم بما بقي من هذا الشعر وحرصوا عليه أشد الحرص.
رغم ذلك شاءت الأقدار أن تبقى هذه الأشعار بطريقة أخرى,, عندما اكتشف الباحثون عن الآثار في مصر عددا من قصائد (سافو) في التوابيت وأصبحت هذه القصائد جزءاً من تراثها المعروف الآن.
وقد قيل إن (سافو) ماتت منتحرة بسبب أزمة عاطفية تعرضت لها, وقصة هذا الانتحار غير ثابتة، رغم ترددها على أقلام الكثيرين من الكتّاب والمؤرخين، ويدفعنا إلى عدم تصديقها ما كانت تتصف به (سافو) من واقعية فيما وصل إلينا من كتاباتها, فقد رفضت الزواج من رجل أحبها وطلب يدها، وقالت له في تبرير رفضها إن العمر قد تقدم بها وقد خط الزمن على جسدي خطوطاً كثيرة، ولم يعد الحب يسرع إلي بما يحمله من هدايا ، وطلبت (سافو) بعد ذلك من الرجل الذي تقدم إليها أن يختار له زوجة أكثر شباباً وأصغر سناً .
هذه الواقعية في التصرف والسلوك والتفكير تدل على أن (سافو) لم تكن من النوع (الانتحاري) بل كانت - على حرارة عواطفها - صاحبة نفس طيبة راضية بما تأتي الأيام به وبقيت هكذا حتى رحلت.

وهذه مقتطفات من أشعار سافو الإغريقية
1*_ ليعلم الجميع
أنني اليوم والآن
سأغني غناءً بديعًا
كي أُبهج صديقاتي

2_ لسوف نستمتع
أمّا مَن يَعيبُ علينا ذلك
فلعل الحماقة والأسى
يتوليانهِ

3_ واقفةُ كانت, إلى جوار مخدعي
بخفيها الذهبيتين
في تلك اللحظة بالذات
أيقظني الفجر

4_ سألت نفسي
ماذا يمكنكِ, يا سافو, أن تمنحي
مَن في يديها كل شيء
مثل أفروديت


5_ وقلتُ
سوف أُحرق عظام نعجة بيضاء
مكتنزة الفخذين
في معبدها


6_ أعترف
أنني أحب ذلك الذي يداعبني
وأؤمن
أن للحب نصيبًا
من ألق الشمس
وعفتها

7_ في وقت الظهيرة
حين الأرض مشتعلة بالحرارة الملتهبة
التي تسقط مباشرةً عليها
يرفع صرار الحقل عقيرتهُ
بأغنيات جناحيه

8_ تناولت قيثارتي وقلت:
هياالآن , يا ترس سُلحفاتي
المقدسة, كن آلةً ناطقة

9_ على الرغم من أنها
ليست سوى أنفاس
فإن الكلمات التي تصدر عني
أبدية

10_ الأرض مطرزة
بألوان زهورها

11_ في تلك الظهيرة
أخذت الفتيات الناضجات للزواج
ينسجن عقودًا
من بتلات الورد

12_ أنصتنا إليهن يترنمن
الصوت الأول: يكاد الموت
يخترمُ أدونيس الفتي
فماذا نحن فاعلات يا سيثريا؟
الصوت الثاني: إلطمن صُدوركن
بقبضاتكن , يا فتيات
ومزقن الجيوب

13_ لا جدوي يا أمي العزيزة
لم يعد بمقدوري أن أتمَّ نسيجي
وعلى أفروديت ضعي اللوم
فهي برقتها البالغة
كادت تقتلني
شغفًا بذلك الفتي

14_ يطلق الناس الشائعات
مثرثرين عن ليدا
زاعمين أنها عثرت ذات مرة
على بيضةٍ مُخبأة
تحت الزنابق البرية


16_ حينما رأيت أيروس
هابطًا من السماء
كان يرتدي عباءة جندي
بلون الأرجوان

17_ أنت راعي المساء
يا هيسبيروس
أنت تُعيد إلى بيتهِ
كل ما شتته ُ ضوء الفجر
تٌعيد الأغنام, وتٌعيد
الماعز, وتٌعيد الأطفال
إلى أمهاتهم

18_ نامي يا حبيبتي
لي أبنة صغيرة
تدعى كليس, كأنها
زهرة ذهبية
بكل مملكة كروسوس
وما فيها من حب لا أستبدلها


19_ على الرغم من رعونتها
فإن لمنا سيديكا جسدًا
أكثر فتنةً من جسد
جيرينو اللدن

20_ يجدر بكِ يا ديسا غدًا
أن تظفري بيديكِ الناعمتين
إكليلاً من براعم الشبت
تنوطين به خصلات شعركِ
فوحدها المكللة بالأزهار
تلفتُ انتباه ربات البهجة
أما الراس العاري فيُشحن عنه

21_ على ظهر السفينة وضعنا الجرة
منقوش عليها
هذا رماد تيماس اليافعة
التي اقتيدت , دون زوج
إلى مخدع بيرسيفون المعتم
ولأنها غدت بعيدة عن بيتها
فإن الفتيات, أخذن شفرات
حادة وجززن, حزنًا عليها
خصلات شعورهن الناعمة

22_ في حلمي رأيت يا سيبريان
ثنيات وشاح أرجواني
تظلل وجنتيكِ_ الوشاح ذاته
الذي أرسلتهُ تيماس ذات مرة
هدية خجولة, من فوسايا البعيدة

23_ في شفق ربيعي
قمر مكتمل يتلامع
أما الفتيات فأخذن أماكنهن
متحلقات حول المذبح

24_ ثم تشرعُ أقدامهن
في رقص إيقاعي, كما رقصت
أقدام فتيات كريت
حول معبد الحب, مخلفاتٍ
أثر دائرة في العشب الغض
العشب الناعم والمزهر

25_ خاشعات أمام بهائه
سترت النجوم وجوهها المتوامضة
حين ظهر القمر الفتان
مكتمل الاستدارة , وراح يضيء المكان
بأشعتة الفضية

26_ ألأن, وفيما نحن نرقص
تعالينَ يا ربات البهجة
والمرح والتألق
وأنتُنَّ أيضًا أيتها الموزيات
ذوات الشَعر الخلاب


منقول

روح
02-04-2003, 07:46 PM
ياسمين الواحة
++++++++

تقبلي فائق تقديري على ما قدمتيه لنا من معلومات حول اول شاعرة في تاريخ الأدب النسائي.

معاذ الديري
09-04-2003, 06:19 AM
لا تحتاج المرأة الى اجادة الكلام لتصبح شاعرة .
فالمرأة هي حالة شعر ومنها ينبع .
وبالتالي فكل امرأة هي قصيدة في هيئة بشرية.
وهكذا قد لا تكون سافو اول شاعرة .
...

معلومة ملفتة وجميلة .. وشاعرية ايضا.
شكرا لبذلك وانارتك..
وتقبلي تحياتي.

د. سمير العمري
11-04-2003, 12:12 AM
أعجبني ردك اللبق يا عاقد الحاجبين ....

ما أجمل المرأة حين تكون ملهمة وأجمل منها حين تكون ملهمة وملهمة ...

أشكر لك هذه المعلومة الرائعة ياسمين الواحة ...

تقبلي تحياتي وامنياتي

ياسمين
21-05-2003, 12:36 PM
روح الواحة

شكرا لك سيدتى على حضورك المتألق
فوجودك يسعدنى دائما

لك تحياتى ,,, وباقة ياسمين

ياسمين
05-06-2003, 11:13 AM
فعلا عاقد

فالمرأة وحدها حرف ... وكلمة .... وقصيدة شعر ابدية

تحياتى لحضورك الجميل عاقد

ولك تحياتى ,,, وباقة ياسمين

ياسمين
18-06-2003, 09:00 AM
ما أجمل المرأة حين تكون ملهمة وأجمل منها حين تكون ملهمة وملهمة ...

المرأة دائما وابدا هى الملهمة
وستظل هى الالهام لانها مداد القلب والقلم
ولانها الشعورالخفى الساكن بداخل الوجدان
ولان المرأة هى الحياة بكل الوانها البهية والقاتمة

شكرا لك انت سمير على حضورك

لك تحياتى ,,, وباقة ياسمين

الصمصام
19-06-2003, 01:59 PM
إذن هي سافو أول شاعرة عرفها تاريخ الشعر النسائي

أختي الفاضلة ياسمين
كم أعشق المعلومات التاريخية كعشقي للأدب واشعر
فألف شكر لك على موضوع قد ضم التاريخ والشعر مع المعلومة الجديدة

ولأقتطف هذا المقطع من شعر أول شاعرة في التاريخ




9_ على الرغم من أنها
ليست سوى أنفاس
فإن الكلمات التي تصدر عني
أبدية

=========


18_ نامي يا حبيبتي
لي أبنة صغيرة
تدعى كليس, كأنها
زهرة ذهبية
بكل مملكة كروسوس
وما فيها من حب لا أستبدلها

ياسمين
01-07-2003, 10:29 AM
اخى العزيز الصمصام

اعتز جدا بوجودك وتوقيعك فى صفحاتى

لانه عندما يقرأ موضوعاتى شاعر متميز مثلك
فهذا معناه اننى قد كنت موفقة

شكرا لحضور يسعدنى
وفى انتظارك دائما
لك تحياتى ,,, وباقة ياسمين

خشان محمد خشان
04-07-2003, 08:41 PM
الأخت الكريمة ياسمين الواحة
شكرا لما تفضلتِ به.
وإليك ما ذكرته حول (بحر سافو) في الرابط:

http://www.geocities.com/khashan_kh/511-greek-prosody.html


The "Hymn to Aphrodite" is written in the meter Sappho most commonly used, which is called "Sapphics" or "the Sapphic stanza" after her. Greek meter is quantitative; that is, it consists of alternating long and short syllables in a regular pattern. The Sapphic stanza consists of 3 identical lines and a fourth, shorter line, in the following pattern. (- indicates a long syllable, u a short syllable, and x a "syllable anceps," one that can be either long or short.)

حصل تشوه في ترتيب المقاطع عند نقلها فالرجاء رؤيتها في أصل الرابط


In my translation, I have attempted to represent this quantitative meter by stressed and unstressed syllables. That is, the stressed syllables in my translation correspond to the long syllables in Sappho's original; the unstressed syllables correspond to the short syllables of the original

http://www.stoa.org/diotima/anthology/vandiver.shtml

وهنا ترجمة لما تقدم [ ما بين هذين القوسين مني ]

ترنيمة إلى أفرودايت على البحر الذي نظمت عليه صافو معظم أشعراها المسماة "الصافيات". ولذا سمي بالبحر الصافي (أو سميت أشعارها بالصافيات) نسبة لها. وزن الشعر اليوناني كمّيّ يتكون من تناوب مقاطع:

· قصيرة [أي u وتعادل 1]

· وطويلة [أي - وتعادل 2] ،

· [ × قد تأتي 2 أو 1 ونرمز لها هنا بالرقم 2 مظللا ]

على نحو منتظم. تتكون القصيدة (الصافيّة) من ثلاثة أبيات متساوية ورابع أقصر منها.على النحو التالي
وحاولت في ترجمتي أن أمثل هذا الوزن الكمي بالمقاطع المنبورة (المشددة ) وغير المنبورة (غير المشددة)، بحيث يحل المقطع المنبور في الترجمة محل المقطع الطويل [2] ويحل المقطع غير المنبور محل المقطع القصير [1].

إنتهت الترجمة عن الإنجليزية

في بحر صافو
2 = -
1 = u = ب
1أو 2 = ×

- ب - - = 2 1 2 2 = 2 3 2 = فاعلاتن (مع حلول ب محل u )

يمكننا تمثيل الوزن بالتفاعيل على أنه 2 3 2 / 2 1 1 / 2 3 2 = فاعلاتن فاعلُ فاعلاتن
وعليه بأسوب الشطرين الوزن (مع الاستئذان من البحتري):
صنت نفسي عمّ يحطّ نفسي...............ساميا عن خصلةِ كلّ جبس


هذا الوزن هو في الحقيقة المديد حلت فيه فاعلُ=2 11 محل فاعلن = 32=2 1 1 ه بعد حذف ساكنها، وهو ما يمكن أن نسميه (خبيب المديد الجزئي) ولو حلت فعِلاتن=231 محل فاعلاتن=232
لكان الوزن خببيا تماما
وهنا نظم على غرار ذلك:

1 - المديد = 2 3 2 / 2 3 / 2 3 2

ما إلى عهدٍ لكـمْ من سبيلِ
تضرم الأشواقُ (و) من الغليلِ
والمدى مسترسلٌ في عويلِ
فاستمعي لي

2 - خبيب المديد الجزئي =232/112/232 = ((بحر صافو))
ما إلى عهدٍ لكِ من سبيلِ
تُضْرم الأشواقُ من الغليلِ
والمدى يسترسل في عويلِ
فاستمعي لي
3 - خبيب المديد =1 3 2/ 2 1 1 / 1 3 2
أإِلى عهدٍ لكِ وسبيلِ
هتفت أشواقُ لَهَفِ جيلِ
وعلا قرْناً صخبُ عويلِ
فاستمعي لي

ياسمين
06-07-2003, 12:05 PM
الله عليك اخى العزيز خشان
والله مااسعدنى بك الان حينما وجدتك استكملت الموضوع بهذه المعلومات والروابط التى جعلت الموضوع كاملا متكاملا والذى شجعنى الان ان أجرى البحث من جديد عن المزيد من اعمال سافو كى استكملها معك وخاصة
ترنيمة الى افروديت فأنا أذكر انى قرأتها كاملة ولكن أين لااذكر بالتحديد
ولكن اعدك بأنى سأبحث عنها واستكمل الموضوع معك ان شاء الله


صدقنى خشان سعيدة انا بوجودك انت وبقلمك الذى يغرقنا دائما فى بحور الشعر ويقدم الينا كل ماهو مفيد ومتميز فى هذا المجال

اتمنى الا تحرمنا من هذا الكرم والعطاء المنهمر من شخصك الكريم


لك كل الشكر والتقدير والاحترام


لك تحياتى ,,, وباقة ياسمين

خشان محمد خشان
06-07-2003, 02:03 PM
الأخت الكريمة

أسعدك الله كما أسعدتني بمواضيعك القيمة، وتقديرك لما أكتب.

إليك النص وملاحظات عنه مترجما للإنجليزية من الرابط:

http://www.stoa.org/diotima/anthology/vandiver.shtml


Sappho's Hymn to Aphrodite
Translation, notes and metrical explanation copyright 1997 Elizabeth Vandiver; all rights reserved.
---------------------------

Iridescent-throned Aphrodite, deathless
Child of Zeus, wile-weaver, I now implore you,
Don't--I beg you, Lady--with pains and torments
Crush down my spirit,

But before if ever you've heard my pleadings
Then return, as once when you left your father's
Golden house; you yoked to your shining car your
Wing-whirring sparrows;

Skimming down the paths of the sky's bright ether
On they brought you over the earth's black bosom,
Swiftly--then you stood with a sudden brilliance,
Goddess, before me;

Deathless face alight with your smile, you asked me
What I suffered, who was my cause of anguish,
What would ease the pain of my frantic mind, and
Why had I called you

To my side: "And whom should Persuasion summon
Here, to soothe the sting of your passion this time?
Who is now abusing you, Sappho? Who is
Treating you cruelly?

Now she runs away, but she'll soon pursue you;
Gifts she now rejects--soon enough she'll give them;
Now she doesn't love you, but soon her heart will
Burn, though unwilling."

Come to me once more, and abate my torment;
Take the bitter care from my mind, and give me
All I long for; Lady, in all my battles
Fight as my comrade.

----------------------------------

Notes on the translation
"Iridescent-throned". There is disagreement in the manuscripts about whether the first word of Sappho's gasida is poikiloTHron' or poikiloPHron'. This difference of one Greek letter is quite significant; poikiloTHron means "on a many-colored, or elaborately-worked, throne", while poikiloPHron means "with a many-colored mind". The choice of reading is, ultimately, a matter of the translator's or editor's own taste.
"Golden": In the original, the adjective "golden" is grammatically ambiguous, and could refer either to the house or to the chariot that Sappho asks Aphrodite to yoke. I have tried to preserve this ambiguity by giving the adjective "shining" to the car.
"Persuasion". The text is corrupt at this point, and editors differ over whether the word *peitho* should be taken as a verb, so that Aphrodite is saying "Whom should I persuade..." or as a noun. If one takes it as a noun, as I have done here, the next question is whether it refers to the personified goddess Peitho, Persuasion, or simply to the abstract concept. I have chosen to personify the noun by capitalizing it. Again, as with *poikilothron/-phron" in line 1, the final guide is each reader's (or translator's) taste.
"She". In the Greek, the sex of Sappho's beloved is indicated by only one word, the feminine participle "etheloisa", "wishing/wanting/willing". Unfortunately, the text may be corrupt at this point and the reading is absolutely certain, although it is generally accepted.
See also Diotima's bibliography for Sappho (with additional links there).

Back up to the beginning of the gasida.
Explanation of Meter
The "Hymn to Aphrodite" is written in the meter Sappho most commonly used, which is called "Sapphics" or "the Sapphic stanza" after her. Greek meter is quantitative; that is, it consists of alternating long and short syllables in a regular pattern. The Sapphic stanza consists of 3 identical lines and a fourth, shorter line, in the following pattern. (- indicates a long syllable, u a short syllable, and x a "syllable anceps," one that can be either long or short.)
- u - X - u u - u - -
- u - X - u u - u - -
- u - X - u u - u - -
- u u - -

[سأكتب الوزن من اليمين لأن به انعكاسا بالإنجليزية من أي جهة قرئت

- ب - - - ب ب - ب - -
- ب - - - ب ب - ب - -
- ب - - - ب ب - ب - -
- ب ب - - ]

In my translation, I have attempted to represent this quantitative meter by stressed and unstressed syllables. That is, the stressed syllables in my translation correspond to the long syllables in Sappho's original; the unstressed syllables correspond to the short syllables of the original. For further discussion of the use of "accentual templates" to represent quantitative meters, see Steven Willett's introduction to Horace's meters.
Permission is hereby granted to distribute for classroom use, provided that both Elizabeth Vandiver and Diotima are identified in any such use. Other uses ليس authorized in writing by the translator or in accord with fair use policy are expressly prohibited.
------------------
أنظري مشكورة هذا الرابط
http://www.google.com/search?q=hymn+to+aphrodite&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ar&btnG=%D8%A8%D8%AD%D8%AB+Google&lr=
وكذلك
http://www.nizwa.com/volume22/P161_164.html

http://sappho.itgo.com/custom3.html


ليت أحد الشعراء ينقلها معنى ووزنا إلى العربية.

-----------------------------------------
الوزن هنا في رباعياتها هو على غرار أ- أ- أ -ب
حيث ب هنا تشير إلى تفعيلة أقصر من وزن بقية الأبيات وهي غير ب=1.

لفت انتباهي هذا المقطع عن الموسيقى العربية وأثرها على الغرب

ويبدأ المقطع الشعري بأول هذين اللحنين ، ثم يعاد ثلاث مرات ، وينتهي باللحن الثاني أي على النحو الآتي : أأأ ب . وبهذا يتطابق تماما مع الشعر وهو ايقاع مشابه لما كانت عريب تستعمله .
من الرابط:

http://www.nizwa.com/volume5/p24_35.html

فانظري إلى تداخل المعارف البشرية.

ياسمين
07-07-2003, 10:17 AM
اخى العزيز خشان
استكمالك للموضوع زادنى حرص وتشجيع ان أستكمله انا ايضا معك
فمثلك لابد من استخراج صدفات علمه من كوامن بحوره
وماهى الا محاولة منى للاستفادة بالمزيد من علمك الذى زادك الله منه من فضله

*************

رسالة سافو إلى فيون

لا بنات بيرا ولا بنات مثيمنا
ولا موكب الفتيات من ليس*** كلها
يستطعن اليوم أن يُدخلن السرور على قلبي
كلهن سواء عندي, اناكتوريا وكيدرو
والعين ما عادت تبهج بأثيس كما كان العهد بها من قلبي
ولا عادت تفرح بالكثيرات غيرها
ممن كنت أحبهن في براءة...
.........................

إن كان القدر القاسي قد حرمني من جمال الجسد
فإن نبوغي في الشعر يعوضني عن هذه العيوب جميعًا
إن بدا لك قوامي ضئيل أو أني أحمل مقياس اسمي الصغير
فلا تنظر إلىّ نظرة الاحتقار:
حقًا أني ضئيلة الجحم, لكني بلغت باسمي مجدًا يملأ
البلدان جميعًا
وذلك أحمل في نفسي مقياس اسمي
وإذا لم أكن بيضاء البشرة, فقد استطاع
بيرزيوس أن يحب أندروميدا
التي جعلت بلدة كيفايا بشرتها سمراء
كنت في السادسة من عمري, عندما سقيت عظام أبي بالدموع
فقد انتزعه الموت وهو في شبابه
شقيقي بدد أمواله حبًا في غانية
وزاد في المصيبة أنه جلب العار على نفسه
إنه يهيم فقيرًا في البحر المعتم إلى حيث يقودة المجداف
وكما خسر المال يعود الآن فيبحث عن الربح
أنا التي نصحته بإخلاص وبصرّته بالخير يكرهني
هذا جزائي على صراحتي وحدبي عليه
وفي الوقت الذي افتقد فيه أشياء, يضنيني فقدها بغير حد
يأتي هم ابنتي الصغيرة, ليضاف إلى سائر الهموم
انظر , ها هو ذا شعري عاطل من الذهب
وهدايا بلاد العرب* لا تعطر خصلاتي:
لمن أزين نفسي, من الذي أرجو رضاه؟
بعيد أنتَ عني, يامن له وحده كنت أصنع كل هذا
خفتُ يا أورورا** أن تسرقيه بدلاً من كيفالوس
ولو لم تمنعكِ فريستكِ الأولى لفعلتِ!
لو أن فوبا رأته, وهي التي ترى في الظلام كل شيء
لصدر الأمر لفيون أن يواصل النعاس!
ولو ملكت فينوس*** في عربتها العاجية إلى السماء
عندما قيل لي , ولا أعرف من قال" حبيبكِ يهجركِ"
لم أستطع أن أبكي, لم أستطع أن أتكلم
الدموع جفّت في عينيَّ, الكلمات احتبست في حلقي
حزام حديدي طوق صدري
ولكن عندما جاء الألم , لم أخجل أن أضرب صدري
وأقطع شعري , وأصرخ وأصيح
تمامًا كما تفعل الأم , عندما تحمل جسد وليدها البارد
إلى المحرقة
لكن أخي خاركسوس يشمت بي ويفرح
ويمضي لكن العين سرعان ماتاره واقفًا أمامي
ولكي يزيدني خجلاً من تعاستي يقول:
" ماذا يحزنكِ؟ إن ابنتكِ ما تزال على قيد الحياة!"


* العرب ورد أول ذكر لهم في مسرحية ايسخولوس ( الفرس) عندما
تحدث عن عناصر عربية في جيش الملك الفارسي اكسركسس
كما وردت عند هيرودوت أبو التاريخ بلفظة ارابيا في كتابه ( القصة) وقد كانت
بلاد العرب تصدر العنبر والمر واللبان والبخور إلى كل من العراق وسوريا
ومصر وإلى بلاد اليونان والرومان, كما وردت في التوراة بلفظة عابر وعرابه
وعرباه بمعنى البداوة والصحراء وفي النقوش الآشورية والبابلية وردت بلفظة
ماتورابي وتعني بلاد العرب

** أورورا ربة الفجر الوردية

*** فينوس هي نفسها افروديت ربة الحب والجمال


منقول

ياسمين
07-07-2003, 10:22 AM
وهذه من الاقوال التى ذكرت عن سافو
**********************



يقول باوزانياس* ان سافو من ليس*** قد تغنت بالحب ( إيروس) اغنيات كثيرة

ويقال انها ذهبت الى ان اصله إيروس ينحدر اصله من جي _ الأرض_ واورانوس_ السماء

ويروي شاعر هلّيني** في القرن الثاني قبل الميلاد ان سافو ونيكاندر يتحدثان

عن حب الهة القمر سيلينا _ ديانا_


كما رويت بعض الأخبار عن طبيعة سافو الحزينة المفعمة بالشوق والشجن

تحدثت فيها سافو عن الموت فأرسطو مثلا وفي كتابه الخطابة يروي على

لسانها ( ان الموت شيء فظيع ) وهذا القول لا يستبعد منها فالاحساس بتجربة

الموت ظاهر في اشعارها يؤثر في النفس بمثل ما تؤثر كلماتها عن الشيخوخة

وضياع الشباب

وليس غريبًا ان نجد حينها الحزين الى الوحدة والظلام يؤثر ببساطته على

الكثيرين من بعدها . فليبانيوس*** يتمنى لنفسه ان يطول الليل كما طال على

سافو من قبل , ربما ليعيش فيه من احزانه التي يشفق عليها عليها من شعاع

النهار

كما انه من الثابت ان سافو كانت تهيم بحب الورود والازهار وانها لم تكن تجد

للثناء عليها خيرًا من تشبيه الفتيان بالازهار # كما يقول فليويتراتوس****

وصف اسلوبها القدماء بانه يريح الاذن ويجعل من الكلمات الجميلة متعًا

محسوسةً للسمع وللقلب فقد استطاعت ان تدخل هذه الكلمات في نسيج شعرها

بل لقد خلقت بعض هذه الكلمات خلقًا على حد تعبير ديمتريوس*****

ذهب هيمريوس الى ان سافو كانت تهيب بقصائدها بالهة الجمال وتمجدها

وتتغنى بها في اكثر من مناسبة بل انها الوحيدة من بين النساء التي

يستيقظ عشق الجمال في نفسها عند سماعها لانغام القيثارة

ومن لطبيعي ان يقول القدماء عنها انها وهبت شعرها كله لافروديت

كما وهبته للعشاق في كل زمان

وان تختار الموضوع الخالد لاغانيها الاوهو الجمال والسحر

______________________________


* صاحب " وصف هيلاس او بلاد اليونان " الذي يظن انه كتبه في النصف

الثاني من القرن الثاني بعد الميلاد وهو اشبه بدليل سياحي لمعظم اجزاء بلاد

اليونان.


** هليني : نسبة الى الفترة الهلينستية والتي ابتدأها السكندر المقدوني

عندما غزى بلاد الشرق الادني _ العراق_ بلاد الشام_ مصر سنه 332 ق م

وانتهت بدخول الرومان بلاد الشام سنه 64 ق م ومصر سنة 30 ق م


*** ليبانيوس: حوالي 314_ 393 م _ الانطاكي درس في اثينا ثم افتتح

مدرسة للخطابة في القسطنطينية


# اليونانيون يحبون الشباب نرى لذلك جليًا في الفنون المنحوتة للأشحاص

او حتى للالهه فسن الشباب يرمز الى المثالية والقوة والجمال ربما من هذا المفهوم

اخذت سافو تشبيهاتها



**** فيلوستراتوس: اسم يطلق على اربعة اشخاص ينتمون الى عائلة واحدة

عاشت على جزيرة ليمنوس في القرنين الاني والثالث للميلاد . كتبوا " حياة
السفطائيين " اي حياة الخطباء والبلاغيين


***** ديمتريوس الفاليري: حوالي 354_283 ق م

اخذ حكم اثينا بالقوة سنة 307 ق م

منقول

دموووع
29-07-2003, 11:20 PM
رائع .. رائع .. رائع

زخم هائل من المعلومات المفيده
والكلمات المميزة والخالدة


الف شكر لك ياسمين ..
والشكر موصول لأستاذي المبدع .. خشان

نتوق للمزيد


ولكم جميعا تحياتي


دموووع

ياسمين
18-09-2003, 12:16 AM
الشكر لك انتى دموع على حضورك الذى يسعدنى دائما

فى انتظارك دائما بكل الحب دموع

لك تحياتى ,,, وباقة ياسمين