المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ! salut printemps



أسماء حرمة الله
12-12-2006, 09:01 PM
Salut printemps
!

par : Asmâe Hourmatallah


! salut printemps
De prime à bord, j’avais peur de te parler, j’étais vouée aux saisons d’amertume, à l’automne et à ses fruits !

Auparavant, je te voyais inapte à protéger les secrets des coeurs, inapte à déguster le jour, l’aurore fruitée, je te voyais bourgeonné de silence et d’illusion ! laisse- moi donc cueillir cet éclat qui jaillit de tes yeux, car il me manque tellement !

je sentais que tu étais là, prêt à gérer l’acuité des douleurs, et ton visage même, était mon secret pénible, et il l’est toujours !

Tu es là à nouveau, prêt à m’offrir ce festival glorieux par ton innocence sucrée et sacrée à la fois, où les arbres animent une soirée pathétique, où les étoiles vêtues du Lys allument toutes les saisons, où les fleuves constellés envoient des bouquets de joie à la lune chérie, vouée au romantisme, où l’horizon s’effeuille pour offrir sa caravane poétisée à tous les tourmentés de la terre, où le jus du soleil demeure éternellement et en un seul jet, aux yeux et aux cœurs assoiffés.

Je rassemblerai tous les poèmes de l’univers, le Lys, les gouttes de rosée et tous les océans, pour qu’on soit tous les deux, une seule âme, prête à protéger le patrimoine du sel et du parfum, de ce monde désolé, hanté par l’angoisse et la tristesse !

سحر الليالي
12-12-2006, 09:31 PM
Salut Asmâe
Dieu,
du texte merveilleuse
mots merveilleux
,Beaux sentiments
un dieu vous bénissent toujours
avec tout mon amour
:0014:

أسماء حرمة الله
12-12-2006, 09:48 PM
"هذه ترجمـة للنص .. "


تحيـة لك أيها الرّبيـع !
من الوهلـة الأولـى، كنتُ أخشى التحدّث إليـك، كنتُ منذورةً لفصول المرارة، للخريف وثماره !

فيما قبل، كنتُ أراكَ غيرَ قادر على حراسة أسرار القلوب، غير قادر على تذوّق النهار، على تذوّق فجرٍ ثمريِّ الطعم، كنتُ أراكَ مبرعَماً بالصمت وبالوهم، فدعني إذاً أقطف هذا البريق الذي ينبجس من عينيك، لأني اشتقتُ له كثيرا !

كنتُ أحس بأنك كنتَ هنا، مستعدا لكسْـرِ حدّة الآلام، ووجهكَ نفسُه، كان سرّي المُضْني ومازال دائماً !

أنت هنا من جديد، على استعداد لأن تهديني هذا المهرجان المَجيد، ببراءتك الحلوة والمقدسة في الوقت نفسه، حيث تُحيي الأشجارُ أمسية مؤثرة، حيث تُشعل النجومُ-التي ارتدت زنبقاً- كلَّ الفصول، حيث تبعث الأنهارُ المزدانةُ بالنجوم طاقاتٍ من الفرح للقمر الحبيب: القمرِ المنذور للرومانسية، حيث تتساقط أوراق الأفـق، لكي يُهدي قافلته الشعرية لكل معذّبي الأرض، حيث يسكن عصير الشمس للأبد ودفعة واحدة، بالعيون والقلوب العطشى .

سأجمع كل قصائد الكون، الزنبـق، قطراتِ الندى وكل المحيطات، حتى نكون معاً، روحاً واحدة مستعدة لحراسة تراث الملح والعطر من هذا العالم المُقفِـر، المسكون بالخوف والحزن !



أسماء حرمة اللـه

سحر الليالي
12-12-2006, 10:19 PM
اسمحي لي حبيبتي أسماء :
سأترجم نصك الي اللغة الانجليزية :
لله ما أروعك يا أميرة الحرف:001:
--------------------------

اHello spring Of premium on board, I was afraid to speak to you, I were dedicated to the seasons of bitterness, the autumn and his fruits! Previously, I saw you inapt to protect the secrecies from the hearts, inapt to taste the day, the dawn fruity, I saw you budded of silence and illusion! thus let me gather this glare which spouts out your eyes, because I miss it so much! I felt that you were there, ready to manage the acuity of the pains, and your face even, was my painful secrecy, and it is it always! You are again, ready there to offer to me this glorious festival by your sweetened and crowned innocence at the same time, where the trees animate one evening pathetic, where the stars vêtues of the Lily light every season, where the constellated rivers send bouquets of joy to the moon cherished, dedicated to the romanticism, where the horizon is thinned out the leaves of to offer its caravan poetized to all tormented ground, where the juice of the sun remains eternally and in only one jet, with the eyes and the assoiffés hearts. I will gather all the gasidas of the universe, the Lily, the dewdrops and all the oceans, so that one is all both, only one heart, ready to protect the inheritance from salt and the perfume, of this afflicted world, haunted by the anguish and sadness!

مروة عبدالله
12-12-2006, 10:23 PM
pus le bonheur
Il peut acheter une maison
Mais pas un foyer
Il peut acheter un lit
Mais pas le sommeil
Il peut acheter une horloge
Mais pas le temps
Il peut acheter un livre
Mais pas la connaissance
Il peut acheter une position
Mais pas le respect
Il peut payer le médecin
Mais pas la santé
Il peut acheter du sang
Mais pas la vie
merci beaucoup
continue

المال لايصنع السعادة
اد يمكن أن نشتري بالمال منزلا
لكن ليس مقرا للأبد
اد يمكن أن نشتري بالمال سريرا
لكن ليس النوم
اد يمكن أن نشتري بالمال ساعة
لكن ليس الوقت
اد يمكن أن نشتري بالمال كتاب
لكن ليس المعرفة
اد يمكن أن نشتري بالمال مكانة في المجتمع
اكن لا يمكن شراء احترام الناس
اد يمكن بالمال ان تدفع لطبيب
لكن لايمكنك شراء الصحة
اد يمكن أن نشتري بالمال الدم
لكن ليست الحياة
قصيدة رائعة مست إحساسى
فشكرا لكى
مرمر

أسماء حرمة الله
20-12-2006, 10:59 PM
سلام اللـه عليك ورحمته وبركاته

تحيـة قطفتُها من قلبي


منـار،

وحماكِ ربّي من كل سوء، وأسعدكِ في الدنيا والآخرة ..
بوركتِ وبوركَ نقاؤكِ ..

شكراً على مرورك الطّيّب، وعلى ردّك الجميل مثلكِ ..


لكِ خالص محبّتي وامتناني :0014:
وألف طاقة من الورد والندى

د. فوزى أبو دنيا
20-12-2006, 11:59 PM
دوما اختياراتك رقيقة
جميل ماتقدميه لنا من ادب مترجم
تحياتى لكى دوما

أسماء حرمة الله
22-12-2006, 01:07 AM
سلام اللـه عليك ورحمته وبركاته

تحية تعبق بالأريج


منار،

أشكركِ شكراً من أعماق القلب على ترجمة نصّي المتواضع إلى اللغة الأنجليزية ..

حماكِ ربّي وبارك بك وبعطائك الذي تغمريننا به دائماً .


شكرا لكِ
فائق محبّتي وامتناني :0014:
وألف طاقة من الورد والندى

أسماء حرمة الله
22-12-2006, 01:14 AM
سلام اللـه عليك ورحمته وبركاته

تحيـة ضمّختُها بالورد


الكريمة مروة،

شكراً لكِ على مرورك النديّ، وعلى قصيدتك التي شاطرتني بها في شرفتي المتواضعة. باركَ بكِ ربّي ..

بالمناسبة، قصيدتك جميلة، قد سمحتُ لنفسي بالمرور على ترجمتها وعلى ردّكِ مروراً خجِلاً، فاسمحي لي :

""
المال لايصنع السعادة
"إذ" يمكن أن نشتري بالمال منزلا
لكن ليس مقرا للأبد
إذ يمكن أن نشتري بالمال سريرا
لكن ليس النوم
إذ يمكن أن نشتري بالمال ساعة
لكن ليس الوقت
إذ يمكن أن نشتري بالمال "كتاباً"
لكن ليس المعرفة
إذ يمكن أن نشتري بالمال مكانة في المجتمع
لكن لا يمكن شراء احترام الناس
إذ يمكن بالمال أن تدفع لطبيب
لكن لايمكنك شراء الصحة
إذ يمكن أن نشتري بالمال الدم
لكن ليست الحياة
قصيدة رائعة مست "إحساسي"
فشكرا" لكِ"
""


بل الشكر كله لكِ ..
تقديري الكبير وودّي :0014:
وألف طاقة من الورد والندى

أسماء حرمة الله
26-12-2006, 01:05 AM
سلام اللـه عليك ورحمته وبركاته

تحية كتبتُها بالعطر


الشاعر الأستاذ د. فوزي،

بارك بك ربّي ورعاك، أشكر لكَ ردك الرقيق.
النصُّ من كتاباتي المتواضعة، وقد سعدتُ بأنه أعجبك، شكراً لك ولكريم خلقك ..


اسمحْ لي أن أشكرَ من قام بتثبيت النصّ شكراً وارفاً، رغم أنه لم يذكر اسمـه، واسمحْ لي بإلغاء تثبيتـه حتّى تأخذ بقية النصوص حقّها.. :001:



تقديري الكبير لك وامتناني:0014:
وألف طاقة من الورد والندى

سحر الليالي
17-04-2007, 11:20 PM
أسماء يا حبيبة القلب:

اشتقت لك ولحروفك...
كوني بخير دوما

لك حبي العميق وباقة ورد

بابيه أمال
19-04-2007, 01:09 AM
hi printemps prochain !! Aujourd’hui, je prends ton beau temps pour aérer mes idées, cueillir les fleurs de la bonté et jeter un regard nouveau a l'horizon de mon paysage intérieur pour reconquérir ma joie de vivre... et je ne gaspillerai pas cet joie pour acheter celle des prochains saisons

أيها الربيع المقبل !!! سآخذ اليوم هواءك الجميل لتهوية أفكاري.. واقتطاف ورود الطيبة وإلقاء نظرة جديدة على أفق طبيعتي الداخلية لاسترجاع فرحة الحياة.. ولن أبدر هذه الفرحة لشراء فرحة الفصول المقبلة..

أسماااء سلام عليك حيث أنت الآن.. ودمت بخير.

عمر علوي
19-06-2007, 03:48 PM
la curiosité m'a fait découvrir ce petit coin de la litterature , pas trop romantique mais le titre de votre texte m'a attiré,
acceptez donc mon intrusion amicale qui s'est faite le plaisir de yeuter votre joli texte
respctueuseusement, votre frere عمر علوي

مازن سلام
09-09-2007, 05:13 PM
Mme Asmâe Hourmatallah
Poétesse
Merci pour ce voyage ,plein de tendresse . Un langage riche qui donne
à la langue française une touche de magie orientale
Bien à Vous
Mazen SALAM

د. سمير العمري
20-10-2007, 12:12 AM
آه كم تمنيت أن أتعلم الفرنسية فأنا لا أحسبها إلا لغة جميلة شاعرية ، ولكن ترجمتك كانت أكثر شاعرية وقدمت أدبك الذي نعرفه رقيقا شفافا بهم إنساني نبيل.

أشكر على هذا النص ، وأتمنى أن أتي يوم أتمكن فيه من قراءة نصوصك الفرنسية بلغتها كي لا أفقد منها ما يسببه عادة حركة الترجمة.


تحياتي