أحدث المشاركات
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: غالية محفوظ فرج ترجمة فتحية يونس عصفور

  1. #1
    شاعر
    تاريخ التسجيل : Aug 2008
    العمر : 73
    المشاركات : 57
    المواضيع : 23
    الردود : 57
    المعدل اليومي : 0.01
    من مواضيعي

      افتراضي غالية محفوظ فرج ترجمة فتحية يونس عصفور

      تفضلت الشاعرة الفلسطينية المبدعة الرائعة الاستاذة فتحية عصفور مشكورة بترجمة قصيدتي ( غالية ) إلى اللغة الإنجليزية من مجموعتي الشعرية ( بيت الألواح ) المطبوع في دمشق ، دار تموز ، لسنة ٢٠١١م والجدير بالذكر أن المناضلة الشاعرة المبدعة لها دور فعال في إثراء المشهد الثقافي شعرا وترجمة في الوطن العربي فلم تكن يوما تحتكر الترجمة لابناء وطنها المجاهد المناضل ولكنها غطت في ترجماتها الراقية النشاط الابداعي لجميع الشعراء المبدعين دون تمييز .
      ولايسعني الا أن أتقدم للأخت الاستاذة الشاعرة الفلسطينية المناضلة فتحية عصفور بخالص الشكر والاحترام

      غالية شعر محفوظ فرج
      ترجمة الاستاذة الشاعرة الفلسطينية المناضلة
      فتحية عصفور

      غالية غالية
      كهيامي في الخطو على رمل (الثرثار)
      أباري الموج أقارن بين تقوسه
      ولفيف الأوراق على الميسم في الورد الجوري
      الجاثم فوق خطوط شفاهك
      كأني أقرأ في آثار دبيب الطير على قارعة الشاطئ
      رسائل أمورية
      يتسرب من بين نهايات الخط
      على شجني
      رجع حديث كانت( دنيا) ناجتني فيه
      بحفل فرعوني
      في (الجيزة )
      أتذكر من عبث الطير بنشوته
      بمحاذاة صغار الأسماك
      كفيها تمسك بي
      تأخذني وتقول
      تعال معي أطلعك على الأعراف الفرعونية
      في عقد الحب الأبدي
      أتذكرها انتشلت عيناها
      غرقي
      حين أنزلقت قدماي بوديان (قنا)
      قالت أنا من فتيات المعبد
      في بابل
      إحدى حوريات القصر لأفروديت
      أهداني الكاهن
      بعد محاولة الرومان
      الاستحواذ على سحنتي الحنطية
      أبهرهم لون مُحيّاي
      وهالة عيني السوداوين
      وقوامي الفارع كالرمح
      أهداني الكاهن
      خوفا من أن يتسرب لوني
      للملك الفرعوني
      المومياء المركونة
      تحت الهرم الأكبر
      مختوم ميسمها في صدري
      هربت بي الأم الكبرى نحو( قنا)
      فتلوح سيماء جمالي بالخصب
      وأنا مازلت على حالي
      تدور نوارس سامراء
      على جرف الكهف ورائي
      تنقر في حجر أكدي نخرته
      الأمواج وأقدام الصيادين
      قيل بأن السمك البني
      إذا غاب الصيادون
      يلامسه ويغازل فرط نعومته
      لا أدري أشعر أن الأزميل المبضع يمسك فيه
      (علاء بشير)
      يمرّ على الثغرات السوداء المرسومة فيه
      تنقلني قطرات الماء
      إلى أمرأة خرجت من حانة( سدوري )
      إلى دجلة
      غطست قرب الكهف
      وظلت نقط الماء البراقة تلمع في ساقيها
      سألتني عن زمني
      قلت
      بيني وغناء( الوليد )ألفا
      حين بكى (علوة)دار الزورق فيه على القاطول
      ودن الخمرة يجنح فيه
      إلى الشام
      قالت هل أطلعك على زمني
      إذن اتبعني نحو جزيرة عشقي
      هذا زورقنا من خشب (الجاوي )يعشقه الماء
      لأن عبيري يتسرب بين مساماته
      خذ مجذافك في زاوية
      أنا في الأخرى أتطلع
      لون النرجس في عينيك
      دع مجرى الماء يحدد وجهتنا
      حين تراخي كفينا
      دعه يبرقعنا بنثيث الموج
      وحين أهمّ إليك
      ويميل الزورق فينا
      يأوي عند سواحل
      منفاي
      في هذا البستان
      تألفني الحيوانات ويألفني الطير
      وستجفل منك ولكن مادامت كفي في كفك سوف تعود
      هذا مدخل كوخي الذهبي
      كل فضائيات الأرض
      بأغانيها
      وبرامجها
      الرومانسية
      تحت غطائي الآشوري
      توغل في ذرات ترابي لترى الأعراق
      الحبلى بالنشوة والثمر النوراني
      أوتعلم أن سلالات العشاق
      المنسيين لصفو براءتهم
      وسمو طقوس الحب
      بمجرى دمهم
      كانوا من تلك الاصقاع الامورية
      فانتشروا في الارض
      وأنى دفنوا
      كانت تربتهم تعبق في رائحة المسك البغدادي
      هذا الطمي القادم من ذرات نيازك
      باركها الله
      وأرسلها
      لتذوب بقاع النهر
      جسدي البض تلوّح بعد التكوين
      بضوء الأنجم
      لا الرومان ولا اليورنيوم
      يزيلون بريقه
      عمدني الكاهن
      حين تفاقم منسوب التهرين
      بحناء الفاو
      قمطني بجريد البرحي
      أهداني
      دجلة كي تشغلها النشوة حين يعانقني الموج
      يغادرها الغضب الجارف
      غرقت في جسدي حتى اغرقها
      الحسن
      تراخت
      ألقتني في مدخل بوابة تلك الأيكة
      فاغنم من عشبة أوتو
      الثعبان الأكبر
      سوف يقطعه الاحرار

      ترجمة قصيدة نثرية بعنوان (غالية..غالية) للشاعر العراقي محفوظ فرج

      Written by Mahfouz Faraj , Iraqi poet
      Translated by Fathia Asfour,Palestinian poet & translator

      So Dear..So Dear
      So dear to me
      much the same as having a liking for stepping
      on the Tharthar
      keeping up with the waves
      comparing between their curving
      and the group of leaves on the stigma of damask roses
      perching upon the lines of your lips
      As if me reading Amorite messages in the traces of birds
      creeping along the beach
      On my grief through the line endings
      seeps the echo of the intimate talk
      Donia had confidently revealed to me
      during a pharaonic ceremony in Giza
      The birds mucking around me with rapture
      against the small fishes
      make me recall her palms
      sticking to me
      taking me and saying
      Come on to get you acquainted with the pharaonic
      traditions in the eternal contract of love
      I remember her
      I remember her eyes recovering me from drowning
      when in the valleys of Qina
      slipped my feet
      Iam a young girl of the temple's in Babylon
      she said
      one of the castle's nymphs
      To Aphrodite the priest me denoted
      following the Roman's attempt to take hold
      of my tan hue
      The color of my countenance
      The halo of my dark eyes
      My tall slender body similar to spear
      stunned them
      For fear my color leaks
      to the Pharaonic king the priest denoted me
      Stamped in my chest is the sign of the mummy
      placed aside in the corner
      under the Great pyramid
      The Great Mother took me with Her
      running away towards Qina
      Then the features of my beauty
      got tinged with fertility
      and me still as Iam
      The gulls of Samarra spinning round behind me
      on the Cave Cliff
      pecking in an Akkadian stone
      eaten away by the waves
      and the fishermen's feet
      It has been said the brown fish touch it
      and flirt its excessive smoothness
      in case the fishermen are out of the way
      I don't know
      I feel Ala' Bashir getting hold of the scalpel chisel
      and passing with it
      on the black gaps drawn therein
      The water droplets take me to a woman
      who came out of Sadora Bar to the Tigris
      dived beside the Cave
      and the drops of water
      kept glittering in her feet
      About my time she asked
      Between me and Al-Waleed's singing
      of years a thousand said I
      When he cried Olwa
      the boat took him around Al-Qatoul
      and the barrels of wine took him away towards Sham
      Can I inform you about my time asked she
      if so follow me towards the island of my passion
      This is our Javanese wooden boat that water adores
      as my fragrance leaks through its pores
      Take your oar in a corner
      Iam in the other looking at the color of daffodils
      into your eyes
      Let the flow of water determine our destination
      when our palms get loose
      Let it spot us with the dribbling of waves
      and when I get inclined to you
      and the boat swings us from side to side
      It lodges by the coasts of my exile
      In this orchard
      animals feel familiar to me
      and so do birds
      and you will make them wince
      But as long as my palm's in yours
      they will turn back
      This is the entrance of my golden cottage
      All the earth satellites
      with their songs and romantic programmes
      under my Assyrian cover they are
      Go deep into the atoms of my dust
      so that you can see the races pregnant with ecstasy
      and Noranian fruits
      Do you know the races of lovers
      those forgotten for the pureness of their innocence
      they were marked with the rituals of love
      They were from the various parts of Amorite
      Then far in the earth they dispersed
      and wherever buried
      their soil smelled with the Baghdadi odor of musk
      this silt coming from atoms of meteors
      Allah blessed and sent to dissolve
      in the river bed
      My tender-skinned body was loomed with the light
      of stars after formation
      Neither the Romans nor the uranium
      remove its brightness
      The priest baptized me with Al-Fao henna
      when the water level of the two rivers increased
      He swaddled me with the palm leaves of albrahi
      He denoted the Tigris to me
      so as to keep her discarded with ecstasy
      when the waves embrace me
      and sweeping anger leaves her
      She drowned in my body
      till beauty drowned her
      She slackened and lost her energy
      She dropped me at the entrance of that bush
      to get gain of the Otto herb
      The biggest snake
      will be cut by the Freemen

      الشاعرة الفلسطينية المبدعة فتحية عصفور

    • #2
      الصورة الرمزية عادل العاني
      مشرف عام
      شاعر

      تاريخ التسجيل : Jun 2005
      المشاركات : 7,788
      المواضيع : 246
      الردود : 7788
      المعدل اليومي : 1.05
      من مواضيعي

        افتراضي

        جميل جدا ما قرأته هنا

        مقطوعة باذخة في لغتها ومشاعرها ,

        ونبض انساب انسياب الرافدين العظيمين , ولوحة تزدان بنسمات الثرثار

        وجميل أيضا ترجمتها للغة الإنكليزية.

        أتحفظ فقط على تسميتها ( شعرا أو قصيدة ) بل هي مقطوعة نثرية أدبية في غاية الروعة ويمكن أن تسمى ( نثيرة ) راقية بل وربما أجمل من كثير من قصائد الشعر.

        لأن الشعر له قواعده في البناء والتركيب اللغوي.

        بارك الله فيك

        أجدت وأحسنت

        تحياتي وتقديري

      • #3
        شاعر
        تاريخ التسجيل : Aug 2008
        العمر : 73
        المشاركات : 57
        المواضيع : 23
        الردود : 57
        المعدل اليومي : 0.01
        من مواضيعي

          افتراضي

          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
          تحياتي واحترامي صديقي العزيز عادل العاني
          احترم كل الذي قلته وأتقدم لك بخالص الشكر والامتنان فقد شرفتني كلماتك لكن
          الرجاء مراجعة ملاحظتك فالعبد الفقير من شعراء القصيدة العمودية
          وهذه القصيدة من شعر التفعيلة ربما ربما خرجت مرة متعمدا على التفعيلة في أحد السطور
          مع امتناني

        • #4
          الصورة الرمزية عادل العاني
          مشرف عام
          شاعر

          تاريخ التسجيل : Jun 2005
          المشاركات : 7,788
          المواضيع : 246
          الردود : 7788
          المعدل اليومي : 1.05
          من مواضيعي

            افتراضي

            اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محفوظ فرج مشاهدة المشاركة
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
            تحياتي واحترامي صديقي العزيز عادل العاني
            احترم كل الذي قلته وأتقدم لك بخالص الشكر والامتنان فقد شرفتني كلماتك لكن
            الرجاء مراجعة ملاحظتك فالعبد الفقير من شعراء القصيدة العمودية
            وهذه القصيدة من شعر التفعيلة ربما ربما خرجت مرة متعمدا على التفعيلة في أحد السطور
            مع امتناني
            أخي العزيز الشاعر محفوظ

            شكرا على ردكم الراقي وسعة صدركم.

            أخي العزيز أنا لم أعلق بما فهمته على القصيدة بل على التعبير الذي ورد :

            ترجمة قصيدة نثرية بعنوان (غالية..غالية) للشاعر العراقي محفوظ فرج

            لأن النثر لا يوصف بأنه ( قصيدة ) وأنت أعلم مني بذلك.


            بارك الله فيك

            وتقبل تحياتي وتقديري

          المواضيع المتشابهه

          1. الورد أنت شعر محفوظ فرج
            بواسطة محفوظ فرج في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
            مشاركات: 10
            آخر مشاركة: 13-10-2010, 05:56 PM
          2. ورود شعر محفوظ فرج
            بواسطة محفوظ فرج في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
            مشاركات: 12
            آخر مشاركة: 14-07-2009, 10:03 AM
          3. ولتكن انت هكذا يا بنفسج شعر محفوظ فرج
            بواسطة محفوظ فرج في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
            مشاركات: 11
            آخر مشاركة: 04-07-2009, 09:50 PM
          4. الورد ناداني شعر محفوظ فرج
            بواسطة محفوظ فرج في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
            مشاركات: 10
            آخر مشاركة: 08-11-2008, 01:53 PM
          5. نجواك شعر محفوظ فرج
            بواسطة محفوظ فرج في المنتدى فِي مِحْرَابِ الشِّعْرِ
            مشاركات: 8
            آخر مشاركة: 01-10-2008, 02:17 PM