أحدث المشاركات
صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 18

الموضوع: ترجمة قصة صياد للاستاذة ربيحة الرفاعي

  1. #1
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.20

    افتراضي ترجمة قصة صياد للاستاذة ربيحة الرفاعي

    صياد
    أُحِبُّها، وأَعلَمُ أنَّها تُحِبُّني رُبَّما فَوْقَ ماحَلُمْتْ، تّنْتَظِرُ بِشَوقٍ إِطْلالََتي، هَمْسَتي، مُرورِيَ السَريعِ بِها بَينَ مَحطَّاتيَ الكَثيرَةِ وشُؤونِيَ التي جَعلتُها -دائِما- آخِرَها، لِثِقََتي الأَكيدةِ منْ حُبِّها، ويَقيني أَنَّها ستَفرَض على نفسِها تَفهُّم الوَضْعِ واستيعابَ الظَّرفِ كَأبْدَعِ ما تَكونُ الأُنْثى، ولم تُخَيِّب هِيَ ظَنّي، وَلكِنّي خَيَّبتُه، لَم أَستطِع يَوْماً خَلْعَ بزّةِ الصَّيادِ الّتي وُلِدْتُ أَلْبَسُها، فَاَنا رَجُلٌ يَسْتَهويني الجَمالُ، وَتَرْتَمي رُوحِي راغِمَةً عَلى أعْتابِ النَّظَراتِ الفَاتِنَةِ بَيْنَ سَيْفِ رِمْشٍ أّحدُّ مِن أَن يَتَجاهَلَهُ رَقِيقُ قَلْبٍ مِثْلي، وَشاطِيءِ جَفْنٍ يُغرِي بِاقتِرابٍ، وَيُلْقِي في خِضَمِّ عُيُونٍ هِيَ البَحْرُ أَيّاً كانَ لَونُها، أَهْرُبُ مِن بَيْنِ يَدَيْها بِأَلْفِ حُجَّةٍ وحُجَّةٍ، وتَخْتَبِيْ في ضَمِيرِي أُنْثَى تَقْبَعُ في زَاوِيَةٍ ما مِنْ كُلِّ حُجَّةٍ جَديدَةٍ، وأَتَصَوَّرني أّقنَعْتُها في كلِّ مرَّةٍ، فأَجِدُ مِنْها تَلْمِيحاً واهِياً تُوصِلُهُ مُتَرَدِّدَةً رُبَّما بينَ خَوْفِها مِن انزِعَاجِي وحِرْصِهاً عَلى لَفْت انتِبَاهِي، فَأَتَجاهَلُهُ وكَأَنّما أَمْحُوهُ بِتَجَاهُلِه، وقَدْ تَجاهَلَتْ وتَعامَيْتُ، وَ تَحَمَّلَتْ وَتَمادَيْتُ، وَلَمْ أَلْحَظِ في ضَجِيجِ أَيّامي واهتِمَامَاتي أنَّ ذلِك َالبَريق في عَيْنيْها حِينَ أُمْسِكُ بِوَجْنَتيْها بَيْن كَفَّيَّ، بّدأَ يَخْفُتُ يَوماً عَن يَومْ.

    حينَ هَرَبْتُ مِنْها فِي لِقَائِنا الأَخِيرِ وَدَّعَتْنِي بِتَبَرُّمٍ لَمْ تُحاوِل إِخفَاءَهُ ، وَقَرَّرتُ أنْ ألْعَبَ دَوْرَ الغَاضِبِ المُتَأذّي عِنْدَما أعُودُ، لكنَّها لم تَكُن حيْثُ انْتَظَرْتُ، نَادَيْتُها فَلَمْ تُجِبْ نِدائِي، وعَدَوْتُ مَذْعُوراً أَبْحَثُ عَنِّي، عَنْ صَدْرِهَا يَحْتَوِينِي وَحَنَانِها يَلُفُّني، قَلَبْتُ عَالَمِي رَأْسَاً عَلى عَقِبْ، فَوَجَدْتُها في زَاوِيَةٍ أسْكَنْتُهَا فِيهَا ذَاتَ حُلُمْ، وَجِيدَةً تَجُوبُ بِعَيْنَيْهَا الفَضَاءَ حَوْلَها بَحْثاً ظَنَنْتُهُ عَنِّي، فَاقْتَرَبْتُ وَلَكِنَّها أَبْعَدَتْنِي ...
    إذْهَبْ أَرْجُوكْ ... فَأنَا ما زِلْتُ أَبْحَثُ عَن ثِقَةٍ بِكَ أحْتاجُها لِأَسْتَمِرّ.


    Hunter
    I love her and I'm aware of her love for me, maybe more than what I have dreamed of. She waits longingly for my appearance, my whisper, my quick passage by her between my numerous stations and concerns where she is at the end of, because I'm sure that she do love me, and she will do the best that the woman can do to understand my situation, she didn’t frustrate me but I did, I didn't remove even for a day the suit of the hunter which I was born with. I'm a man who is Impressed by beauty, unconsciously my soul through herself on the sill of the charming glimpse which can't be denied by an affectionate heart like that of mine, and an eyelid beach calls for approaching, and throws in the depth of the eye that is the sea itself whatever its color was. I use thousands of excuses to escape from her, but the fact tells that a woman is always hiding somewhere in the angle of every excuse. Every time I thought that I have persuaded her, I receive a hint conveyed hesitatingly, tied to her fear from bothering me and her intention to get my consideration . So I ignore it as if I'm erasing it by ignorance, I ignored, closed my eyes, she suffered and I exaggerated. I didn't even notice in the rush of my days that the glitter in her eyes when I hold her cheeks between my hands starts to fade day after day.
    When I escaped from her in our last meeting, , she grudgingly said farewell, so I decided to play the role of the angry man when I return back home, but she wasn't there, I called her but she didn't replay, I run horrified looking for her, looking for her chest holding me and for her warm-heartedness wrapping me. I turned my world upside down before I found her in the angle where I have put her once in a dream of mine, lonely, her eyes were roaming the space looking for whom I thought me, so I approached , but she got me away
    ”Please go away, I'm still looking for my faith in you that I need to go on"
    التعديل الأخير تم بواسطة رفعت زيتون ; 14-08-2011 الساعة 03:08 PM

  2. #2
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 8.69

    افتراضي

    ما شاء الله

    ترجمة رائعة لا شك أن صاحبتها قد تشربت النص تماما قبل الشروع في صياغته من جديد بلغة جديدة دون ان تفقده شيئا من حسه ومعانيه
    قرأتها بالانجليزية كأني أقرأها بالعربية
    هي هي لم تتغير أبدا

    ابدعت أيتها الرائعة

    دمت بألق
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

  3. #3
    الصورة الرمزية كاملة بدارنه أديبة
    تاريخ التسجيل : Oct 2009
    المشاركات : 9,823
    المواضيع : 195
    الردود : 9823
    المعدل اليومي : 2.38

    افتراضي

    رائعة يا صفاء
    شكرا لك على هذا الجهد في ترجمة قصّة لشاعرة قاصّة قديرة، تستحقّ نصوصها أن تترجم، وتنشر
    وهنيئا لك عزيزتي ربيحة على هذا الإعجاب بأدبك وتقديره وتكريمه
    بوركتما
    تقديري وتحيّتي

  4. #4
    الصورة الرمزية آمال المصري عضو الإدارة العليا
    أمينة سر الإدارة
    أديبة

    تاريخ التسجيل : Jul 2008
    الدولة : Egypt
    المشاركات : 23,725
    المواضيع : 388
    الردود : 23725
    المعدل اليومي : 5.19

    افتراضي

    حقا وكأنني أقرأها بالعربية في سلاستها حتى بات مابُذل بها من جهد واضح عند القراءة
    قديرة أنت أستاذة صفاء
    لك جل التحايا
    وكل عام وأنت بخير
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    أديبة
    تاريخ التسجيل : Dec 2009
    المشاركات : 3,598
    المواضيع : 26
    الردود : 3598
    المعدل اليومي : 0.89

    افتراضي

    الاستاذة صفاء الزرقان

    كما قالت الاستاذة رنيم كأنني اقرأها بالعربية

    أتعلمين ؟؟؟
    هذه طريقة رائعة لتعلم اللغة الانجليزية ممثلة بالوان الادب العربي

    انتقاء رائع وترجمة موفقة

    سلمك الله وحماك

  6. #6
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربيحة الرفاعي مشاهدة المشاركة
    ما شاء الله

    ترجمة رائعة لا شك أن صاحبتها قد تشربت النص تماما قبل الشروع في صياغته من جديد بلغة جديدة دون ان تفقده شيئا من حسه ومعانيه
    قرأتها بالانجليزية كأني أقرأها بالعربية
    هي هي لم تتغير أبدا

    ابدعت أيتها الرائعة

    دمت بألق
    اهلاً وسهلاً بالاستاذة الرائعة ربيحة
    كان لي شرف ترجمة درتكِ التي استقرت في قلبي عندما قرأتها ولم تغب عن بالي لشدة تأثري بما قرأت فقد مست القصة شيئاً في قلبي . تعليقكِ دوماً سبب سرور ولكن هذه المرة كان السرور مضاعفاً فهو من الكبيرة ربيحة الرفاعي و من صاحبة النص المُترجَم . المُترجِم يخشى عند الترجمة ان يفقد النص روحه و ألقه لكن تعليقكِ طمأنني بأن الترجمة حافظت على روح النص و لم تفقده شيئاً من ألقه .
    محبتي و تقديري
    حفظكِ الله
    دمتِ بخير

  7. #7
    الصورة الرمزية رفعت زيتون شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2008
    الدولة : القدس
    المشاركات : 2,334
    المواضيع : 136
    الردود : 2334
    المعدل اليومي : 0.51

    افتراضي

    .

    أحسنتِ أختي صفاء

    ترجمة رائعة ولغة متماسكة وقوية

    لكلمات رائعة للشاعرة ربيحة رفاعي

    ملاحظة : تمّ التعديل بناء على طلبك

    .

  8. #8
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كاملة بدارنه مشاهدة المشاركة
    رائعة يا صفاء
    شكرا لك على هذا الجهد في ترجمة قصّة لشاعرة قاصّة قديرة، تستحقّ نصوصها أن تترجم، وتنشر
    وهنيئا لك عزيزتي ربيحة على هذا الإعجاب بأدبك وتقديره وتكريمه
    بوركتما
    تقديري وتحيّتي
    اهلاً وسهلاً بالاستاذة كاملة
    الشكر لكِ و لكريم مرورك الذي يسعدني دوماً
    الادب الرائع محل تقدير و اعجاب دوماً فهو الذي
    يبعث فينا رغبةً جامحةً بتحليله و نقده او ترجمته كما هو الحال هنا

    بوركتِ
    تحيتي و تقديري

  9. #9
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رنيم مصطفى مشاهدة المشاركة
    حقا وكأنني أقرأها بالعربية في سلاستها حتى بات مابُذل بها من جهد واضح عند القراءة
    قديرة أنت أستاذة صفاء
    لك جل التحايا
    وكل عام وأنت بخير
    اشكرك استاذة رنيم
    يكون بذل الجهد ممتعاً عندما يكون مُنصباً على درة مثل صياد .
    رفع الله قدرك و زادك من فضله
    وانت بخير كذلك
    تحيتي و تقديري

  10. #10
    قلم منتسب
    تاريخ التسجيل : Jan 2011
    المشاركات : 1
    المواضيع : 0
    الردود : 1
    المعدل اليومي : 0.00
    من مواضيعي

      افتراضي

      جهد رائع وجميل


      دام هذا الابداع

      تحياتي

    صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

    المواضيع المتشابهه

    1. ترجمة قصّة على ثراها لربيحة الرّفاعي
      بواسطة كاملة بدارنه في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
      مشاركات: 4
      آخر مشاركة: 27-10-2014, 09:33 AM
    2. رؤية نقدية لقصة " صياد " للأديبة الكبيرة ربيحة الرفاعى
      بواسطة هشام النجار في المنتدى النَّقْدُ الأَدَبِي وَالدِّرَاسَاتُ النَّقْدِيَّةُ
      مشاركات: 7
      آخر مشاركة: 12-10-2014, 12:07 PM
    3. هذي ربيحة..منْ كمثل ربيحة ؟
      بواسطة على خيطر جمال الدين في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
      مشاركات: 18
      آخر مشاركة: 22-02-2014, 08:58 PM
    4. فكُّ الشفرة - إهداء إلى المبدعة ربيحة الرفاعي
      بواسطة محمد الشحات محمد في المنتدى القِصَّةُ وَالمَسْرَحِيَّةُ
      مشاركات: 18
      آخر مشاركة: 04-12-2013, 05:59 PM
    5. قراءة في نص "أضمر لدمي قبرا" للاستاذة ربيحة الرفاعي
      بواسطة كاملة بدارنه في المنتدى النَّقْدُ الأَدَبِي وَالدِّرَاسَاتُ النَّقْدِيَّةُ
      مشاركات: 16
      آخر مشاركة: 22-02-2013, 04:44 AM