مشاهدة النسخة كاملة : Nausee
ليلى الزنايدي
04-03-2006, 10:39 PM
Rien à t’offrir
Sauf la haine
Moi qui te croyais un ange
Un saint
Une lumière lointaine
Qui plonge dans mes ténèbres
Sans fin
Moi qui t’ai cru un proche
Une étoile blanche
Qui annonce le matin
……………………..
C’est facile d’être quelqu’un
C’est plus simple que soudain
Mais être un prophète
Etre un poète
Etre un jasmin
Est dur
Comme la haine
La haine qui brise l’aurore
Qui bloque notre sort
…………………….
C’est facile de dire qu’on aime
C’est plus simple qu’un chant
Sur les lèvres d’un bohème
Mais haïr … souffrir
Se blottir contre un mur
, Est lourd
Comme les chaînes
La chaîne qui attache
Les bêtes
qui arrache
Nos fêtes
Hé…. Toi, Méduse, simple inconnu
Nu de tes mensonges
De tes ruses
Des paroles fades
Des baignades de malaise
Enfin … je suis guérie
De tes douleurs dosées
De ton venin sucré
Je te haie, je te haie, je te haie
Jusqu’à la nausée
.......
……………………..
…………..
نورا القحطاني
09-03-2006, 11:56 PM
http://framboise78.free.fr/Fleurs/bouquet4.gif
ليلى الزنايدي
سلمت ودمت لنا ....أيتها الجميلة
*
*
*
http://framboise78.free.fr/Fleurs/rosereflet.gif
تحية ورد
نـورا
أسماء حرمة الله
10-03-2006, 04:37 AM
سلام اللــه عليك ورحمته وبركاته
تحية تنهملُ عطراً وورداً
العزيزة ليلـى،
راقَ لي قصيدكِ ولوحاتُ التراكيب المنسوجة بإحساس، وإنْ كنتُ أعتقدُ أنَّ مَنْ يحبّ لايكره مهما حدث، فالقلب ُالعاشقُ لايكره حتى وإن نزفت الروح ونزف القلب، ولذلك فقدْ قرأتُ الكرهَ هنـا حبّاً، والغضبَ عذاباً، والعتابَ شوقاً..والغثيـانَ لوناً من ألوانِ العشق.
سمحتُ لقلمي الفقير بأنْ يصوغ ترجمـةً "تقريبيـة" للنص، نزولاً عند رغبة الأحبـة..وتبقى الترجمةُ دوماً خيانةً للنص الأصلي، فجمالُ النص لايغادرُ ولادَتَه الأولى وبِلُغته الأمّ..
-----------
غثيــان
ليس لديّ ما أهديه لك
غير الكره
أنا التي ظنَّتْـكَ ملاكاً
قدّيساً
نوراً بعيداً
يُبحِرُ في ظلماتي
بِلاَ نهايـة !
أنا التي ظنّتْكَ قريبـاً
نجمـةً بيضاءَ
تُعلِنُ الصبحَ
……………………..
من السهلِ أن تكونَ أحداً
ولكنْ أن تكونَ نبياًّ
شاعراً..
ياسميـناً..
فذلكَ صعبٌ،
مثلَ الكره
الكره الذي يكسِرُ الفجرَ
الذي يُجَمِّدُ/يُوقِفُ مصيرَنـا
…………………….
من السهلِ أن نعترفَ بأننا نحبّ
ذلكَ أكثرُ بساطةً من نشيدٍ على شفاهِ "بوهيمي"
ولكنْ أن تكرهَ..أن تعاني
أنْ تشدَّ نفسَكَ إلى جدارٍ،
فذلكَ شاقٌّ،
مثلَ القيودِ
القيْدِ الذي يغلُّ الدواب..
القيْد الذي ينتزعُ
أعيادَنـا..
إيـه..أنتَ، يا"ميدوزا"، مجردُ مجهـولٍ
عارٍ من أكاذيبك
منْ حِيَلِك..
من مُستَحمّـات الألفاظ الباهتـة
من الضيق
أخيراً.. شُفِيـتُ
مِنْ أوجاعِك المُقَدَّرة
منْ خبثِكَ الحلو/المعسول
أكرهك، أكرهك، أكرهك
حتّـى الغثيـان....
……………………..
ليلـى، عذراً مرة أخرى على الترجمة القاصرة ..
تقبلي خالص ودي وتقديري :0014:
وألف باقة من الورد والمطر
الصباح الخالدي
10-03-2006, 07:34 AM
روعة مثل شلال نابض
ليلى الزنايدي
16-03-2006, 07:39 PM
نوّرتنا يا نورة الورد.. مري دائما ليزورنا الربيع بحلولك...
ليلى الزنايدي
16-03-2006, 07:57 PM
إن كانت الخيانة للنصوص كما نقشت فحبذا الخيانة... أشكرك يا أسماء... و أنا التي أعتذر لأنني أثقلت كاهلك... شكرا للكره الذي جعلك تمرّين كالفراشة...
ليلى الزنايدي
16-03-2006, 07:59 PM
يا صباح الخير... كلما مررت أشرقت الشمس...
د. سمير العمري
05-11-2007, 04:57 PM
ليتني أتعلم الفرنسية يوما لأتذوق جمال هذه اللغة ثم جمال العر الذي يكتب بها.
نصك أختي الفاضلة قرأته مترجما بما خطت كريمة الأخت أسماء وراق لي المعنى ولا أحسبه إلا يكون أجمل وأجمل بلغته الأصلية.
هل من يتبرع بتعليمي اللغة الفرنسية؟؟ :002::001:
تحياتي
ليلى الزنايدي
18-11-2007, 11:56 AM
ليتني أتعلم الفرنسية يوما لأتذوق جمال هذه اللغة ثم جمال العر الذي يكتب بها.
نصك أختي الفاضلة قرأته مترجما بما خطت كريمة الأخت أسماء وراق لي المعنى ولا أحسبه إلا يكون أجمل وأجمل بلغته الأصلية.
هل من يتبرع بتعليمي اللغة الفرنسية؟؟ :002::001:
تحياتي
سعيدة جدا بمرورك أخي الكريم سمير
و أول درس في اللغة الفرنسية هو
merci de tout mon coeur
أنتظر غيماتك دوما حتى تعانق سمائي
لك الود و الورد و الأغنيات...
مازن سلام
20-11-2007, 12:36 PM
المبدعة السيدة ليلى الزنايدي المحترمة
POETESSE
.....
كل شيء في قصيدك مضاعف
الجمال مضاعف
اللغة مكثــّـفة مضاعفة
المشاعر العاشقة كذلك
حتى الكره يصل إلى حدّ الغثيان
.....
شكراً لأنك أضفيتِ على اللغة الفرنسية لمسات شاعرية راقية
.....
كل التحية
مازن سلام
ليلى الزنايدي
27-11-2007, 10:54 AM
المبدعة السيدة ليلى الزنايدي المحترمة
POETESSE
.....
كل شيء في قصيدك مضاعف
الجمال مضاعف
اللغة مكثــّـفة مضاعفة
المشاعر العاشقة كذلك
حتى الكره يصل إلى حدّ الغثيان
.....
شكراً لأنك أضفيتِ على اللغة الفرنسية لمسات شاعرية راقية
.....
كل التحية
مازن سلام
الأستاذ مازن..
مررت من هنا فتضاعف شذى الياسمين و غمر المكان..
شكرا جزيلا أخي الكريم..
لك الود و الورد و الأغنيات..
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir