أحدث المشاركات
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة قصة "تراوده عن فقره" للاستاذ رفعت زيتون

  1. #1
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.20

    افتراضي ترجمة قصة "تراوده عن فقره" للاستاذ رفعت زيتون

    ما انفكّـتْ تُراودهُ عنْ فقرهِ

    في كلِّ يومٍ يقفُ في قميصهِ الذي أكلَ البردُ والريحُ قطعًا منهُ
    وحذائهِ الذي مزّقتهُ الطـّرقاتُ أمام أبنيتهِ الشّاهقةِ وأبراجه العالية
    وتلكَ المشاريعِ الـّـتي في طورِ البناء ... كمْ هيَ ضخمةٌ مشروعاتهِ
    يهزُّ رأسه بقوّة ....
    تبـّــًا لأحلامِ اليقظةِ ما انفكـّتْ تراودهُ عنْ فقرِه .



    Enticed by Reveries

    Every day he stands wearing his shirt that was hunted and eaten by cold and wind , and his shoes that was ripped apart by the streets in front of his high buildings , lofty towers and the uncompleted projects ………. How great his projects are!!
    ...He shakes his head strongly
    .Damn it , his reveries still entice him

  2. #2
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 8.69

    افتراضي

    مذهلة
    ترجمة حملت روح النص الأصلي ونكهته باقتدار

    حضورك في قسم الأدب المترجم جعل له مذاقا نحبه
    وقدرتك العالية على ترجمة النصوص بما يحفظ عليها ألقها ولا يفقدها ما استودع الكاتب فيها من حس تدهشني

    سعيدة بك الواحة ونخلاتها أيتها الباسقة

    دمت بألق
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

  3. #3
    الصورة الرمزية رفعت زيتون شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2008
    الدولة : القدس
    المشاركات : 2,334
    المواضيع : 136
    الردود : 2334
    المعدل اليومي : 0.51

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفاء الزرقان مشاهدة المشاركة
    [frame="4 98"]ما انفكّـتْ تُراودهُ عنْ فقرهِ

    ...He shakes his head strongly
    .Damn it , his reveries still entice him
    [/LEFT]
    الأخت صفاء

    يسعدني أن اخترتِ لي مادة تصلح للترجمة

    ويسعدني أنها راقت لك

    وكنتِ في ترجمتك بحارة ماهرة

    وركبت بحنكة موج الفكرة

    شكرا لك وأعتذر عن تأخري

    .

  4. #4
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربيحة الرفاعي مشاهدة المشاركة
    مذهلة
    ترجمة حملت روح النص الأصلي ونكهته باقتدار

    حضورك في قسم الأدب المترجم جعل له مذاقا نحبه
    وقدرتك العالية على ترجمة النصوص بما يحفظ عليها ألقها ولا يفقدها ما استودع الكاتب فيها من حس تدهشني

    سعيدة بك الواحة ونخلاتها أيتها الباسقة

    دمت بألق
    الرائعة و المُذهلة أدباً و حضوراً ربيحة الرفاعي
    رأيكِ وسام شرف اعتز به
    سعيدة برأيكِ و متابعتكِ سيدتي
    انا الاسعد بوجودي في افياء واحة الامير التي ضمت
    اروع الادباء و أكبرهم .
    دامت الواحة و دُمتِ لها غاليتي
    تحيتي وتقديري

  5. #5
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رفعت زيتون مشاهدة المشاركة
    الأخت صفاء

    يسعدني أن اخترتِ لي مادة تصلح للترجمة

    ويسعدني أنها راقت لك

    وكنتِ في ترجمتك بحارة ماهرة

    وركبت بحنكة موج الفكرة

    شكرا لك وأعتذر عن تأخري

    .
    اهلاً بك استاذ رفعت
    سعيدةٌ بمرورك و
    رضاك عن ترجمة نصك الاصلي

    تحيتي و تقديري

  6. #6

  7. #7

  8. #8
    قلم منتسب
    تاريخ التسجيل : May 2012
    المشاركات : 80
    المواضيع : 10
    الردود : 80
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    الأخت صفاء،
    ترجمة موفقة..أحييك.
    همسة: his shoes that were، ناتجة عن سهو لا محالة.

    تحياتي

  9. #9
    الصورة الرمزية صفاء الزرقان أديبة ناقدة
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    المشاركات : 715
    المواضيع : 31
    الردود : 715
    المعدل اليومي : 0.20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد العارف مشاهدة المشاركة
    الأخت صفاء،
    ترجمة موفقة..أحييك.
    همسة: his shoes that were، ناتجة عن سهو لا محالة.

    تحياتي
    اهلا و سهلا استاذ خالد

    مرورك شرفني و اسعدني و همستك في مكانها

    هو خطأ يجب تداركه شكرا جزيلا للتنبيه استاذ خالد

    اتمنى من الاستاذ مشرف القسم الفاضل احمد خلف ان يتم تعديل

    shoes was لتصبح were

    شكرا جزيلا

    تحيتي و تقديري

  10. #10
    الصورة الرمزية فاتن دراوشة مشرفة عامة
    شاعرة

    تاريخ التسجيل : Jul 2009
    الدولة : palestine
    المشاركات : 8,928
    المواضيع : 92
    الردود : 8928
    المعدل اليومي : 2.13

    افتراضي

    ترجمة رائعة لنصّ عميق كثيف يستحقّ التقدير بوركت جهودك غاليتي

    وبوركت حروف صاحب النصّ

    محبّتي

المواضيع المتشابهه

  1. قراءة في قصيدة الشاعر رفعت زيتون " يا ليل فاحذر جنود الفجر"
    بواسطة ربيحة الرفاعي في المنتدى النَّقْدُ الأَدَبِي وَالدِّرَاسَاتُ النَّقْدِيَّةُ
    مشاركات: 28
    آخر مشاركة: 25-04-2014, 02:56 AM
  2. ترجمة قصيدة " طوق الحمــام " للشاعر رفعت زيتون
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 28-10-2013, 01:21 AM
  3. ما انفكّـتْ تُراودهُ عنْ فقرهِ - ق.ق.ج
    بواسطة رفعت زيتون في المنتدى القِصَّةُ وَالمَسْرَحِيَّةُ
    مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 23-04-2013, 09:19 PM
  4. ديوان نوافذ للشاعر المقدسي " رفعت يحيى زيتون"
    بواسطة آمال المصري في المنتدى أَنْشِطَةُ وَإِصْدَارَاتُ الأَعْضَاءِ
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 01-10-2012, 01:51 PM
  5. زيتون .. يا زيتون .. إلى حسام الزهار وشهداء حي الزيتون الذين ارتقوا إلى العلا اليوم .
    بواسطة إياد عاطف حياتله في المنتدى أَدَبُ العَامِيَّة العَرَبِيَّةِ
    مشاركات: 21
    آخر مشاركة: 13-07-2010, 01:12 AM