مشاهدة النسخة كاملة : No way to slumber
حمود الشمري
19-03-2007, 02:50 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
I wrote an English gasida
it is consisted of two stanzas as you will read
I hope you catch the meaning of
each line
<<<>>>>
No way to slumber
If thee is away
My heart and an anger
Are lovers in everyday
your far distance brought the danger
That made me as a play
Playing with the happiness together
?The Game of :who is will stay
The savage contestant won
And another one lost
The winner became a moon
Whilst my nights as a host
How the grieves iron
Me, and my years pay the cost
Oh my God, soon and soon
Let my heart to the gladness as a forest
سحر الليالي
19-03-2007, 10:59 PM
Dear Brother
Wonderful gasida
nice word
I really can't think of anything to say ... maybe because no matter what I have to say will always be nothing compared to u ... but I know that when I see creativity I know it is you
keep on writting my brother
with best wishes
سارة محمد الهاملي
20-03-2007, 08:35 PM
أخي حمود الشمري
أسعدني المرور بصفحتك وقراءة محاولتك في كتابة الشعر باللغة الإنجليزية. أرجو أن تسمح لي بإبداء رأيي في قصيدتك كقارئة لها معرفة لا بأس بها باللغة الإنجليزية. أعتقد أنك كتبت قصيدة جيدة وتحمل معنى جميل استطعت فهم مجمله. أعجبني كثيراً عنوان القصيدة وتعارضه (ربما) مع تمنياتك في نهاية القصيدة. أعجبني كذلك استخدامك لبعض المفردات الشعرية مثل (slumber) و (thee) و (whilst). مع ذلك أعتقد أن القصيدة تحتاج إلى بعض المراجعة اللغوية لتكون أفضل. لقد لاحظت أنك راعيت القافية على حساب المعنى. وعلى الرغم من أهمية القافية إلا أن وجودها لا يجب أن يكون فيه إخلال بالمعنى الذي قصده الشاعر.
لاحظت كذلك أن لديك بعض الأخطاء اللغوية وربما كان ذلك بسبب السهو أحياناً أو بسبب عدم مراجعة القصيدة لمرات. مثلاً يوجد فعل لا مكان له (is) في البيت التالي:
The Game of: who is will stay?
The Game of: who will stay?
أو ربما يمكنك حذف (will) واستبدالها بـ (to) لتصبح هكذا:
The Game of: who is to stay?
وبالطبع فذلك يعتمد على المعنى الذي قصدته، ويمكنك استبدال كل ذلك بكلمات أخرى حتى.
كما أنك استخدمت بعض المفردات غير المناسبة للمعنى الذي قصدته بعض الأحيان، ومثال على ذلك البيت الخامس في المقطوعة الثانية:
How the grieves iron
هنا ربما كان من الأفضل مثلاً أن تقول:
How grief torments!
تلاحظ بالطبع أن في ذلك إخلال بالقافية ولكن كلمة (iron) غير مناسبة أبداً للتعبير عما أردت قوله (أو على الأقل هذا ما أعتقده).
وإليك بعض الروابط لمواقع قد تفيدك في كتابة الشعر.
http://www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/gasidary-explication.html
http://www.web.net/owtoad/lecture.html
http://www.poetry-portal.com/gasidary.html
في النهاية أرجو ألا أكون قد أزعجتك برأيي السابق وتقبل تحياتي ودعائي لموهبتك الشابة بالاستمرار والنجاح.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir