تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : When tomorrow comes



محمد سمير السحار
09-01-2006, 12:02 AM
When tomorrow comes

When tomorrow comes inform it about our lost love
Inform it about my broken heart
Under the moon and among the stars we wrote
our fantastic story of love
And now every thing has gone with the wind
Mercy and tears can't be written above the surface of the sea
Even we can't drink the salt
Life is short and I wonder why we always fight
We all are running but no body knows what he really wants
If we feel like humans, there won't be any hungry child
Your hand looks like my hand and you have a nose and I have eyes
The light will appear tomorrow but we still want to live in the dark

Mohammed Samir Alsahhar

سحر الليالي
09-01-2006, 12:11 AM
Dear brother mohammed:

what a wonderful words

it really wonderful

thank you for this lovely words

with all my thanks and respect

ينابيع السبيعي
09-01-2006, 05:08 PM
http://www.al-molatham.net/p2/c/1.gif
thank you for this lovely words
it really wonderful
ynabee alsobeay

http://www.al-molatham.net/p2/c/1.gif

نسيبة بنت كعب
10-01-2006, 11:41 AM
عندما يأتى الغد


عندما يأتى الغد أخبــريه بحبنـا المفقود
اخبرية عن قلبى المجروح
تحت القمر وبين النجوم كتبنا قصة حبنا الرائعة
والآن كل شىء ذهب مع الريح
لا يمكننا كتبة الدموع والرحمة فوق مياه البحر
ولا يمكننا شرب الملح
الحياة قصيرة واستغرب ... لماذا الشجار دائما
كل منا يجرى ولا يعرف ما يريد
اذا شعرنا مثل البشر لن يكون هناك طفل جائع
يديك مثل يدى ولديك الأنف .. و العين لدىّ
سيشرق الغد ولكننا نفضل ان نعيش فى الظلام
ِ
جميلة تلك الخواطر اخى محمد
وأهديك هذه الترجمة

حسبت ان هذا المنتدى للعربية فقط !

عيدك مبارك بلا نصب ولا صخب

تحياتى

محمد سمير السحار
11-01-2006, 11:51 PM
Dear brother mohammed:

what a wonderful words

it really wonderful

thank you for this lovely words

with all my thanks and respect
Dear my sister Sahar
What a pretty reply
Your are really a honest sister
I am very proud of you
Thank you so much
Accept my best regards
Your brother
Mohammed Samir

محمد سمير السحار
12-01-2006, 09:57 PM
http://www.al-molatham.net/p2/c/1.gif
thank you for this lovely words
it really wonderful
ynabee alsobeay

http://www.al-molatham.net/p2/c/1.gif
Dear ynabee Alsobeay
Thank you for your nice reply
Accept my best regards
Your brother
Mohammed Samir

أحمد فؤاد
13-01-2006, 12:25 AM
Mercy and tears can't be written above the surface of the sea

Dear Mr. Mohamad

really it's so delicate words.

what about publish your english gasida with arabic translation ?


waiting :014:



Ahmad Fouad

أحمد فؤاد
13-01-2006, 12:40 AM
عندما يأتى الغد


ِ
جميلة تلك الخواطر اخى محمد
وأهديك هذه الترجمة

حسبت ان هذا المنتدى للعربية فقط !

عيدك مبارك بلا نصب ولا صخب

تحياتى



الأخت العزيزة / نسيبة بنت كعب

حسبك في محلّه يا أختي , و لكن تلك هذا القسم ( الأدب الشعبي و المُترجم ) , و هو ينقسم لقسمين

القسم الأول هو الأدب الشعبي : و هو الأدب الذي يختص باللهجات العربية المحلّية , لقربها من الحياة اليومية لكل فرد فينا .
القسم الثاني هو الأدب المُترجم : و هو كما هو واضح يهتم بالأدب الأجنبي ( الغير عربي ) و ذلك بعد نقله مُترجماً باللغة العربية , و إن كنت أفضّل نقل أصل النص المُترجم بلغته الأصلية مع ترجمته أيضاً .

و بالتالي فإن هذا المُنتدى ( مُنتدى الأدب الشعبي و المُترجم ) , قد يُسمح فيه بالمُشاركة باللغات الأخرى كإقتباس من الجزء المراد ترجمته .


أعتذر لتدخّلي و لكنني وددت أن أوضّح تلك الجزئية .


لكِ مني كل تقدير :001:


أحمد فؤاد

نسيبة بنت كعب
13-01-2006, 02:03 AM
السلام عليكم

اخى الكريم احمد قؤاد شكرا على المتابعة والارشاء

تفهمت من الأدب الشعبى المترجم مثل الGreek Mythology

مثلا وتأثيرة على الأد ب عامة الى ما شابه ذلك وينشر باللغة العربية وليس العكس

على كل هى واحتكم وانتم الأدرى - أعتذر للتدخل ولكن حسيت ان وجب التنويه

تحياتى

الصباح الخالدي
13-01-2006, 08:27 AM
لايمكننا شرب الملح
بل قد نضطر لأكله
تنبيه نسيبه - نريد رد عليه واعجبني هذه المقطوعة وزاد بهاؤها بالترجمة

أحمد فؤاد
13-01-2006, 11:32 AM
السلام عليكم

اخى الكريم احمد قؤاد شكرا على المتابعة والارشاء

تفهمت من الأدب الشعبى المترجم مثل الGreek Mythology

مثلا وتأثيرة على الأد ب عامة الى ما شابه ذلك وينشر باللغة العربية وليس العكس

على كل هى واحتكم وانتم الأدرى - أعتذر للتدخل ولكن حسيت ان وجب التنويه

تحياتى

في البداية أعتذر للأخ الغالي / محمد السحّار , على تلك المُقاطعة و هذا النقاش في موضوعه , و له حرية الإختيار إن أراد أن أختزل تلك المُناقشة في موضوع مُستقلّ , و له مني كل تقدير و احترام.



الأخت العزيزة / نسيبة

أشكركِ لتفاعلكِ الجميل , و حميتكِ على لغتنا الحبيبة , مُناقشتكِ التي تفتح لنا جميعاً آفاقاً واسعة للإطلاع على وجهات النظر المُختلفة , للإتفاق على وجهة نظر واحده مُتقاربة لوجهات النظر جميعاً .


بالنسبة لـ( الGreek Mythology) , و هي من أروع الملاحم و الأدب الشعبي الذي قرأته , و إن كانت ترجمتها الحرفية , قد أصابت القارئ ببعض الغموض و حالة من عدم الإستيعاب الكامل للأحداث , و ذلك لأن كل بلد و له طريقة مُعينة في كتابة الأدب الخاص به , و لهذا فإن هُناك الكثير ممن يعزف عن الأدب المُترجم بشكل عام , و ذلك بسبب عدم تناسق المحتوى اللغوي مع الخلفية الثقافية للقارئ , و يتضح هذا جليّاً عند قراءة القارئ العربي لترجمة لقصيدة إنجليزية مثلاً , لأنها - بخلاف معاني الكلمات في ذاتها - لا تحتوي على أي وحدة تركيبية أو صور بلاغية مُتماسكة , و هذا شئ طبيعي للإختلاف السابق الذكر في الأدب بين البلاد المُختلفة , و لا أخفي ضيقي عند قراءة رواية أجنبية بسبب طريقة الكتابة التي تجعل الجملة قبل الإفصاح عن هوية المُتحدّث , وهذا يُسبب - في حين ترجمته حرفيّاً - نوع من إفساد التشويق المُفترض في القصة , و هذه وجهة نظر شخصية قد لا توجد بالنسبة لبقية القُرّاء.

على أية حال , أنا لا أطالب الأخوة الأعضاء بالُمشاركة بلغة أخرى بشكل أساسي , و إنما أعتقد إن الترجمة العربية يُفترض أن يصحبها النص الأصلي بلغته الأصلية , حتى يصل المعنى بشكل واضح في حالة غموض الترجمة على القارئ .

قد لا يتفق البعض معي في هذا الرأي , و لهذا فنستطيع أن نتشاور مع بقية الأعضاء في المُنتدى حتى نتفق على منهج واحد يجمع كل وجهات النظر .

لا تعتذري على تدخّلكِ و على إبداء وجهة نظركِ , لأن هذا هو المُفترض أن نتحلّى به , مُناقشتكِ هذه تُسعدني حقاً لأننا نحاول أن نتناقش , للإرتقاء بمستوانا الفكري إلى آفاق رحبة نستطيع معها أن نقوم بتأدية رسالتنا معاً .

و لكِ مني كل تقدير


أحمد فؤاد

نسيبة بنت كعب
13-01-2006, 11:40 AM
على أية حال , أنا لا أطالب الأخوة الأعضاء بالُمشاركة بلغة أخرى بشكل أساسي , و إنما أعتقد إن الترجمة العربية يُفترض أن يصحبها النص الأصلي بلغته الأصلية , حتى يصل المعنى بشكل واضح في حالة غموض الترجمة على القارئ .

صدقت :v1:


تحياتى

محمد سمير السحار
16-01-2006, 12:05 AM
عندما يأتى الغد


ِ
جميلة تلك الخواطر اخى محمد
وأهديك هذه الترجمة

حسبت ان هذا المنتدى للعربية فقط !

عيدك مبارك بلا نصب ولا صخب

تحياتى
أختي الفاضلة نسيبة بنت كعب
أشكركِ جداً على مروركِ الجميل وهذه الهدية الرائعة وهي الترجمة الدقيقة للنص
واعتذر أنني لم أقم بترجمة النص بنفسي ولكن البركة بكِ أختي الكريمة فقد قمتِ بها ولا فرق بيننا إن شاء الله
وكل عام وأنتِ بخير وعذراً على التأخير
مع خالص تقديري وأطيب أمنياتي
أخوكِ
محمد سمير السحار

حمود الشمري
16-01-2006, 12:48 AM
Dear Mohammed Samir Alsahhar

it's nice poetry of course

and each line is better than an other as we see

but I have comment on the some replies

I hope to read the poetry in English Language without

translation of it , we have to read it and if we face any word

or term we don't know it meaning , at this moment we can

translate the word , but don't translate all the gasida from the

beginning to the end. Because the gasida will lost it value.

that what I see .

Eventually each one from us has his way to read D:

I repeat my thanking to you

With all my respect and regards

Your brother : Hamoud Alshemeri

محمد سمير السحار
25-01-2006, 02:16 AM
Dear Mr. Mohamad

really it's so delicate words.

what about publish your english gasida with arabic translation ?


waiting :014:



Ahmad Fouad
أخي الغالي أحمد فؤاد
أشكركً على مرورك الراقي
في بعض النصوص الإنجليزية عندما نترجمها تفتقد جمالها
وفي هذا النص شعرتُ أنَّ الترجمة لا تخدم النص ففضلتُ عدم الترجمة
ولكن من أجلكَ سوفَ أفعل ذلك عندما يتاح لي ذلك وذلك بسبب كثرة مشاغلي هذه الأيام
لكَ خالص شكري وتقديري
أخوك
محمد سمير

أحمد فؤاد
25-01-2006, 07:22 AM
أخي الغالي أحمد فؤاد
أشكركً على مرورك الراقي
في بعض النصوص الإنجليزية عندما نترجمها تفتقد جمالها
وفي هذا النص شعرتُ أنَّ الترجمة لا تخدم النص ففضلتُ عدم الترجمة
ولكن من أجلكَ سوفَ أفعل ذلك عندما يتاح لي ذلك وذلك بسبب كثرة مشاغلي هذه الأيام
لكَ خالص شكري وتقديري
أخوك
محمد سمير



أخي الحبيب / محمد

أتعلم أنني أيضاً لا أحب الترجمة الحرفية كثيراً , لأن تراكيب الجمل مُختلف في اللغات المُختلفة , مما يتسبب في كسر الصور الجمالية في الخاطرة أو الشعر عند ترجمتها حرفياً , و لهذا يذهب أغلب المُترجمون , إلى ترجمة النصوص الغربية بتصرّف , و ليس حرفياً , حتى تتناسب و جمال حرفها مُتناغمة مع ما ندركه و نفهمه نحن , و لهذا فأنا في الواقع ليس من مؤيدي الترجمة الحرفية .

بالتأكيد تدرك ما أعنيه , و أوضح مثال على ذلك , الأمثال الشعبية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال ,إن نقلناها حرفياً لن نفهم منها شيئاً واضحاً.

و لكني رغبت في وجود الترجمة العربية مع النسخة الأجنبية , لسببين ... الأول و هو أن توضيح القطعة الأدبية بشكل جيد بالنسبة لبعض الأعضاء بسيطي المهارة اللغوية الأجنبية , مما يُساعد على فهم القطعة الأدبية بشكل سلس , و السبب الثاني هو توضيح المُفردات اللغوية المُقارنة بين اللهجات المُختلفة .


و لعلّك تذكر أنني قد طلبت منك في إحدى قصائدك التي قُمت بترجمتها إلى العربية , أن تتفضّل بوضع النص الأصلي .


على كل حال في انتظار ترجمتك , و تقبّل مني خالص التحية.


أحمد فؤاد

محمد سمير السحار
01-02-2006, 09:09 PM
لايمكننا شرب الملح
بل قد نضطر لأكله
تنبيه نسيبه - نريد رد عليه واعجبني هذه المقطوعة وزاد بهاؤها بالترجمة
أخي الكريم الصباح
شكراً على مروركَ وشكراً للأخت الكريمة نسيبة على ترجمة النص
مع خالص تحياتي

محمد سمير السحار
01-02-2006, 09:29 PM
Dear Mohammed Samir Alsahhar

it's nice poetry of course

and each line is better than an other as we see

but I have comment on the some replies

I hope to read the poetry in English Language without

translation of it , we have to read it and if we face any word

or term we don't know it meaning , at this moment we can

translate the word , but don't translate all the gasida from the

beginning to the end. Because the gasida will lost it value.

that what I see .

Eventually each one from us has his way to read D:

I repeat my thanking to you

With all my respect and regards

Your brother : Hamoud Alshemeri
أخي الكريم حمود الشمري
أشكركَ على مرورك الجميل وكلماتك النبيلة
أتفق معك أنّ الترجمة الحرفية للنص تفقد النص جماله
ولكن الترجمة بتصرف جميل قد تكون محببة
أعتذر عن تأخري في الرد بسبب انشغالي في الفترة السابقة
سعدتُ بمرورك أيها الكريم
مع خالص تقديري واحترامي ومحبتي
أخوك
محمد سمير

محمد سمير السحار
01-02-2006, 09:56 PM
أخي الحبيب / محمد

أتعلم أنني أيضاً لا أحب الترجمة الحرفية كثيراً , لأن تراكيب الجمل مُختلف في اللغات المُختلفة , مما يتسبب في كسر الصور الجمالية في الخاطرة أو الشعر عند ترجمتها حرفياً , و لهذا يذهب أغلب المُترجمون , إلى ترجمة النصوص الغربية بتصرّف , و ليس حرفياً , حتى تتناسب و جمال حرفها مُتناغمة مع ما ندركه و نفهمه نحن , و لهذا فأنا في الواقع ليس من مؤيدي الترجمة الحرفية .

بالتأكيد تدرك ما أعنيه , و أوضح مثال على ذلك , الأمثال الشعبية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال ,إن نقلناها حرفياً لن نفهم منها شيئاً واضحاً.

و لكني رغبت في وجود الترجمة العربية مع النسخة الأجنبية , لسببين ... الأول و هو أن توضيح القطعة الأدبية بشكل جيد بالنسبة لبعض الأعضاء بسيطي المهارة اللغوية الأجنبية , مما يُساعد على فهم القطعة الأدبية بشكل سلس , و السبب الثاني هو توضيح المُفردات اللغوية المُقارنة بين اللهجات المُختلفة .


و لعلّك تذكر أنني قد طلبت منك في إحدى قصائدك التي قُمت بترجمتها إلى العربية , أن تتفضّل بوضع النص الأصلي .


على كل حال في انتظار ترجمتك , و تقبّل مني خالص التحية.


أحمد فؤاد
أخي الكريم أحمد فؤاد
أشكركَ على تفاعلك واهتمامك
وأتفق معك تماماً أن الترجمة بتصرف جميل محببة ومفيدة

لكن أخي في قصيدتي" تذكّريني" كانت الترجمة مرافقة للنص الأصلي باللغة الإنجليزية
كيفَ لم تشاهد النص باللغة الإنجليزية
https://www.rabitat-alwaha.net/showthread.php?t=10571
والذي فهمته من ردّك أنَكَ ترغب ببقية القصيدة فهي جزء اخترته من قصيدتي " صدقيني "
وتقبّل خالص تقديري واحترامي
أخوك
محمد سمير

أحمد فؤاد
02-02-2006, 08:24 AM
أخي الحبيب محمد

يبدو أن الأمر قد أختلط عليّ , فأنا طلبت منك أن تضع ترجمة هذا النص , و يبدو أنني قد ظننت أنني طلبت ذلك منك في مُشاركة أخرى سابقة , فأرجو أن تعذرني على هذ االسهو الغير مقصود.


لك أطيب التحية :001:


أحمد فؤاد

محمد سمير السحار
03-02-2006, 01:51 AM
أخي الحبيب محمد

يبدو أن الأمر قد أختلط عليّ , فأنا طلبت منك أن تضع ترجمة هذا النص , و يبدو أنني قد ظننت أنني طلبت ذلك منك في مُشاركة أخرى سابقة , فأرجو أن تعذرني على هذ االسهو الغير مقصود.


لك أطيب التحية :001:


أحمد فؤاد
العفو أخي الحبيب أحمد فؤاد
لا عليك فهذا يحدث معنا كلنا
وأشكركَ على التواصل الجميل
مع خالص تقديري ومحبتي
أخوك
محمد سمير

عبلة محمد زقزوق
03-02-2006, 03:20 PM
thanks brather mohammed that was a nice salctoin of words . any how real love never vanish

my best regards
Your sister

محمد سمير السحار
06-02-2006, 12:06 AM
thanks brather mohammed that was a nice salctoin of words . any how real love never vanish

my best regards
Your sister
عبلة محمد زقزوق Dear my sister
I was very glad to read your nice reply
You were right
Real love never finishes
Thank you for your nice reply
Accept my best regards
Your brother
Mohammed Samir

ربيحة الرفاعي
02-03-2011, 03:06 PM
yes, we do
we want to live in darkness
as light uncovers our sins
crushes our illusions and lies
the pain grows
but still,
despite dreams of the devil
light will appear tomorrow
washes our dreams


نفعلها ، نفعلها نعم
نريد أن نعيش في الظُلَمْ
فالنور يكشف الخطايا
يسحق الأوهام والكذب
وينبت الألم
لكن ولا جرم
بالرغم مما يحلم الشيطان
غدا يجيء النور
غدا بوهج النور نستحم


أعذر تطفلي على معزوفتك الإنسانية الجميلة
دمت مبدعا