جسر ميرابو
شعر غيوم أبولينير (1880-1918)
ترجمة سعيد محمد الجندوبي
تحت جسر ميرابو يجري "السَّان"*
وحبّنا
هل من اللّزوم تذكيري به
الفرحة كانت تأتي دوما بعد الأسى
ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني
يديّ بين يديك فلنمكث وجها لوجه
بينما تحت
جسر ذراعينا تمرّ
عبر النظرات الأزليّة الموجة المنهكَة
ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني
الحبّ يذهب كهذا الماء الجاري
الحبّ يذهب
كم بطيئة هي الحياة
وكم عنيف هو الأمل
ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني
تمرّ الأيّام وتمرّ الأسابيع
لا الزمن الذي مرّ
ولا حبّنا يَعودان
تحت جسر ميرابو يجري "السّان"
ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني
____________________________________________
* "السّان" أو "السّين" نهر يشقّ مدينة باريس. وجسر ميرابو هو أحد الجسور الرابطة بين ضفّتي باريس "اليمنى" و"اليسرى" كما يقولون.
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)