تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : همسةٌ من همسات الشاعر (أليسّاندرو مانتزوني)



أسماء حرمة الله
02-12-2005, 10:36 PM
بسم الله الرحمـن الرحيـم

قمتُ بترجمة نصّ من نصوص الكاتب الشاعر الإيطالي أليسّاندرو مانتزوني، وهو مصنّفٌُ في خانة النثر الشعري، وأليسّاندرو مانتزوني هو صاحب أشهر رواية: "les fiancés"، ولد في السابع من شهر مارس 1785 بمدينة "Milan" ،و فيها وافته المنيّة في الثالث والعشرين من شهر ماي عام: 1873. هو ابن "الكونت" Pietro Manzoni و Giulia Beccaria ابنة الكاتب Cesare Beccaria.
حينما توفي والده ، انتقل للعيش مع أمه بباريس. كتب " Hymnes " ما بين 1812 و 1815 ، ومابين 1820 و 1821 كتب أجمل مؤلفاته الدرامية: " L'Adelchi " الذي نشره عام: 1822.
كانت حياته الأخيرة سلسلة من المآسي، توفيت زوجته الأولى سنة 1833 ثم توفي بعدها الكثير من أولاده ثم توفيت والدته، لكن وفاة ولده الأكبر سنة 1873 كانت الضربة القاضية له إذ سرعان ما خارت قواه وسقط صريع المرض إلى أن قطفه المــــوت.




Una mattina d’autunno

Il sole non era tutto apparso sull’orizzonte. Il cielo era tutto sereno : di mano in mano che il sole si alzava dietro il monte, si vedeva la sua luce, dalle sommità dei monti opposti ,…,
giù per i pendii, e nella valle.
Un venticello d’autunno, staccando dai rami le foglie appassite del gelso, le portava a cadere qualche passo distante dall’albero.
A destra e a sinistra, nelle vigne, sui tralci ancor tesi, brillavan le foglie rosseggianti a varie tinte ; e la terra, lavorata di fresco, spiccava bruna e distinta nei campi di stoppie biancastre e luccicanti dalla guazza.

صبيحـةُ خريـف

لم تك الشمس قد بزغت بعدُ في الأفق. كانت السماءُ صافيةً : والشمس تطلع خلف التلّ، تلقي بسناها ابتداءً من ذروة الجبال المتقابلة..، .، وانتهاء عند الجسور وفي بطن الوادي.
كانت ريح الخريف وهي تفكّ أوراقَ شجرة التوت الذابلة من الغصون، قد أسقطتْ معظم تلك الأوراق ولكن بعيدا عن الشجرة.
وعن اليُمنة واليُسرةِ، في الدوالي، والسّروعُ ماتزال مُشْرعةً، توهّجت الأوراق المحمرّة بألوان متباينة، أما الأرض المزروعةُ فقد تفرّدتْ بسُمْرتها وتميزت وسطَ الحقول ذات المراعي البيضاء والمتلألئة بقطرات الطّلّ.

سحر الليالي
02-12-2005, 10:48 PM
ما أروع ما تجلبينه لنا أختي الغالية أسماء

رائعة تلك القطعة المترجمة ،سلمت يداك غاليتي

ودمت دائما بتلك الروعة

لك خالص حبي وودي المعطر برحيق الزهور

ينابيع السبيعي
05-12-2005, 12:52 AM
أختي أسماء حرمة الله
الف شكر لمجهود واعٍٍ
احترامي وتقديري
أختك
ينابيع السبيعي

أسماء حرمة الله
05-12-2005, 04:38 AM
سلام الله عليك ورحمته وبركاته

تحية مكتوبة بماء الورد

الغالية سحر الليالي،

ممتنة لمرورك الوارف أختاه، بارك الله فيكِ..
دمتِ لنا..
وتقبّلي مني خالص تحياتي وتقديري
وألف باقة من الورد والمطر

أسماء حرمة الله
05-12-2005, 04:41 AM
سلام الله عليك ورحمته وبركاته

تحيـة تنهمل عطرا

الأخت العزيزة ينابيـع،

ممتنة لحضورك المزهر، أنتِ من الأقلام التي أعتزّ بها وبعبيرها..
دمتِ لنا..
وتقبّلي مني خالص التحايا والتقدير والامتنان
وألف باقة من الورد والمطر

حوراء آل بورنو
05-12-2005, 11:08 AM
أعجبتني تلك المقتطفات التي تقطفينها لنا يا أسماء ، و يسعدني أن نقرأ أدبا مغايرا و إن تشابهت فينا و فيهم مشاعر الوجع .

تحية كلها حب لك .

أسماء حرمة الله
09-12-2005, 04:18 PM
سلام الله عليك ورحمته وبركاته

تحية مكتوبة برحيق الياسمين

الغالية حرة،

سلمتِ وسلمتْ حدائقُ الورد الأبيض التي أحضرتِها معكِ..دامت لكِ المسراتُ زمناً خالداً وأشجارَ مسك وعنبـر...
كلما سنحت لي الظروف بإذن الله، سأقطف من كل بستان وردة...
تقبلي مني خالص التحايا والتقدير :0014:
وألف باقة من الورد والمطـر

د. مصطفى عراقي
14-07-2009, 02:54 PM
بسم الله الرحمـن الرحيـم
قمتُ بترجمة نصّ من نصوص الكاتب الشاعر الإيطالي أليسّاندرو مانتزوني، وهو مصنّفٌُ في خانة النثر الشعري، وأليسّاندرو مانتزوني هو صاحب أشهر رواية: "les fiancés"، ولد في السابع من شهر مارس 1785 بمدينة "milan" ،و فيها وافته المنيّة في الثالث والعشرين من شهر ماي عام: 1873. هو ابن "الكونت" pietro manzoni و giulia beccaria ابنة الكاتب cesare beccaria.
حينما توفي والده ، انتقل للعيش مع أمه بباريس. كتب " hymnes " ما بين 1812 و 1815 ، ومابين 1820 و 1821 كتب أجمل مؤلفاته الدرامية: " l'adelchi " الذي نشره عام: 1822.
كانت حياته الأخيرة سلسلة من المآسي، توفيت زوجته الأولى سنة 1833 ثم توفي بعدها الكثير من أولاده ثم توفيت والدته، لكن وفاة ولده الأكبر سنة 1873 كانت الضربة القاضية له إذ سرعان ما خارت قواه وسقط صريع المرض إلى أن قطفه المــــوت.

una mattina d’autunno
il sole non era tutto apparso sull’orizzonte. Il cielo era tutto sereno : Di mano in mano che il sole si alzava dietro il monte, si vedeva la sua luce, dalle sommità dei monti opposti ,…,
giù per i pendii, e nella valle.
Un venticello d’autunno, staccando dai rami le foglie appassite del gelso, le portava a cadere qualche passo distante dall’albero.
A destra e a sinistra, nelle vigne, sui tralci ancor tesi, brillavan le foglie rosseggianti a varie tinte ; e la terra, lavorata di fresco, spiccava bruna e distinta nei campi di stoppie biancastre e luccicanti dalla guazza.
صبيحـةُ خريـف
لم تك الشمس قد بزغت بعدُ في الأفق. كانت السماءُ صافيةً : والشمس تطلع خلف التلّ، تلقي بسناها ابتداءً من ذروة الجبال المتقابلة..، .، وانتهاء عند الجسور وفي بطن الوادي.
كانت ريح الخريف وهي تفكّ أوراقَ شجرة التوت الذابلة من الغصون، قد أسقطتْ معظم تلك الأوراق ولكن بعيدا عن الشجرة.
وعن اليُمنة واليُسرةِ، في الدوالي، والسّروعُ ماتزال مُشْرعةً، توهّجت الأوراق المحمرّة بألوان متباينة، أما الأرض المزروعةُ فقد تفرّدتْ بسُمْرتها وتميزت وسطَ الحقول ذات المراعي البيضاء والمتلألئة بقطرات الطّلّ.


====================


أخننا الفضلى الأديبة السامقة الصادقة الأستاذة أسماء
أرجو أن تتقبلي مني هذا النظم شعرا لما نثره يراعك المبارك نثرا جميلا جليلا ترجمة لنص : "صبيحة خريف " للشاعر الإيطالي أليسّاندرو مانتزوني:
شاكرا لك جمال الاختيار ومقدرا روعة الترجمة النثرية العالية .



ودمتِ أيتها الجليلة بكل الخير، والسعادة، والنور

د. مصطفى عراقي
16-07-2009, 08:09 AM
http://thumbs.bc.jncdn.com/12e84d808dc07980c90e2ea2977854e1_l.jpg

صبيحةُ خريفٍ

الشمس تحبو طفلة غراء في حضن السماءْ
تنسل من بين التلال سنى وليدا في حياءْ
يلقي التحية للجبال ندية تهدي الدعاءْ
يرنو إلى القمم البعيدة يبتغي قمم البهاءْ
بضيائه المنساب من بين الغصون إلى الفضاءْ
***
وبلهفة جاءت هنا ريحُ الخريف وفي الخفاءْ
راحت تفكُّ جدائل الشجر الظماء كما تشاءْ
فتساقطت أوراقها حمراءَ ينثرها الهواءْ
تشكو الفراق حزينة و يكاد يخنقها البكاءْ
***
وتلألأت أرض المراعي بالندى رغم العناءْ
سمراءَ صافحها الخريفُ مودعا يرجو لقاءْ
لكنما قبل اللقاء المرتجى هجم الشتاءْ
فأسر بين ضلوعه المسكينُ أشواق الرجاءْ==

بابيه أمال
11-02-2011, 01:20 AM
Nieva en los campos
El invierno será duro
Los hombres sueñan con la primavera
Es bella la naturaleza

الثلج في الحقول
الخريف أصبح قاس
الناس تحلم بالربيع
جميلة هي الطبيعة..

أسماء.. ألف شكر دوما لقلمك الجميل.. ذاك الذي عرف كيف يوصل المعنى وبإحساس !
تركتي لن عادة المرور على مواضيعك أيتها اليمامة البيضاء.
كوني بالقرب.. أحتاجك..
رعاك الله دوما أخية..

ربيحة الرفاعي
13-02-2011, 09:45 PM
لئن كانت فكرة النص وصوره جميلة وناطقة
والترجمة مقتدرة ومميزة
فقد جاء النظم الذي أتى به الدكتور مصطفى عراقي ماتعا فعلا
أضفى على النص بهاء وزاد معالنية جمالا وألقا

تحيتي للترجمة البديعة للرائعة اسماء
والنظم الجميل للدكتور عراقي
ولوفاء الرائعة بابية آمال الذي يهطل علينا بجمال كانت طوته الصفحات

دمتم بخير