العابرين حرفاً ونبضا
كل الحب والتقدير والشكر لكم
سأعود لكم سادتي بعد الفراغ من النصوص
تحياتي
في عيد ميلاد كريمتي فلسطين أم آدم / د. لطفي الياسيني» بقلم لطفي الياسيني » آخر مشاركة: لطفي الياسيني »»»»» من نادر وطرائف العرب.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» مع شيخ العربية محمود شاكر "اختياراتٌ ودررٌ"» بقلم بهجت عبدالغني » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» لماذا الجن يكره التمر سبحان الله؟؟؟؟؟؟» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» جفاف» بقلم الفرحان بوعزة » آخر مشاركة: الفرحان بوعزة »»»»» من أطلق الرصاص» بقلم تيسير الغصين » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» في عيّنيها أبصِرُوني» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» استنكار» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» صلاة يوم الجمعة» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» صباحك مسك وعنبر» بقلم أحمد مصطفى الأطرش » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»»
العابرين حرفاً ونبضا
كل الحب والتقدير والشكر لكم
سأعود لكم سادتي بعد الفراغ من النصوص
تحياتي
في لحظة لا تشبه الوقت .. وجدتكـــ
الحربيـــ يوسف
أول العشاق ... يا أنت
هذه الليلة وقبل منتصفها بــ ساعة حنين ..أطفئي تلك الشمعة المتقدة بلواعج الانتظار واشرعي نافذة وحدتك لــ قمر يسكب النور همساً تُترع به أقداح الصمت الفارغة
أسبلي عينيك واطلقي أعنة التخيّل تمرح في أجواز الفضاء وترصد نجماً يركض في مسارب الليل وحيدا
على أعتاب وهجه المتكسر في أحداق الساهرين ألقي أهداب ترحالك واغسلي على ضفاف بريقٍ ما خُلق إلا لنبضك أياماً تراكمت متاعبها على همومك
ذاك النجم لك.. مساره وصيرورته , احتويه بين ذراعيك وضميه إلى جوانحك وحاذري أن تزل في طريق أوبتك أقدام السر ويسقط في أشداق الذيوع
أوقفي نبض ساعة استبدت عقاربها على جدار الزمن واطوي قيد سجل أيام تناثرت على سطور الحياة عبثا ثم اجمعي أوراق الفصول وانثريها في ابريق غرام دائم الربيع
على مقعد الشوق احتسي نجمك العبق برائحة آمالك وارتفعي مع تسامي الأبخرة صوب أفق ما وطئته أحلام بشر من قبل
ما قبل تاريخ الحلم هو لك ومابعده معك
وفي كل الأحوال هو مواطن وحيد في مملكتك
يوسف الحربي
أول العشاق يا أنتِ
حرف / يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية
ابراهيم درغوثي
Oh toi ! Le premier des amoureux
Un texte de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Cette nuit, à une heure de nostalgie avant minuit…Eteignez cette bougie flamboyante, la bougie des douleurs de l’attente ; et ouvrez la fenêtre de votre solitude pour une lune qui déversait la lumière remplissait les verres vides du silence.
Baissez vos yeux et laissez votre imagination vagabonder dans les coins de l’espace pour guetter une étoile qui galopait seule dans les sentiers de la nuit.
Sur le seuil de son embrasement qui fléchissait dans les yeux des vaillants, déposez vos pans de voyage et lavez sur ses bords étincelants qui sont faites pour vos battements les journées qui ont accumulés leurs embarras sur vos soucis.
Cette étoile est la tienne… sa trajectoire et sa finalité.
Prenez la dans vos bras et serrez la dans votre poitrine. Faites attention pour que au moment du retour vous ne commettiez pas un faux pas qui laisse tomber l’étoile dans la gueule de la propagande.
Arrêtez le battement d’une montre dont les aiguilles se sont emparées des murs du temps et fermez le registre des jours qui se sont éparpillés à l’aveuglette sur les lignes de la vie. Puis rassemblez les feuilles de la curiosité et parsemez les dans la vase d’un amour éternellement printanier.
Sur le fauteuil des désirs, buvez votre étoile parfumée des odeurs de vos espérances et montez avec l’ascension des vapeurs vers des horizons que nul rêve n’a touché. Un monde à toi, avant même la création des songes et qui sera à vous pour toujours.
Un monde qui sera dans tous les cas un citoyen unique dans votre royaume.
داء جديد
قصة
يوسف الحربي
في ليلة من ليالي الصيف وفي منتصفها ذهب إلى المستشفى
في الممر المؤدي لعيادة الطبيب المناوب كان يهذي بأغنية : يا قلبي آه ..آآآآآآآآآه ..الحــ .....
قبل أن يكملها خرجتْ من الغرفة المقابلة لعيادة الطبيب , قالت وتنهيدة تندّ من صدرها الحب وراه .. وراااااااااه ....
حملق فيها دون أن يتكلم , هي نوع من النساء لا تملك أمامه إلا الصمت ..سألها وهو يعلم طريقه , كان سؤالاً ارتجاليا : أين عيادة الطبيب ؟
أشارت إليها وهي تبتسم .. دخل إلى الطبيب وأجرى الفحوصات ثم انصرف
في الصيدلية كانت هناك ........
أخذ العلاج وانصرف ..يده تقبض على الدواء ..وقلبه ينزف داءاً جديدا ............
......................
..............
داء جديد
قصة
يوسف الحربي
ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Une nouvelle maladie
Une nouvelle de :
Youssef El Harbi
Traduite en Français par:
Brahim Darghouthi / Tunisie
Pendant une nuit d'été, à minuit, il était allé à l'hôpital.
Dans le couloir conduisant à la clinique du médecin, il délirait en répétant une chanson:
Oh!Mon cœur ! l'ammmmooour….
Elle était sortie de la pièce en face de celle du docteur avant qu’il finisse son refrain pour dire en vociférant, après l’ammmooour….
Il l’a observé sans parler. Elle était une de ce genre de femmes dont tu n’as qu’à rester bouche bée en la regardant … Il l’a interpellé tout en connaissant son chemin. C’était une question qui n’a pas de sens : Où est la clinique du docteur ?
Elle l’a montrée en souriant…
Il s’est présenté devant le docteur qui l’a examiné, puis il est parti.
Dans la pharmacie, il l’a de nouveau rencontrée …
Il a pris ses soins et il a quitté le lieu, sa main tenant les médicaments…et son cœur saignait d’un nouveau mal
نصوصك يا فاضل في الحب درة تستحق أن تقرأ بكل لغة .
تقديري و أمنياتي لك بالتوفيق .
انتحال شخصية
نص / يوسف الحربي
حين كانت الحرية تحت أقدام الجهلة تحتضر ....
حظه السيء ساق قدميه نحو الجموع الغفيرة المرتقبة إطلالة الزعيم الأوحد..الضرورة..
لم يحتمل الجو الخانق والسيقان المتدافعة , انطلقت من جوفه آهة عميقة ..ياااااااااااارب ..
من بين الجموع يد غليظة تمتد لتنتشله وتلقي به تحت أقدام كائن لا يمت للإنسان بصلة ..
سرت رعدة في جسده..ما اعتمل في صدره رسمه الخوف على وجهه بألوان البؤس الداكنة..وبدأ يهذي ......
_الإسم ؟
_ مطحون .
_العمل ؟
_رحى تدور لتطعم غيري.
_الهوية ؟
_غير صالحة للاستهلاك الآدمي .
_الأبناء؟
_ثلاثة مشردين وبائسة.
استمر دفق الأسئلة ومازال يهذي ..
_هل لديك أقوال أخرى ؟
_أرجو أن لا يكون الآن في المستقبل ..مجرد ذكرى سعيدة ..
انتهت الأسئلة وأضيفت إلى مجموعة التهم تهمة جديدة (انتحال شخصية 250 مليون عربي )...
يوسف الحربي
.....................
.....................
انتحال شخصية
نص / يوسف الحربي
الترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Attribution d’une autre identité
Un texte de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Lorsque la liberté agonisait sous les pieds des ignorants …. Son mauvais sort a guidé ses pas vers le grand public qui attendait l’arrivée du beau visage de l’unique leader … C’était l’obligation … Il n’avait pas pu supporter l’air suffoquant et la bousculade … Un soupir profond s’est échappé de ses profondeurs … Mon Dieeeeeeeeeeeeeeeeeeeu…
Parmi ce grand public, une grosse main l’a saisi pour le jeter sous les pieds d’un monstre qui n’a aucun rapport avec les humains …
Un frémissement a parcouru son corps … Et ce qui s’est passé dans sa poitrine a été peint par la peur sur son visage avec les couleurs foncées du malheur…
Il a commencé son délire…
- Ton nom ?
- Un broyé
- Ta profession ?
- Un moulin qui tournait pour donner à manger aux étrangers
- Ton identité ?
- Non valide pour la consommation des humains
- Tes enfants ?
- Trois vagabonds et une misérable
L’afflux des questions n’en finissait pas tandis qu’il continuait son délire…
- As-tu quelques choses à ajouter ?
- J’espère que ce ‘’ maintenant ‘’ ne sera pas dans l’avenir…un simple souvenir de bonheur.
Le questionnaire est fini, mais on a ajouté aux accusations une nouvelle : (l’attribution de l’identité de 250 millions d’Arabes…)
سؤال مأساوي
نص
يوسف الحربي
يا ذا الراحل بلا زاد
من مجاهل الحياة جئت والآن تعود بعد إسقاطك وسحب سفارة حبك من دولة العشق
ضمير الغائب يتمرد على المألوف , يهدهد المستحيل ويتكيء على منابع المعرفة لتقفز أطلال الواقعية وتقول : المعرفة حزن
تخطو نحوك الكلمة الحزن , تأخذ منها الوعد كــ الزهرة الطالعة في تآكل الجدب ,تعطيها مخاوفك التي تتضخم يوماً وراء يوم وتمنحها حيرتك التي تتكشف ساعة خلف ساعة واهتراءات الأشياء التي امتصتك وخلّفت في الحصيلة وجعا
يا أنت .. المنتظر على مشارف الوعد , فئران الألم تقرض مافوق عظام الحياة من أمل , الجوانح مبتلّة بأنداء باعث الذكرى وما بين الأهداب رصيد من الحزن تغذوه الرؤية للحياة
يا أنتِ ..الغائبة في أحراش الفقد , هل أمطرت عيناك ؟ .. وزوادتك رفيقة سفرك ..هل بقي فيها شيء من ذكريات ؟
دعيني أسدل الستار على حكايتي قبل فصلها أخير بسؤال مأساوي : هل مات العشق ؟!
أنا ما زلت أذكرك !
يوسف الحربي
.................
.................
سؤال مأساوي
نص
يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Une question tragique
Un texte de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Toi ! Homme sans pitance
Tu es venu de la vie inexplorée et voilà que tu rentrais après que tu as succombé et qu’on a tiré ton ambassade de l’état de l’amour.
Le pronom de la contumace se révoltait contre l’ordinaire, berçait l’impossible et se coudait sur les sources de la connaissance pour que les restes du réalisme sursautaient et disaientt :
La connaissance n’est que tristesse.
Le mot tristesse marchait à coté de toi, tu prenais de ses mains la promesse comme une fleur qui montait de l’infertilité rongée. Tu lui donnais tes craintes qui grandissaient jour après jour, ton embarras qui se découvrait heure après heure et l’agitation des choses qui t’on aspiré en laissant un résultat final qui n’est qu’une peine.
Toi,… qu’on attendait à la périphérie de la promesse, les souris de la douleur grignotaient l’espérance au dessus des os de la vie.
Le cœur est mouillé de la rosée qui réveillait le souvenir et entre les cils résidait un solde de tristesse gonflé par la vision de la vie.
Oh toi,… Celle qui est absente dans la savane de la disparition, tes yeux pleuvaient ils pour elle ?..
Et ton sac, ton compagnon de voyage.. Contient il des restes de souvenirs ?
Laissez moi fermer le rideau derrière cette histoire par une question tragique :
Est-ce que la passion est morte ?
Quant à moi je me rappelle toujours de toi !...
السامق " يوسف الح ــربي":
أقول ما قالته الحبيبه حوراء": { نصوصك يا فاضل في الحب درة تستحق أن تقرأ بكل لغة .}
دمتـ بألق
تقبل خالص إحترامي وتقديري وباقة من زهور اللافندر
شكراً لكِ
شكراً لكِ أن علمتني
كيف أحيا
كيف هي الحياة جميلة
علمتني
كيف جياد الشعر تروّض
وكيف هي القوافي
فوق عشب الأنامل تصهل
علمتني
أشياء الكلم المهملة
كيف تُجمع
وحقنتِ بالوصل حروفاً
منذ ألف آهة وآهة عليلة
شكراً لكِ أن علمتني
كيف الجروح تلتئم
وفتق الوجدان يُرتق
كيف هي المشاعر
من غربة الماضي تعود
وتلتقي
على صعيد القلب منها
ألف قبيلة وقبيلة
شكراً لك أن علمتني
علّمتِ المشاعر كيف تضيء
كيف الظلال
إلى أحضان الخمائل تفيء
علمتني وعلّمتِ القفار
كيف التعلق بأذيال الغمام
كيف هو الليل يبتسم
في حزن اللحظة
و تجهم الدروب الطويلة
شكراً لكِ أن علمتني
كيف القارب يرسو
كيف الزهر يرسم
عذرية الخجل على الخدود
وكيف هو الفراش يخطو
فوق غصون
يغازل غنجها حياء الدروب
على قناطر الحقل
وفوق نخيله
شكراً لكِ
وألف شكر
يا عريش القلب
ودالية الشوق الجميلة
يوسف الحربي
,
,
الترجمة لـ الألمانية
سعاد العلس
Verfasser:Herr Al Harbi Yousef
Uebersetzer: Al Alas Suad Reem Alban
Dank sei Dir
Dank sei Dir da du mich lehrtest zu leben und wie schoen das Leben ist.
Wie du die Widerspenstigkeit und das wilde Wesen
meines Gedichtes besaenftigtes.
Wie du mich lehrtest nachlaessige Worte zusammenzufuehren.
Dank sei Dir da du mich lehrtest wie Wunden heilen und wie die Risse der Gefuehle wieder schliessen.
Wie Emotionen aus dem Exil zurueckkehrten und sich wiedertrafen.
Sie treffen sich auf dem Weg zum Herzen.
Dank sei Dir wie du lehrtest Gefuehle zu erleuchten und den Scahtten nach der Umarmung der Oase zu streben.
Du lehrtest mich zu hoffen wie die Nacht laechelnd im Moment der Trauer und der deprimierenden Wege.
Dank sei Dir wie du das Boot lehrtest stillzustehen und wie die Blumen die Roete der Schuechternheit zu zeichnen.
Wie die Schmetterlinge auf den Aesten laufen die ihnen den Hof machen.
Auf den Gleisen und ueber den Palmen.
Dank sei Dir ,tausend Dank du Spitze des Herzens du schöne Wurzel der Sehnsucht.
,
,
الترجمة لـ الانجليزية
فوزي الشلبي
Thanks for you
Thanks for you
Thanks, for learning me
How to live
How life, it is beautiful
Learning me
How to tame horses of the verse
And how the rhymes are they
Over grasses of fingers neigh
Learning me
Neglected things of words how
Be collected
Injected with linkage letters
Since a thousand sigh and a sigh ailed
Thank you for learning me
How the wounds are being cured
Affection fracture thus be wielded
How the feelings are
From absence of the past to be so return
And return
On a stage of the heart has
A thousand tribe and a tribe
thanks for learning me
Learning the feelings how to light
How the shadows
To hugs of the orchards shade
Learning me and the deserts
How to hang down in tails of the clouds
How it, the night smiles
In grieve of the moment
And grimace of the long roads
Thanks for learning me
How the boat anchors
How the flowers paint
On the cheeks virginity of the shyness
and how the butterflies pace
Over boughs
Enticing their coquetry shyness of the roads
On arcades of the field
And over a palm tree
Thank you
And a thousand of thanks
O arbor of the heart
And vine tree of eagerness, the beautiful
YOUSIF ALHARBI/SAUIDI ARABIA