بعض الترجمة استيحاء
مادام لي خالق باللطف يحرسني» بقلم هائل سعيد الصرمي » آخر مشاركة: هائل سعيد الصرمي »»»»» في عيّنيها أبصِرُوني» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» بياض» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» تضامن» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» شذرات عطرة.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» فيما بعد الغروب» بقلم المختار محمد الدرعي » آخر مشاركة: المختار محمد الدرعي »»»»» الشاهدة» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» استنكار» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» خواطر وهمسات.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» وخز النوى» بقلم خالد عباس بلغيث » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»»
بعض الترجمة استيحاء
الترجمة العربية لما هو مكتوب بالإنجليزي هو:
سأرسل لك قبلة مع الريح...
وأعرف أنك ستسمعينها وتعودين...
ولكن لن تريني... لأني سأكون هناك في قبلة...
وستعرفين كل شيء لم أخبرك عنه...
أما النص العربي:
الشطر الأخير لم أفهمه:...لماذا عدتَ...وليست عدتُ...أو عدتِ...وهل هي سافِرتي...أم سافرتِ...وما علة جر بواحِ...أم هي بواحِ...أي بواحةٍ..!!
تحياتي أيها العروضي والشاعر الكبير...وآمل أن تبين للمقصرين أمثالي ما عجز عن فهمه وإدراك مغزاه...مع خالص الشكر سلفا..
شكرا لاهتمامك أخي وأستاذي الكريم
أنا اعتبرت المتكلم أنثى وأنت اعتبرته رجلا
وعليه فإن الفعل ( عُدتَ ) بحركة فتح التاء لا ضمها كما في ( لتسمعَها و تسرع )
البواح تعني البوح أي الإفشاء وعدم الكتم.
شفتين سافرتي بواح ِ( سافرتي بواح ) مضاف ومضاف إليه، وسافرتي نعت لشفتين مفصول عنها
أظن أن معنى البيت أصبح واضحا.
والله يرعاك.
تترجمه فيصلح بانفتاح
......................وتقرأه فتشعرُ بانشراح
أشعر بالسرور كلما قرأت لك
أشكرك
نَحْنُ اليَمَانُونَ ،مَنْ يَجْرُؤْ يُسَاوِمُنَا*****على الأصَـالَةِ نَسْتَأصِلْهُ كَالـوَرَم