المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Love her like me



معاذ الديري
24-03-2006, 03:04 AM
من روائع Elton John في رأيي الشخصي ..
وهي من ألبومه :
Songs from the west coast

[line]



You can take her
Make her change her name
You and your old money
Dance around the flame
But you can never, never love her like me

You can charm her
Calm her when she’s wild
Show a little comfort
Play with her inner child
But you can never, never love her like me

So I just close my eyes and steal her away when you sleep
Sneak her in my dreams every single day of the week
You may have her in real world but if you could only see
How we rock this room in the twilight zone
And you can never, never love her like me

You can warm her
Charm her with your style
I know you convinced her
She’s the love of your life
And no, you’ll never, never love her like me

You can bless her
Keep her conscience clean
You can undress her
Go all the places I’ve been
But you’ll never, never love her like me

So I just close my eyes and steal her away when you sleep
Sneak her in my dreams every single day of the week
You may have her in the real world but if you could only see
How we rock this room in the twilight zone
And you can never, never, never, never, never
Love her like me
[line]

ساحاول ان اترجمها ببعض الايقاع ان توفر الوقت .. والمزاج المناسب .. فالفكرة رائدة وملهمة ..

سحر الليالي
25-03-2006, 12:00 AM
So I just close my eyes and steal her away when you sleep
Sneak her in my dreams every single day of the week
You may have her in the real world but if you could only see
How we rock this room in the twilight zone
And you can never, never, never, never, never
Love her like me

رائعة بحق أخي الفاضل معاذ

سلمت على هذا الذوق

وهناك أيضا ألبومه " Sleeping With the Past "

من روائعه أيضا
تقبل خالص ودي وتقديري وألف باقة ورد

خليل حلاوجي
27-03-2006, 09:17 AM
أين الترجمة

ياعملاق

معاذ الديري
19-08-2006, 07:29 AM
سحر اشكر لك مساندتك الجميلة ..
اعترف انني احرص على انتاجه الفني فقط ففيه من الافكار الجميلة الكثير.. وماعدا ذلك فانت تعليمنه .
العنوان جميل ايضا : النوم مع الماضي ..!!
...
خليل اعطني بعض الوقت فقد كنت اود ترجمتها قصيدة ..
ففيها من المعاني ما يستحق ..
اذا كنت مصرا فساصرفها لك نثرا ..
تحياتي لك دائما كاش !!

علاء عيسى
20-08-2006, 01:05 AM
عاقد الحاجبين
ثقة بك
وثقة
بسحر
أقول لك رائع
ولكن أنا مع
أستاذ
خليل
أين الترجمة
كى نستمتع أكثر
تحياتى

د. فوزى أبو دنيا
25-08-2006, 01:36 PM
جميل اختيارك
ولكن الاجمل منه عودتك هنا وظهورك مرة اخرى بيننا
تقبل تحياتى ومودتى

ربيحة الرفاعي
19-05-2011, 11:58 AM
يمكنك أن تاخذها
أن تجعلها تغير اسمها
أن ترقص أنت واموالك العجوز
حول احتراق
لكنك أبدا لن تحبها كما أحبها


يمكنك أن تسحرها
أن تهديء من نزقها ووحشيتها
تظهر القليل من الراحة
وان تلاعب الطفل في داخلها
لكنك أبدا لن تحبها كما أحبها


لذا فإني أكتفي بإغلاق عيني واستلابها في نومك
أتسلل إليها في أحلامي طيلة أيام الأسبوع
ربما حظيت أنت بها في العالم الحقيقي
لكن لو أنك ترى
كيف أننا نشق مجال الشفق هنا
ثم إنك أبدا لن تحبها كما أحبها

ربما منحتها الدفء
ربما سحرتها بأسلوبك
وأعلم أن جعلتها تصدق بأنها حب عمرك
ولكن لا، فأنت أبدا لن تحبها كما أحبها

يمكنك أن تشعرها بالرحمة
أن تحفظ ضميرها نقيا
أن تعريها
ان تصل إلى كل الأماكن التي وصلتها
لكنك أبدا لن تحبها كما أحبها


لذا فإني أكتفي بإغلاق عيني واستلابها في نومك
أتسلل إليها في أحلامي طيلة أيام الأسبوع
ربما حظيت أنت بها في العالم الحقيقي
لكن لو أنك ترى
كيف أننا نشق مجال الشفق هنا
ثم إنك أبدا ، أبدا، أبدا، أبدا لن تحبها كما أحبها

خشان محمد خشان
29-05-2011, 11:13 PM
من روائع Elton John في رأيي الشخصي ..
وهي من ألبومه :


Songs from the west coast

You can take her
Make her change her name
You and your old money
Dance around the flame
But you can never, never love her like me

You can charm her
Calm her when she’s wild
Show a little comfort
Play with her inner child
But you can never, never love her like me

So I just close my eyes and steal her away when you sleep
Sneak her in my dreams every single day of the week
You may have her in real world but if you could only see
How we rock this room in the twilight zone
And you can never, never love her like me

You can warm her
Charm her with your style
I know you convinced her
She’s the love of your life
And no, you’ll never, never love her like me

You can bless her
Keep her conscience clean
You can undress her
Go all the places I’ve been
But you’ll never, never love her like me

So I just close my eyes and steal her away when you sleep
Sneak her in my dreams every single day of the week
You may have her in the real world but if you could only see
How we rock this room in the twilight zone
And you can never, never, never, never, never
Love her like me




ساحاول ان اترجمها ببعض الايقاع ان توفر الوقت .. والمزاج المناسب .. فالفكرة رائدة وملهمة ..

تحية لك أخي وأستاذي الكريم معاذ الديري وأتمنى أن تعجبك مشاركتي .



الشعر إذا ترجم نثرا فإنما يترجم معناه أو لنقل ما يفهمه المترجم من ذلك المعنى ولكنه يفقد نكهته.

فكما قال الأستاذ فؤاد بركات في محاضرته في نادي الرياض الأدبي على هامش الجنادرية

كيف تترجم : مضناك جفاه مرقده

قالها طبعا وهو يبرز شيئا من نكهتها بحركاته وملامحه

هبنا نقلناها إلى النثرالعربي " إن النوم قد جفا من أضناه حبك "

فيما يلي مزيج من بعض استيحاء وبعض ترجمة وبعض تعريب تبقى القصيدة محوره وجوها العام إطاره مع بعض تكرار مراعاة للأصل.



حولتها بعد حَوْزٍ عن مسمّاها ......... أنا الذي نبتة النعناع أسماها
أرقصْ بنقدك حول النار لاهبة .........أظل دونك من بالقلب يهواها
**
وربما ذات يوم سوف تسحرها ......... أو أن تهدئ نيرانا تغشّاها
وأن تدلل من ذاتِ طفولتها.........أظل دونك من بالقلب يهواها
**
نم هانئا إنني ما زلت في أرقي ......... بغمضة العين تلقاني وألقاها
خذها بسبتٍ إذا ما شئت أو أحدٍ .........يبقى فؤادي على الأيام مثواها
في العلم والحلم في صبحٍ وفي غسقٍ ......... نزلزل الدارَ، حتى الدارُ تهواها
**
فاشدد بما شئت من خيلٍ ومن رجِلٍ ......... من الأفانين، كي تحظى بمرْضاها
أقنعتها أنها حلْمٌ تعيش له ؟ .........وأن عمرك صفرا كان لولاها
**
كلا وكلا وكلا لست تعشقها ......... معشار عشقي لها، آها هنا آها
ولتقض ما شئت من وصلٍ ومن وطَرٍ ......... فما كمثليَ يوما سوف تهواها

ربيحة الرفاعي
30-05-2011, 12:10 AM
تحية لك أخي وأستاذي الكريم معاذ الديري وأتمنى أن تعجبك مشاركتي .
الشعر إذا ترجم نثرا فإنما يترجم معناه أو لنقل ما يفهمه المترجم من ذلك المعنى ولكنه يفقد نكهته.
***
فيما يلي مزيج من بعض استيحاء وبعض ترجمة وبعض تعريب تبقى القصيدة محوره وجوها العام إطاره مع بعض تكرار مراعاة للأصل.

حولتها بعد حَوْزٍ عن مسمّاها ......... أنا الذي نبتة النعناع أسماها
أرقض بنقدك حول النار لاهبة .........أظل دونك من بالقلب يهواها
**
وربما ذات يوم سوف تسحرها ......... أو أن تهدئ نيرانا تغشّاها
وأن تدلل من ذاتِ طفولتها.........أظل دونك من بالقلب يهواها
**
نم هانئا إنني ما زلت في أرقي ......... بغمضة العين تلقاني وألقاها
خذها بسبتٍ إذا ما شئت أو أحدٍ .........يبقى فؤادي على الأيام مثواها
في العلم والحلم في صبحٍ وفي غسقٍ ......... نزلزل الدارَ، حتى الدارُ تهواها
**
فاشدد بما شئت من خيلٍ ومن رجِلٍ ......... من الأفانين، كي تحظى بمرْضاها
أقنعتها أنها حلْمٌ تعيش له ؟ .........وأن عمرك صفرا كان لولاها
**
كلا وكلا وكلا لست تعشقها ......... معشار عشقي لها، آها هنا آها
ولتقض ما شئت من وصلٍ ومن وطَرٍ ......... فما كمثليَ يوما سوف تهواها
[/SIZE][/FONT]
أيها الشاعر الساحر
كيف بالله عليك تملك من زمام القافية ما تترجم به الشعر شعرا أبهى وأشهى

ترجمتك لرائعة إلتون جون فاقتها رقة وامتازت عنها بحس عربي ليس فيها
فهنا أحسست بببعض غيرة عند العاشق لم أجدها في النص الأصلي

ارتقيت بالنص ولم تفقده روحه فما أروعك

دمت بألق

نادية بوغرارة
30-05-2011, 01:10 AM
فيما يلي مزيج من بعض استيحاء وبعض ترجمة وبعض تعريب تبقى القصيدة محوره وجوها العام إطاره مع بعض تكرار مراعاة للأصل.



حولتها بعد حَوْزٍ عن مسمّاها ......... أنا الذي نبتة النعناع أسماها
أرقصْ بنقدك حول النار لاهبة .........أظل دونك من بالقلب يهواها
**
وربما ذات يوم سوف تسحرها ......... أو أن تهدئ نيرانا تغشّاها
وأن تدلل من ذاتِ طفولتها.........أظل دونك من بالقلب يهواها
**
نم هانئا إنني ما زلت في أرقي ......... بغمضة العين تلقاني وألقاها
خذها بسبتٍ إذا ما شئت أو أحدٍ .........يبقى فؤادي على الأيام مثواها
في العلم والحلم في صبحٍ وفي غسقٍ ......... نزلزل الدارَ، حتى الدارُ تهواها
**
فاشدد بما شئت من خيلٍ ومن رجِلٍ ......... من الأفانين، كي تحظى بمرْضاها
أقنعتها أنها حلْمٌ تعيش له ؟ .........وأن عمرك صفرا كان لولاها
**
كلا وكلا وكلا لست تعشقها ......... معشار عشقي لها، آها هنا آها
ولتقض ما شئت من وصلٍ ومن وطَرٍ ......... فما كمثليَ يوما سوف تهواها
[/SIZE][/FONT]

======

الله الله

الأستاذ خشان خشان ، ملك التشعير و التشطير ،

مع كل مداخلة شعرية في نص أدبي ما، يزداد شوقنا لأن نقرأ المزيد من شعرك الخاص ،

الماتع الرائع ، كما قرأنا عنك علم العروض الجامع المانع .

دمت أستاذا .

سامح عبدالرشيد القوصي
12-07-2011, 11:22 AM
شىء رائع يفوق كل تصور وخيال
وما انا الا تليمذ هنا طالب للوصال
:v1: