السلام عليكم
عثرت خلال جولة في صفحات الشابكة على ترجمة إلى اللغة الفرنسية لقصيدة
" لكل شيء إذا ما تم نقصان "
أو
" مرثية الأندلس "
كتبها الشاعر أبو البقاء الرندي ، و تعد من الروائع .
الترجمة من توقيع الأستاذ و الكاتب جليل الغربي .
تعقيبات على كتب العروض» بقلم عبده فايز الزبيدي » آخر مشاركة: عبده فايز الزبيدي »»»»» حكم الرهائن» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» مادام لي خالق باللطف يحرسني» بقلم هائل سعيد الصرمي » آخر مشاركة: هائل سعيد الصرمي »»»»» في عيّنيها أبصِرُوني» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» بياض» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» تضامن» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» شذرات عطرة.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» فيما بعد الغروب» بقلم المختار محمد الدرعي » آخر مشاركة: المختار محمد الدرعي »»»»» الشاهدة» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»» استنكار» بقلم ناظم العربي » آخر مشاركة: ناظم العربي »»»»»
السلام عليكم
عثرت خلال جولة في صفحات الشابكة على ترجمة إلى اللغة الفرنسية لقصيدة
" لكل شيء إذا ما تم نقصان "
أو
" مرثية الأندلس "
كتبها الشاعر أبو البقاء الرندي ، و تعد من الروائع .
الترجمة من توقيع الأستاذ و الكاتب جليل الغربي .
http://www.rabitat-alwaha.net/moltaqa/showthread.php?t=57594
Thrène de Séville
Accomplie, toute chose porte sa carence
La douceur de vivre ne doit leurrer personne
Tel que je vois, tout est affaire d’alternance
Comblé un instant, on en pâtit l’éternité
La vie ici-bas n’épargne jamais personne
Jamais rien ne demeure longtemps inchangé
Le temps lacère fatalement tout bienfait
Dès qu’on érige trop haut ses moucharabiehs
Et toute épée est promise au néant, fût-elle
Celle de Ibn Dhi Yazin, fût-elle dans deux fourreaux
Où sont les rois de la couronne du Yémen
Et où sont donc les diadèmes ni les guirlandes
Où sont les bâtisses que fit Chadad à Irem
Où est le règne des Sassanides persans
Où sont tous les trésors amassés par Crésus
Où sont ceux de Ad, de Chadad et de Qahtan
Ils subirent tous un imparable destin
Et ce fut comme s’ils n’avaient jamais existé
Les rois et les règnes qui furent en devinrent
Comme le récit d’un songe par un grand dormeur
Le temps s’en prit à Darius et son assassin
Puis Hanta Kosrau qui ne trouva point d’abri
C’est comme si le Grand Cyrus ne fût jamais
Que le règne de Salomon n’eût jamais lieu
Les drames dus au temps sont tellement variés
Et l’éternité a ses heurs et ses malheurs
Un oubli vient adoucir toute catastrophe
Or il n’est pas d’oubli pour ce qui frappa l’islam
Un drame insurmontable s’abattit sur l’île
Ohod en croula et Thalan s’en affaissa
Touchée par le mauvais œil, elle fut mortifiée
L’islam disparut de maints pays et contrées
Prenez à Valencia nouvelles de Murcie
Et où est Xàtiva, plutôt où est Jaén
Et où est Cordoue, qui est la cité des sciences
Où tant de savants connurent un grand renom
Où sont donc Séville et toutes ses promenades
Où est son fleuve à l’eau douce, toujours abondant
Ce sont les pierres angulaires du pays
Comment y demeurer, dès lors qu’elles ne sont plus
Voici que la fontaine blanche pleure de peine
– Comme qui, éploré, pleure sa bien-aimée –
De voir un pays où l’islam n’est plus présent
Par lui déserté, par l’apostasie peuplé
Et où les mosquées sont devenues des églises
Où l’on ne voit plus que des cloches et que des croix
Même les mihrabs, inanimés, en pleurent
Et les minbars, qui ne sont que du bois, en pleurent
Vous qui êtes distrait malgré les leçons du temps
Si vous, vous sommeillez, il est toujours en veille
Vous qui marchez gaiement tout à votre patrie
Comment peut-on s’acclimater après Séville
Cette catastrophe fait oublier le reste
Elle qui, jamais, ne tombera dans l’oubli
Vous qui chevauchez des purs-sangs, au ventre mince
Qui sur le champ de course sont tels des aigles
Vous qui portez les fines épées venues d’Inde
Comme un feu dans la poussière drue des sabots
Qui gambadez outre-mer en toute quiétude
Vous jouissez, chez vous, de dignité et de pouvoir
Avez-vous nouvelles des gens d’Andalousie
Les caravanes ont transporté leur récit
Combien les pauvres gens nous appellent au secours
Victimes et prisonniers, et personne ne bouge
Pourquoi cette scission entre vous musulmans
Or, créatures de Dieu, vous êtes tous frères
À moi ! âmes fières et bonnes volontés
Qui sont les partisans du bien et ses agents
Oh ! vilenie d’un peuple connaissant la gloire
En est là par apostasie et tyrannie
Hier encore, ils étaient les maîtres chez eux
Aujourd’hui, ils sont soumis en terre hérétique
C’est pitié de les voir perdus, sans aucun guide
Porteurs de tous les signes de l’humiliation
Les voir pleurer, alors qu’on les donnait à vendre
Vous aurait scandalisé et beaucoup peiné
Il est des mères séparées de leurs enfants
Tout comme une âme qui est de son corps dissociée
Ou cette enfant belle comme un soleil levé
Comme si elle était jacinthe et corail
Le Barbare la mène vers son lot forcée
Les yeux larmoyants et le cœur endolori
C’est pour de tels faits que le cœur fond de peine
S’il y reste une trace d’islam ou de foi
النص المترجَم
لِـكُلِّ شَـيءٍ إِذا مـا تَمّ نُقصانُ = فَـلا يُـغَرَّ بِـطيبِ العَيشِ إِنسانُ
هِـيَ الأُمُـورُ كَما شاهَدتُها دُوَلٌ = مَـن سَـرّهُ زَمَـن سـاءَتهُ أَزمانُ
وَهَـذِهِ الـدارُ لا تُبقي عَلى أَحَدٍ = وَلا يَـدُومُ عَـلى حـالٍ لَها شانُ
يُـمَزِّقُ الـدَهرُ حَـتماً كُلَّ سابِغَةٍ = إِذا نَـبَت مَـشرَفِيّات وَخـرصانُ
وَيَـنتَضي كُـلَّ سَيفٍ للفَناء وَلَو = كـانَ ابنَ ذي يَزَن وَالغِمد غمدانُ
أَيـنَ المُلوكُ ذَوي التيجانِ مِن يَمَنٍ = وَأَيـنَ مِـنهُم أَكـالِيلٌ وَتـيجَانُ
وَأَيـنَ مـا شـادَهُ شَـدّادُ في إِرَمٍ = وَأيـنَ ما ساسَه في الفُرسِ ساسانُ
وَأَيـنَ مـا حازَهُ قارونُ من ذَهَبٍ = وَأَيـنَ عـادٌ وَشـدّادٌ وَقَـحطانُ
أَتـى عَـلى الـكُلِّ أَمرٌ لا مَرَدّ لَهُ = حَـتّى قَضوا فَكَأنّ القَوم ما كانُوا
وَصـارَ ما كانَ مِن مُلكٍ وَمِن مَلكٍ = كَما حَكى عَن خَيالِ الطَيفِ وَسنانُ
دارَ الـزَمانُ عَـلى دارا وَقـاتِلِهِ = وَأَمَّ كِـسرى فَـما آواهُ إِيـوانُ
كَـأَنَّما الصَعبُ لَم يَسهُل لَهُ سببٌ = يَـوماً وَلا مَـلَكَ الـدُنيا سُلَيمانُ
فَـجائِعُ الـدُهرِ أَنـواعٌ مُـنَوَّعَةٌ = وَلِـلـزَمانِ مَـسرّاتٌ وَأَحـزانُ
وَلِـلـحَوادِثِ سـلوانٌ يُـهوّنُها = وَمـا لِـما حَـلَّ بِالإِسلامِ سلوانُ
أَتـى عَـلى الـكُلِّ أَمرٌ لا مَرَدّ لَهُ = حَـتّى قَضوا فَكَأنّ القَوم ما كانُوا
دهـى الـجَزيرَة أَمـرٌ لا عَزاءَ لَهُ = هَـوَى لَـهُ أُحُـدٌ وَاِنـهَدَّ ثَهلانُ
أَصـابَها العينُ في الإِسلامِ فاِرتزَأت = حَـتّى خَـلَت مِـنهُ أَقطارٌ وَبُلدانُ
فـاِسأل بَـلَنسِيةً مـا شَأنُ مرسِيَةٍ = وَأَيـنَ شـاطِبة أَم أَيـنَ جـيّانُ
وَأَيـن قُـرطُبة دارُ الـعُلُومِ فَكَم = مِـن عـالِمٍ قَد سَما فِيها لَهُ شانُ
وَأَيـنَ حـمص وَما تَحويِهِ مِن نُزَهٍ = وَنَـهرُها الـعَذبُ فَـيّاضٌ وَمَلآنُ
قَـوَاعد كُـنَّ أَركـانَ البِلادِ فَما = عَـسى الـبَقاءُ إِذا لَم تَبقَ أَركانُ
تَـبكِي الحَنيفِيَّةُ البَيضَاءُ مِن أَسَفٍ = كَـما بَـكى لِفِراقِ الإِلفِ هَيمَانُ
عَـلى دِيـارٍ مـنَ الإِسلامِ خالِيَةٍ = قَـد أَقـفَرَت وَلَها بالكُفرِ عُمرانُ
حَيثُ المَساجِدُ قَد صارَت كَنائِس ما = فـيـهِنَّ إِلّا نَـواقِيسٌ وصـلبانُ
حَـتّى المَحاريبُ تَبكي وَهيَ جامِدَةٌ = حَـتّى الـمَنابِرُ تَـبكي وَهيَ عيدَانُ
يـا غـافِلاً وَلَـهُ في الدهرِ مَوعِظَةٌ = إِن كُـنتَ فـي سنَةٍ فالدهرُ يَقظانُ
وَمـاشِياً مَـرِحاً يُـلهِيهِ مَـوطِنُهُ = أَبَـعدَ حِـمص تَـغُرُّ المَرءَ أَوطانُ
تِـلكَ الـمُصِيبَةُ أَنسَت ما تَقَدَّمَها = وَمـا لَـها مِن طِوَالِ المَهرِ نِسيانُ
يـا أَيُّـها الـمَلكُ الـبَيضاءُ رايَتُهُ = أَدرِك بِـسَيفِكَ أَهلَ الكُفرِ لا كانوا
يـا راكِـبينَ عِـتاق الخَيلِ ضامِرَةً = كَـأَنَّها فـي مَـجالِ السَبقِ عقبانُ
وَحـامِلينَ سُـيُوفَ الـهِندِ مُرهَفَةً = كَـأَنَّها فـي ظَـلامِ الـنَقعِ نيرَانُ
وَراتِـعينَ وَراءَ الـبَحرِ فـي دعةٍ = لَـهُم بِـأَوطانِهِم عِـزٌّ وَسـلطانُ
أَعِـندكُم نَـبَأ مِـن أَهلِ أَندَلُسٍ = فَـقَد سَـرى بِحَدِيثِ القَومِ رُكبَانُ
كَم يَستَغيثُ بِنا المُستَضعَفُونَ وَهُم = قَـتلى وَأَسـرى فَـما يَهتَزَّ إِنسانُ
مـاذا الـتَقاطعُ في الإِسلامِ بَينَكُمُ = وَأَنـتُم يـا عِـبَادَ الـلَهِ إِخـوَانُ
أَلا نُـفوسٌ أَبـيّاتٌ لَـها هِـمَمٌ = أَمـا عَـلى الـخَيرِ أَنصارٌ وَأَعوانُ
يـا مَـن لِـذلَّةِ قَـوم بَعدَ عِزّتهِم = أَحـالَ حـالَهُم كـفرٌ وَطُـغيانُ
بِـالأَمسِ كانُوا مُلُوكاً فِي مَنازِلهِم = وَالـيَومَ هُـم في بِلادِ الكُفرِ عُبدانُ
فَـلَو تَـراهُم حَيارى لا دَلِيلَ لَهُم = عَـلَيهِم مـن ثـيابِ الذُلِّ أَلوانُ
وَلَـو رَأَيـت بُـكاهُم عِندَ بَيعهمُ = لَـهالَكَ الأَمـرُ وَاِستَهوَتكَ أَحزانُ
يـا رُبَّ أمٍّ وَطِـفلٍ حـيلَ بينهُما = كَـمـا تُـفَرَّقُ أَرواحٌ وَأَبـدانُ
وَطفلَة مِثلَ حُسنِ الشَمسِ إِذ برزت = كَـأَنَّما هـيَ يـاقُوتٌ وَمُـرجانُ
يَـقُودُها الـعِلجُ لِلمَكروهِ مُكرَهَةً = وَالـعَينُ بـاكِيَةٌ وَالـقَلبُ حَيرانُ
لِـمثلِ هَذا يَبكِي القَلبُ مِن كَمَدٍ = إِن كـانَ فـي القَلبِ إِسلامٌ وَإِيمانُ