أحدث المشاركات

لبنان» بقلم عبده فايز الزبيدي » آخر مشاركة: عبده فايز الزبيدي »»»»» تعقيبات على كتب العروض» بقلم عبده فايز الزبيدي » آخر مشاركة: عبده فايز الزبيدي »»»»» نظرات فى تفسير سورة الإخلاص» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» ( و كشـفت عن ساقيها )» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: محمد نعمان الحكيمي »»»»» الأصواتيون وعِلم العَروض العربي.. عجيبٌ وأعـجب..!» بقلم ابو الطيب البلوي القضاعي » آخر مشاركة: ابو الطيب البلوي القضاعي »»»»» الخِصال السّبع» بقلم مصطفى امين سلامه » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» رباعيات للشاعر صلاح چاهين» بقلم سالى عبدالعزيز » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» المعاني النحوية - رأي في آيات زوال الكيان الصهيوني» بقلم خالد أبو اسماعيل » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» من هو السامري - رأيي» بقلم خالد أبو اسماعيل » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» دفق قلم القرآن والإنصات» بقلم نورة العتيبي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»»

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 11

الموضوع: ممرّ في حديقة لوكسمبورغ/ج. د. نرفال/ترجمة س. الجندوبي

  1. #1
    الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : تونس/فرنسا
    المشاركات : 210
    المواضيع : 19
    الردود : 210
    المعدل اليومي : 0.03

    Arrow ممرّ في حديقة لوكسمبورغ/ج. د. نرفال/ترجمة س. الجندوبي

    ممرّ في حديقة لوكسمبورغ

    جرار دي نرفال (1808-1855)
    ترجمة سعيد محمد الجندوبي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لقد مرّت تلك الفتاة
    يَقظة ورشيقة كعصفورة،
    في اليد زهرة لامعة
    ووصلة جديدة في الفم.
    *
    ربّما هي الوحيدة في الكون
    من لها قلب، لنداء قلبي سيستجيب
    وحينما تأتي في ليليَ السّحيق
    فبنظرة واحدة منها، ستبدّد ظلامي.
    *
    كلاّ – فشبابيَ قد انقضى...
    وداعا أيا شعاعا لي قد لمع –
    عطر، فتاة، اتّزان...
    السعادة، من هنا قد مرّت، - لاذت بالفرار!

  2. #2

  3. #3
  4. #4
    الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : تونس/فرنسا
    المشاركات : 210
    المواضيع : 19
    الردود : 210
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي مراجعة وتعديل

    ممرّ في حديقة لوكسمبورغ

    جرار دي نرفال (1808-1855)
    ترجمة سعيد محمد الجندوبي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مرّت تلك الفتاة
    يَقظة ورشيقة كعصفورة،
    في اليد زهرة نضرة
    وأنشودة جديدة في الفم

    ربّما هي وحدها في الكون
    من لها قلب، لنداء قلبي يستجيب
    وعندما تحظر في ليليَ المطبق العميق
    بنظرة واحدة منها، تبدّد ظلامي.

    كلاّ – فشبابيَ قد انقضى...
    وداعا يا شعاعا لذيذا لي قد لَمَعْ –
    شذى، فتاة، انسجام..
    السعادة مرّت، لاذت بالفرار!


    Une allée du Luxembourg

    Elle a passé, la jeune fille
    Vive et preste comme un oiseau :
    A la main une fleur qui brille,
    A la bouche un refrain nouveau.

    C'est peut-être la seule au monde
    Dont le cœur au mien répondrait,
    Qui venant dans ma nuit profonde
    D'un seul regard l'éclaircirait !

    Mais non, ma jeunesse est finie...
    Adieu, doux rayon qui m'as lui,
    Parfum, jeune fille, harmonie...
    Le bonheur passait, il a fui !


    Gérard de Nerval Odelettes

  5. #5
    الصورة الرمزية روميه فهد أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2007
    الدولة : مارس
    المشاركات : 772
    المواضيع : 12
    الردود : 772
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي

    وتظل للقصائد الفرنسية نكهتها الخاصة وذلك لوجود مترجمين مميزين أيضا لها
    أمثالك أيها الكريم ..

    كن بالقرب دائما ... متابعة لكْ ..

    صاحبة الحروف الاربعة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    الصورة الرمزية روميه فهد أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2007
    الدولة : مارس
    المشاركات : 772
    المواضيع : 12
    الردود : 772
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي

    أسناذ سعيد ..
    هل سمعت أغنية فيروز الغرب إديت بياف ..Rien de rien ؟

    والتي تقول :


    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
    Tout ça m'est bien égal

    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    C'est payé, balayé, oublié
    Je me fous du passé

    Avec mes souvenirs
    J'ai allumé le feu
    Mes chagrins, mes plaisirs
    Je n'ai plus besoin d'eux
    Balayés mes amours
    Avec leurs trémolos
    Balayés pour toujours
    Je repars à zéro

    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
    Tout ça m'est bien égal

    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    Car ma vie
    Car mes joies
    Aujourd'hui
    ça commence avec toi

    أنا أعرف معانيها ولكن إن لم يكن لديك مانع أريد ترجمتها للعربية بأسلوبك .

    ولكل جزيل الشكر ..

    صاحبة الحروف الأربعة

  7. #7
    الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : تونس/فرنسا
    المشاركات : 210
    المواضيع : 19
    الردود : 210
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صاحبة الحروف الأربعة مشاهدة المشاركة
    وتظل للقصائد الفرنسية نكهتها الخاصة وذلك لوجود مترجمين مميزين أيضا لها
    أمثالك أيها الكريم ..
    كن بالقرب دائما ... متابعة لكْ ..
    صاحبة الحروف الاربعة
    أشكرك يا صاحبة الحروف الأربعة على مرورك العطر وعلى كلماتك الجميلة
    أرجو أن أكون عند حسن ظنك بي.. دوما

    مع محبتي

    سعيد محمد الجندوبي

  8. #8
    الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : تونس/فرنسا
    المشاركات : 210
    المواضيع : 19
    الردود : 210
    المعدل اليومي : 0.03

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صاحبة الحروف الأربعة مشاهدة المشاركة
    أسناذ سعيد ..
    هل سمعت أغنية فيروز الغرب إديت بياف ..Rien de rien ؟
    والتي تقول :
    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
    Tout ça m'est bien égal
    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    C'est payé, balayé, oublié
    Je me fous du passé
    Avec mes souvenirs
    J'ai allumé le feu
    Mes chagrins, mes plaisirs
    Je n'ai plus besoin d'eux
    Balayés mes amours
    Avec leurs trémolos
    Balayés pour toujours
    Je repars à zéro
    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
    Tout ça m'est bien égal
    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    Car ma vie
    Car mes joies
    Aujourd'hui
    ça commence avec toi
    أنا أعرف معانيها ولكن إن لم يكن لديك مانع أريد ترجمتها للعربية بأسلوبك .
    ولكل جزيل الشكر ..
    صاحبة الحروف الأربعة

    العزيزة صاحبة الحروف الأربعة
    أهديك هذه الترجمة السريعة لكلمات الأغنية الرائعة


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لا.. لا شيء.. ولا جدوى من أيّ شيء
    لا.. لست نادمة على شيء
    لا على الخير الذي لقيته منهم، ولا حتى على الشرّ
    كلّ شيء عندي سواء

    لا.. لا شيء.. ولا جدوى من أيّ شيء
    لا.. لست نادمة على شيء
    دُفع (ثمنه)، كُنس، نُسي
    أنا لا أعبأُ بالماضي

    بذكرياتي
    أوقدتُ نارا
    لأحزاني ولذّاتي
    فلم تعد لي بها حاجة
    عشّاقي رميتُ بهم
    وبنغماتهم المكرّرة
    رميتُ بهم إلى الأبد
    ها أنا أبدأ من الصفر

    لا.. لا شيء.. ولا جدوى من أيّ شيء
    لا.. لست نادمة على شيء
    لا على الخير الذي لقيته منهم، ولا حتى على الشرّ
    كلّ شيء عندي سواء

    لا.. لا شيء.. ولا جدوى من أيّ شيء
    لا.. لست نادمة على شيء
    لأنّ حياتي
    لأنّ أفراحي
    اليوم
    تبتدأ معك أنتَ

  9. #9
    الصورة الرمزية روميه فهد أديبة
    تاريخ التسجيل : Feb 2007
    الدولة : مارس
    المشاركات : 772
    المواضيع : 12
    الردود : 772
    المعدل اليومي : 0.12

    افتراضي

    شكرا على الإهداء وعلى الترجمة الجميلة ، لكم أحبّ هذه الأغنية فـ منذ أن سمعتها
    في فيلم La môme (2007) وهي عالقة في ذهني ، نعم جدا معبرة ورائعة ..

    وهذا هو المقطع أهديه لك وأتمنى لك متعة المشاهدة :



    وننتظر منك المزيد من القصائد ..

    دمتَ بخير ...

    صاحبة الحروف الأربعة

  10. #10

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. البحيرة\شعر لامارتين\ترجمة سعيد محمد الجندوبي
    بواسطة سعيد محمد الجندوبي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 05-07-2024, 05:33 PM
  2. جسر ميرابو غيوم أبولينير ترجمة سعيد الجندوبي
    بواسطة سعيد محمد الجندوبي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 31-12-2022, 08:18 PM
  3. حدّثيني عن الحبّ للشاعر الفرنسي كورناي ترجمة سعيد الجندوبي
    بواسطة سعيد محمد الجندوبي في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 02-01-2021, 12:34 PM
  4. ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 29-08-2010, 06:11 PM
  5. عًٍ ى دًٍ
    بواسطة اسماء محمود في المنتدى أَدَبُ العَامِيَّة العَرَبِيَّةِ
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 28-10-2008, 05:11 PM