أحدث المشاركات

ما الفرق بين ( رحمت الله) و( رحمة الله)» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» اتجاهات» بقلم بسباس عبدالرزاق » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» ابتهالات.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» نسجل دخولنا بذكر الله والصلاة على رسول الله» بقلم عوض بديوي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» قراءة في كتاب رؤية الله تعالى يوم القيامة» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» نظرات بمقال هل تعلم أن مكالمات الفيديو(السكايب) كانت موجودة قبل 1» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» افتكرني يا ابني» بقلم سيد يوسف مرسي » آخر مشاركة: سيد يوسف مرسي »»»»» جسور الأمل.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» أنا لن أحبك لأن الطريق مغلق» بقلم سيد يوسف مرسي » آخر مشاركة: سيد يوسف مرسي »»»»» دعاء لا يهاب ! _ أولى المشاكسات» بقلم أحمد صفوت الديب » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»»

النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ترجمة نص "مساومة" لبيروك

  1. #1
    الصورة الرمزية محمد النعمة بيروك شاعر وقاص
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    الدولة : عيون الساقية الحمراء
    المشاركات : 1,510
    المواضيع : 102
    الردود : 1510
    المعدل اليومي : 0.32

    افتراضي ترجمة نص "مساومة" لبيروك

    المبدع "روكي هيري" يُترجم نص القاص محمد النعمة بيروك "مساومة" إلى اللغة الانجليزية

    النص الأصلي

    مُساومة
    (قصة قصيرة جدا)

    وجد رجلُ الأعمالِ ابنَه الصّغيرَ لايزال مستيقظا في انتظاره..
    -لقد جمعتُ لك يا أبي العشرة دراهم التي قلت أنك تكسبها في الدّقيقة.. لتلعب معي قليلا.

    الترجمة

    Time out

    "very short story"

    A business man found his baby still awake waiting for him:
    - I collected you the 10 dollars you said you earn in a minute. just to play with me for a while.

    by: Mohamed Naama Bairouk
    Translated by: Rocky Hhiri
    http://bairoukmohamednaama.wordpress.com/

  2. #2
    مشرفة عامة
    أديبة

    تاريخ التسجيل : Aug 2012
    المشاركات : 21,113
    المواضيع : 317
    الردود : 21113
    المعدل اليومي : 4.95

    افتراضي

    لقد جاءتني هذه القصة من قبل على إميلي مترجمة بالأنجليزية
    ولم أكن أعرف إنها قصتك .. تهانينا لك
    ونتمنى أن تكون يوما ما كاتبا عالميا .

  3. #3
    الصورة الرمزية محمد النعمة بيروك شاعر وقاص
    تاريخ التسجيل : Mar 2011
    الدولة : عيون الساقية الحمراء
    المشاركات : 1,510
    المواضيع : 102
    الردود : 1510
    المعدل اليومي : 0.32

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نادية محمد الجابى مشاهدة المشاركة
    لقد جاءتني هذه القصة من قبل على إميلي مترجمة بالأنجليزية
    ولم أكن أعرف إنها قصتك .. تهانينا لك
    ونتمنى أن تكون يوما ما كاتبا عالميا .
    هههههه أشكركِ أختي المبدعة نادية.. لنفكر في الانتشار عربيا أولا..

    راققني أن أعجبك النص مترجما..

    تحياتي..

  4. #4

المواضيع المتشابهه

  1. نصٌّ ألبسني الشمس تاجاً
    بواسطة زاهية في المنتدى النَّثْرُ الأَدَبِيُّ
    مشاركات: 15
    آخر مشاركة: 12-06-2018, 03:49 PM
  2. ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 29-08-2010, 05:11 PM
  3. مجرد""""كلمة"""""ترفع فيك أو تحطمك........!
    بواسطة أحمد محمد الفوال في المنتدى الاسْترَاحَةُ
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 28-05-2009, 11:27 AM
  4. نصٌ خام (النص الكامل)
    بواسطة يحيى سليمان في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 18
    آخر مشاركة: 09-12-2008, 11:01 PM
  5. من هوامش نصٍ مفقود.
    بواسطة جمعة قنيبر في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 13-08-2007, 08:22 PM