أحدث المشاركات
صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 12

الموضوع: بين دمعتين : ترجمة خالد العارف

  1. #1
    الصورة الرمزية بشرى العلوي الإسماعيلي أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2012
    المشاركات : 1,150
    المواضيع : 27
    الردود : 1150
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي بين دمعتين : ترجمة خالد العارف

    بين دمعتين..
    أصدر القلب آهةً مكتومةً..
    رغمًا عن تماسك الصمود..
    وانفلتت من شفاه الصمت صرخةٌ ..
    بأنفاس اشتعلت في عتمة المكـــان ...
    وأنا وحـــــــدي ..
    أذوي صبرًا دون سلوى ..
    يعزفني الضياع حيرةً ...
    لم تخطر على بال زمانٍ أو مكان ..
    وتتربص بي أشتات روح فكرةٍ...
    تزرع سماء مخيلةٍ منهكةٍ
    ممسكةً بثوب الليل
    تعاند العتمة...
    تحصي الهزائم...
    وتعلن الولاء للحزن من جديد
    بلا معنى ..
    يبتسم القلم .. حد الانفجـــار
    وينضب المداد...
    أمام لغةٍ تحلم أن تكون طليقةً
    كخيوط ضوءٍ...
    وتسجن فكري في أقاصي الأشعار
    بصورة جرحٍ ...
    أعلقه على غربة جدار الليل
    بين دمعتين أنيقتين ....
    تختبئان خلف أجفان النهار ........


    بقلم: بشرى العلوي الاسماعيلي

  2. #2
    الصورة الرمزية بشرى العلوي الإسماعيلي أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2012
    المشاركات : 1,150
    المواضيع : 27
    الردود : 1150
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي


    Notes confuses

    Entre deux larmes
    Au-delà du dévouement imperturbable
    Un soupir muet se défait de mon cœur

    Des lèvres du silence s'extirpe un cri
    Aux souffles qui embrasent les ténèbres de l'espace

    ,Et moi seule
    Sans consolation, me fane de patience
    La dérive me compose en notes confuses
    Atemporelles et cosmiques

    ,Me guettent les effluves agonisants d'une idée
    Qui féconde les cieux d'un imaginaire las
    ,S'agrippe aux draps nocturnes
    ,S'acharne contre les ténèbres
    égrène les les défaites
    Et clame son allégeance au chagrin comme toujours

    Point de sens
    Le stylo sourit au point d'exploser
    L'encre tarit en face d'une langue qui se veut libre—tels des faisceaux lumineux
    Ma langue embaume ma pensée dans les contrées lointaines de la poésie
    En forme de blessure
    Que j'accroche sur le mur inaccessible de la nuit
    Entre deux larmes fines
    Se barricadant derrière les paupières de la lumière


    بقلم الأديب المترجم:خالد العارف

  3. #3
    الصورة الرمزية وليد عارف الرشيد شاعر
    تاريخ التسجيل : Dec 2011
    الدولة : سورية
    العمر : 57
    المشاركات : 6,280
    المواضيع : 88
    الردود : 6280
    المعدل اليومي : 1.88

    افتراضي

    نص جميل لكاتبة مبدعة وترجمة راقية لأديبٍ خبيرٍ في أكثر من لغة ... نورٌ على نور
    أشكرك بشرى على نشر الموضوع لأن ترجمة الأستاذ خالد بالتأكيد أعطت بعدًا جماليًا إضافيًا لنصك البديع
    تحياتي لكما وبوركتما مبدعيين راقيين
    التعديل الأخير تم بواسطة وليد عارف الرشيد ; 10-05-2012 الساعة 04:37 AM

  4. #4
    الصورة الرمزية نادية بوغرارة شاعرة
    تاريخ التسجيل : Nov 2006
    المشاركات : 20,307
    المواضيع : 329
    الردود : 20307
    المعدل اليومي : 3.92

    افتراضي

    نص رائع في أصله ،

    متألق في ترجمته .

    الأديبة بشرى الإسماعيلي ،

    و المترجم البارع الأستاذ خالد العارف ،

    دمتما و الإبداع
    http://www.rabitat-alwaha.net/moltaqa/showthread.php?t=57594

  5. #5
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 8.69

    افتراضي

    نص بديع يميس بشاعرية وتهمي حروفه جمالا وعذوبة
    وترجمة رائقة لمترجم متمكن

    حديقة غناء فتحت لنا هنا أبوابها

    أهلا بكما في واحة الخير

    تحيتي
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

  6. #6
    الصورة الرمزية أحمد الأستاذ أديب
    تاريخ التسجيل : May 2011
    الدولة : في قلبٍ ما
    المشاركات : 2,022
    المواضيع : 65
    الردود : 2022
    المعدل اليومي : 0.57

    افتراضي

    نص عذب المعاني
    راقي المفردات

    الرائعون

    الاديبة... بشرى الاسماعيلي
    والاستاذ ...خالد العارف

    دمتم والابداع
    سأكتفي بكِ حلما

  7. #7
    الصورة الرمزية بشرى العلوي الإسماعيلي أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2012
    المشاركات : 1,150
    المواضيع : 27
    الردود : 1150
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وليد عارف الرشيد مشاهدة المشاركة
    نص جميل لكاتبة مبدعة وترجمة راقية لأديبٍ خبيرٍ في أكثر من لغة ... نورٌ على نور
    أشكرك بشرى على نشر الموضوع لأن ترجمة الأستاذ خالد بالتأكيد أعطت بعدًا جماليًا إضافيًا لنصك البديع
    تحياتي لكما وبوركتما مبدعيين راقيين

    تقديري الكبير لك أيها الصديق
    شكرا على كلماتك الطيبة في حق النص والترجمة

  8. #8
    الصورة الرمزية بشرى العلوي الإسماعيلي أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2012
    المشاركات : 1,150
    المواضيع : 27
    الردود : 1150
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نادية بوغرارة مشاهدة المشاركة
    نص رائع في أصله ،

    متألق في ترجمته .

    الأديبة بشرى الإسماعيلي ،

    و المترجم البارع الأستاذ خالد العارف ،

    دمتما و الإبداع
    الرائعة نادية
    دائما تفيضين علي بعظيم ثنائك
    وجميل حضورك
    مودتي

  9. #9
    الصورة الرمزية بشرى العلوي الإسماعيلي أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2012
    المشاركات : 1,150
    المواضيع : 27
    الردود : 1150
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربيحة الرفاعي مشاهدة المشاركة
    نص بديع يميس بشاعرية وتهمي حروفه جمالا وعذوبة
    وترجمة رائقة لمترجم متمكن

    حديقة غناء فتحت لنا هنا أبوابها

    أهلا بكما في واحة الخير

    تحيتي

    الأديبة الكبيرة ربيحة
    امتناني كبير على اهتمـــامك

  10. #10
    قلم منتسب
    تاريخ التسجيل : May 2012
    المشاركات : 80
    المواضيع : 10
    الردود : 80
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وليد عارف الرشيد مشاهدة المشاركة
    نص جميل لكاتبة مبدعة وترجمة راقية لأديبٍ خبيرٍ في أكثر من لغة ... نورٌ على نور
    أشكرك بشرى على نشر الموضوع لأن ترجمة الأستاذ خالد بالتأكيد أعطت بعدًا جماليًا إضافيًا لنصك البديع
    تحياتي لكما وبوركتما مبدعيين راقيين
    شكرا لك دكتور وليد،
    أتمنى أن أتمكن من ترجمة نصوص أخرى في هذا الصرح..
    تحياتي

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. العارف
    بواسطة عزت الخطيب في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 05-11-2014, 06:00 PM
  2. قصة دمعتين !!!
    بواسطة احمد حمود الغنام في المنتدى القِصَّةُ وَالمَسْرَحِيَّةُ
    مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 12-09-2013, 03:19 PM
  3. بين دمعتين!!
    بواسطة بشرى العلوي الإسماعيلي في المنتدى النَّثْرُ الأَدَبِيُّ
    مشاركات: 34
    آخر مشاركة: 16-05-2012, 07:57 PM
  4. ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 29-08-2010, 06:11 PM
  5. دمعتين في القلب لسَّه
    بواسطة نبيل مصيلحى في المنتدى أَدَبُ العَامِيَّة العَرَبِيَّةِ
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 26-12-2009, 09:33 PM