تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة بيت كلابها وحجاجها لــ : د. عمر هزاع



د. عمر جلال الدين هزاع
28-04-2007, 12:40 AM
السلام عليكم
يشرفني ان أضع بين أيديكم ترجمتين لهذه القصيدة
الأولى للأخت إيمان حسيني
والثانية للدكتور : دنحا
وأنتظر تعليقاتكم
ـــــــــــــــــــــــ
أولاً :
القصيدة
ـــــــــــــــــــــ

إنْ كانَ حَقَّاً مَا تَقُولُ وَ تَدَّعِي=فَارْكَبْ مطَايَا المَوتِ في ( مِعْرَاجِها )
هَذي ( سَمَرْقَنْدٌ ) وَ تِلْكَ ( طُلَيطِلٌ )=وَ هُنا بَقايا المَجدِ في ( قرْطَاجِها )
صَرختْ تُنادي : وَيْكِ أُمَّةَ يَعْرُبٍ=نُكِأَتْ جِراحي عُنْوةً بِعِلاجِها
فتَحَشْرَجَتْ قِطَعُ الحُروفِ بِثَغرِها=وَ تَدَفَّقَ المِهْراقُ مِنْ أَوْدَاجِها
مَا لِلْعروبةِ - يَا عِراقُ - تَمَزَّقَتْ=نَزَفَتْ دِماهَا في خنَا مِضْراجِها
كُلُّ الأُسُودِ تَقَهْقَرَتْ حَتَّى عَوَى=صَوتُ الذِّئابِ تَشَهِّيَاً بِنِعاجِها
أَينَ الشَّرِيعةُ يَا بَنِيَّ ؟؟ لََقَدْ هَوَى=حُكْمُ العَدَالةِ مِنْ عُلا أَبْرَاجِها
وَ تَرَنَّحَتْ تَحتَ السَّنابِكِ دولةٌ=بِالعَدْلِ قَدْ خَتَمَتْ عَلى مِنْهاجِها
وَ طَغَى الولاةُ فَمَا اسْتَقَرَّ بَلاطُهُمْ=حَتَّى اسْتَبَدَّ الظُّلْمُ في ( حَجَّاجِها )
فإذا الأّميرُ تَنَازَعتْهُ ظُنُونُهُ=نَادى : ( أَنا فِرْعَونُها بَفجاجِها )
فَتَحَلَّقَتْ مِنْ حَولِهِ أَعْوانُه=وَ تَكَلَّفَتْ زِيفاً إلى ( مِهْرَاجِها )
حَجَّتْ إِلى مِحْرابِهِ وَ دَعَتْ لَهُ=وَ لِكَفِّهِ زُلْفَى رَمَتْ بِخراجِها
هَذا أَميرُكُمُ , وَ تاجُ رُؤُوسِكُمْ=فَهَبُوا لَهُ ( الحَمْراءَ ) في دِيباجِها
غَنُّوا لَهُ الأشعارَ طُراً إِنًّهُ=طَرِبَتْ مَسَامِعُهُ إِلى صَنَّاجِها
وَ اسْقُوهُ مِن كَفِّ القِيَانِ قُهَيْوَةً=دُقُّوا لَهُ دَقَّاً عَلى مِهْباجِها
قُولُوا لَهُ : ( أَمْنُ الرَّعيَّةِ قَائِمٌ=كُلُّ العُيونِ سَهيْرَةٌ بَحجَاجِها )
تَسْري لَكُمْ بِالمَوتِ خَيْلُ خُصُومِكُمْ=وَ تَنُوشُكُمْ حُوَمُ الرَّدَى بِعَجاجِها
نَصلاتُهُمْ تَقْتَاتُ لَحْمَ أَميرِكُمْ=تُرْدِيْهِ مَهْبُوْرَاً عَلى أَدْرَاجِها
سَلْ عَنْ سَرايا ( طَارِقٍ ) بَحرَاً هُنا=فِي لُجَّةٍ عَبَرَتْ على أَمْوَاجِها
سَلْ عَنْ جُيوش ( أُمَيَّةٍ ) فُتِحَتْ لَها=أَبوابُ ( فَارِسَ ) رغْمَ صَكِّ رِتَاجِها
سَلْ جَيشَ ( هَارون الرَّشيدِ ) بِفَتْحِهِ=دُكَّتْ مَصَاريعٌ على مِزْلاجِها
سَلْ عَنْ ( صَلاح الدِّينِ ) ثَأْرَ عُرُوبةٍ=دَانَتْ لَهُ مِنْ مِصْرِها لِــ ( عِرَاجِها ) ...*
ما ضَاعَ مُلْكُ العُرْبِ إِلَّا بَعْدَما=هُجِرَتْ مَسِيرةُ ( أَحْمَدٍ ) بِسِراجِها
مَا ضَلَّ مَنْ سَارَتْ بِهِ أَقْدامُهُ=دَرْبَ الحَبيبِ على خُطى مِنْهاجِها
اللهُ أَكبرُ يا عُروبةُ هَدِّمَتْ=فِرَقُ الطوائِفِ مَجْدَنا بِنتاجِها
وَ تَشَرْذَمَتْ مِلَلٌ بِأَمْرِ ولاتِها=وَ تَأَطَّرَتْ أُخْرى عَلى إِحْراجِها
فَلِكُلِّ طَائِفَةٌ إِمامٌ ( مُقْتَدَىً )=وَ ( جُنَيْدُها ) سَيْفٌ عَلى ( حَلَّاجِها )
وَ سَوادُ شَعْبٍ كَالقَطِيْعِ وَ كَلْبُهُمْ=نَبَّاحُ صَوتٍ هَمُّهُ بِدَجاجِها
وَ العَالمُ الغَربيُّ يَنْظُرُ نَحْوها=كَقَدِيْدَةٍ يَسْعى إِلى إِنْضَاجِها
قَدِمَتْ بَوارجُهُ تَعُومُ بِبَحرِها=وَ مَدافِعُ النِّيرانِ نَحوَ سِياجِها
وَ الطائِراتُ مُحَلِّقاتٌ فَوقَها=أَهْلاً بِها : ( فَانتُومِها , مِيراجِها )
ــــــــــــــ
ثانياً - ترجمة الأخت إيمان
ـــــــــــــ

In Between Hajjaj & His Stray Dogs
Composed by : Dr. Omar Jalaleldin Hazza
If it is really true what you say
Mount the horses of death to Jerusalem way
This is Samarkand , and Toledo lies out there
And here is Carthage , embosoming glory remains
Outcrying : O! Arabs what a shame!
My wound by your remedy was set aflame
And letters rattled in her throat
and blood gushed from her vein
O Iraq …why the Arab body is torn apart
and in battles of disgrace its blood flowed ؟
The lions turned back in retreat
And the wolves hastened to devour its sheep
O my son, where is the law ???
Collapsed is the rule of justice from its lofty towers
Under horse hooves a state did sway
Drifting from justice, that was its way
Rulers lorded, and their thrones quivered
while Hajjaj’s tyranny was fully set out
Driven by his own whims
the Prince yelled: " I am the pharaoh of these towns
Accomplices hovered joyously around
False words to the Maharaja were made abound
Flocking to his shrine, praying for his health
In his hand placing their precious wealth
This is your prince wearing his crown
Donate him your silky gown
Sing him ballads praising for, he is
Delighting his ears by their echoes
Make him sip coffee from attendant hands
and beat your drums for his pleasure
Tell him subjects ' security is intact
Eyes sleepless on the lookout
Your foe horses with death march to you
And doom hovers over your own towns
Their blades slay thy prince's body
throwing him in your presence
Ask the sea about Tareq squadrons
Over the Mediterranean they sailed in turmoil
Ask about Omayyad armies , for which
Persia's gates though bolted , were opened
Ask Haroon El-Rasheed about his invasion
In which bolted gates for him, were demolished
Ask Salaheddin about Arab revenge
Making Egypt & Iraq yield subserviently
Arab rule got lost and taken
when the Prophet’s path was forsaken
Misled not is that who follows
The footsteps of our beloved Prophet
God is Greater , You nation of Arabs
destroying our glory with thy sectarian by- product
Into factions you have fallen to rulers' greed
Each fighting to prove the other's misdeed
Divisions and sects by greedy chiefs have been led
And brothers have turned to enemies at the end
Masses like sheep herds and their dog
barking aiming at their chicken
Western world beckoning at its
Slice seeking to bake it
Fleets roaming its seas
Gunfire around its barracks
And enemy planes hover over its skies
So, welcome to its Phantoms and its Mirages
ـــــــــــــــــــ
ثالثاً - ترجمة : د. دنحا
ــــــــــــــــــ

In-Between Hajjaj & Stray Dogs
Arabic version: Dr Omar Jalal el-din Hazza'
English translation: Prof. Dr Dinha T. Gorgis
Had you put thy words into deeds,
The road to Jerusalem would've been eased.
Behold Samarkand and Toledo out there!
Behold the remains of glory at Carthage!
Outcrying: Oh, the offspring of Arabia!
Rather than heal our wounds, you wounded more.
Letters, inarticulate, remain speechless;
And blood the veins turned colourless.
Oh, Iraq! Harmony at Home has been raped;
And Grace at battles deflowered.
All lions, so astounded that the wolves
At the lambs howled and howled.
Say I, my boy: Whereof hath Revelation gone?
Justice the throne has wickedly left;
And the State under hooves shamefully bent.
No ruling tyranny to survival is destined;
Not even Hajjaj's ill-reputed tyranny,
Driven by a Prince's blissful wishes and agony.
The Prince oft declares: "I'm the pharaoh of all",
Flatteringly all jesters joyfully get around,
And witted words for the Mahraja abound.
When flocking to his shrine,
Well-being prayers were done,
And precious gifts, placed in hand, was fun.
My goodness! This is your prince and crown:
Generously offer him a silky gown;
Sing him a ballad in praise;
For once delighted by rhyme & rhythm,
He'd be taken by amaze;
Pour him a sip of Arabian coffee,
And let your drums please his ears.
Tell him his subjects are safe and sound,
And all sleepless eyes are all around.
Wait for the galloping horses of death:
The foe's raids your Home demand,
The blades into the Prince's chest abound,
And witnesses thy be over his rotten flesh.
Why not ask Tariq's fleets,
Sailing the troubled Mediterranean?
Why not ask Ommayads' armies, whose drums
Persia's tough gates listened to their beats?
Why not ask Haroon Arrashid's conquest,
Which turned wide open those bolted gates?
Why not ask Saladdin's counter-attack,
Whose victory was hailed across Egypt & Iraq?
The Arab sovereignty away had died,
Only when rulers Ahmed's wisdom denied.
Recall that whoever followed the Prophet's suit,
Did find refuge and serenity in his pursuit.
How come, Oh, Arab nation?!
Factions, our heritage, meant to abolish;
Some are guided, but mislead, by chiefs,
While others turned into killers and thieves.
Every sect is but a slave to a master,
Whose gangs are but butchers of their tyrant.
And the helpless masses are no more than herds,
Whose lord, like a dog, devours their chicken.
The west watches the roasting scene of the masses,
Waiting for the dish to be served.
The smell, irresistible, led the barges into the sea,
Stationed gunfire around the fences,
And helped fuel the jets hovering in the sky.
Yeah! You have to welcome Phantoms & Mirages!
ـــــــــــ
مودتي

د. فوزى أبو دنيا
28-04-2007, 01:20 AM
شرفت القاعة د. عمر
ونشكر لك مجهودك وتواجدك بيننا
كم سعدنا بالاشتراك معنا هنا

لك منى الحب ومن كل اعضاء قاعة الادب الشعبى

د. عمر جلال الدين هزاع
29-04-2007, 01:44 AM
بارك الله بك أخي الحبيب
وشكر لك هذا النقاء
خالص ودي

سارة محمد الهاملي
08-06-2007, 08:27 AM
شكراً لك د. هزاع
أسعد برؤية أدبنا العربي مترجماً حتى يتعرف العالم على جماله وعمق تجذره. أشكر كثيراً الأديبين إيمان حسيني والدكتور دنحا على ما قاما به. ولي مرور آخر بإذن الله للتعليق على الترجمتين.
تقبل التقدير والاحترام.

سارة محمد الهاملي
09-06-2007, 10:26 AM
كما وعدتك د. هزاع أعود للتعليق على ترجمتي الأديبين إيمان حسيني ود. دنجا. الحق أن الترجمتين رائعتين وتستحقان النشر عالمياً فقد أبدع الدكتور دنجا والأستاذة إيمان في التعبير عما جاء في قصيدتك الصعبة على أي مترجم عادي، ولكنها أظهرت براعة المترجمين. لقد ذكراني بأستاذي الذي علمني الشعر الإنجليزي الرومانسي د. رياض نورالله، فقد كان أديباً وشاعراً ومترجماً قل نظيره.

أما بالنسبة للترجمتين فقد حوتا فروقاً في استخدام المعاني والقوافي ولكنهما لم تخرجا على المعنى الذي قصده الشاعر. في بعض الأحيان كنت أعجب بأجزاء من ترجمة د. دنجا لبعض الأبيات، وفي أحيان أخرى فضلت ترجمة الأستاذة إيمان. مثلاً أعجبتني بداية د. نجا أكثر من بداية الأستاذة إيمان:


Had you put thy words into deeds,
The road to Jerusalem would've been eased.

ولكني شعرت أن بداية الأستاذة إيمان كانت أقرب إلى المعنى الذي قصده الشاعر:


If it is really true what you say
Mount the horses of death to Jerusalem way

بينما أعجبت أكثر بترجمة الأستاذة إيمان للبيت الأخير:

And enemy planes hover over its skies
So, welcome to its Phantoms and its Mirages

ربما لأن د. دنجا استخدم ( You have to) فبدت وكأنها ترجمة عادية وليست شعرية:


And helped fuel the jets hovering in the sky.
Yeah! You have to welcome Phantoms & Mirages!

أما ترجمة هذا البيت للشاعر د. هزاع:
وَ سَـوادُ شَعْـبٍ كَالقَطِيْـعِ وَ كَلْبُـهُـمْ
نَـبَّـاحُ صَــوتٍ هَـمُّـهُ بِدَجاجِـهـا

فأظن أنه قد تم ترجمته حرفياً ولم أشعر بشاعريته كقارئة ولكني ربما فضلت الترجمة الثانية للدكتور دنجا:


Masses like sheep herds and their dog
barking aiming at their chicken

And the helpless masses are no more than herds,
Whose lord, like a dog, devours their chicken.

وفي النهاية أشكر د. هزاع على هذه الفرصة لقراءة قصيدته "بين حجاجها وكلابها" مترجمة ترجمة رائعة على يد مترجمين أفذاذ. بارك الله في الجميع ووفقهم.

د. عمر جلال الدين هزاع
10-06-2007, 02:16 AM
شكر الله لك هذا الحضور المبارك
وهذا الجهد الكريم
ولي عودة بعد أن أستمتع بما جدت به هنا من ملاحظات
خالص التحايا العاطرة
محملة بوافر الاحترام

ربيحة الرفاعي
21-09-2011, 10:34 PM
تستحق القصيدة بروعتها ترجمة واثنتين وربما اكثر
وقد تألق الكريمان الأستاذ إيمان والدكتور دنجا في نصين بالانجليزية لم يبتعدا بروحهما عن نكهة النص وجمالياته الشعرية، وإن كان الهطول الهزاعي في النص الأصلي صعب أن يجارى

أهلا بهذه الروعة المتعددة

دمتم بخير